흔히들 '정'은 한국고유의 정서이고 따라서 영어에는 정이라는 말이 없다고들 하잖아요.
그치만 영어공부하면서 조금 의미는 다르더라도 그래도 비슷한 뉘앙스를 지닌 단어들이 있더라구요.
'정'은 'bond'나 'affection'등 그런대로 상황에 따라서 대충 의미가 통하잖아요.
그런데 애교는 아무리 생각을 해봐도 영어로 뭐라고 해야할지 모르겠습니다.
사전을 찾아보니 winsom eness, attractiveness, courtesy등등이 나오는데 영 와닿질않아서요.
분명 외국여자들중에도 특별히 잘 웃고 귀여운척 잘하는 등 애교있는 여자들이 있으니 애교라는 개념이 존재하는것 같기는 한데 그걸 어떤 단어로 표현해야할지 모르겠어요.
아시는분 좀 가르쳐주세요.
그치만 영어공부하면서 조금 의미는 다르더라도 그래도 비슷한 뉘앙스를 지닌 단어들이 있더라구요.
'정'은 'bond'나 'affection'등 그런대로 상황에 따라서 대충 의미가 통하잖아요.
그런데 애교는 아무리 생각을 해봐도 영어로 뭐라고 해야할지 모르겠습니다.
사전을 찾아보니 winsom eness, attractiveness, courtesy등등이 나오는데 영 와닿질않아서요.
분명 외국여자들중에도 특별히 잘 웃고 귀여운척 잘하는 등 애교있는 여자들이 있으니 애교라는 개념이 존재하는것 같기는 한데 그걸 어떤 단어로 표현해야할지 모르겠어요.
아시는분 좀 가르쳐주세요.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자euphoria 작성시간 06.09.19 flirt나 coquette 는 어감이 썩 좋진 못한것 같아요. 우리말로 치면 교태를 부리거나 아양을 떠는.. 이러한 개념에 가깝게 쓰이는 경우가 많기 때문입니다. 또한 flirt/coquette는 바람둥이 여자(명사)란 의미로도 쓰이고 동사로는 behave toward someone in a way that shows one's sexual or romantic interest in them 이란 개념이 있어서 좋은 뉘앙스를 풍기는 애교와는 좀 다를수도 있습니다만 위에 Yana님이나 mabuba님이 언급하신 대로 가장 그나마 근접한 표현이긴 해요. 참고로 긍정적으로 (꼭 남자한테 뿐 아니라) 모든 사람에게 애교가 있거나 하는 경우엔 그냥 She's got a girlish charm. 정도로 표현하시면 될 것 같습니다.
-
답댓글 작성자mabuba 작성시간 06.09.19 You've got a point there, euphoria. Cool!
-
작성자Yana_Maquieira 작성시간 06.09.20 이단어들은 지역마다 차이도 좀 있고 개인마다의 차이도 있어서 한마디로 정의내리기는 힘들지만 flirty나 coquettish는 한국말 애교에 가까운 뜻으로 많이 쓰입니다. 영어한국어 사전을 찾아보니 바람둥이라던지 안좋은 뉘앙스로 많이 나오던데요 그렇지만는 않습니다. 예를 들어 아주 어린 아기가 애교부리듯이 행동하던지 하면 부모나 가족들이 What a coquette!하기도 하고요 옷도 장식이 많거나 색깔이 재미있고 애교스럽고 하면 flirty (거의 playful의 의미에 가깝게)라고 광고나 잡지들에서 쓰기도 합니다. 친구들끼리 애교가 많다고 얘기하면서 이런 단어를 쓰기도 합니다. 안좋은 의미로 교태부린다는 의미로는 slutty를 많이 쓰지요.
-
작성자Yana_Maquieira 작성시간 06.09.20 그냥 모든 사람에게 살갑게 대하는 경우는 SHe's very friendly.정도면 좋을것 같네요.
-
답댓글 작성자euphoria 작성시간 06.09.20 네 그렇군요. 덕분에 배웠습니다. 제가 살던 지역에선 어감적으로 좀 안좋은 경우에 많이 사람들이 썼던것 같습니다. 영한사전이 아니더라도 롱맨이나, 코빌드, 맥밀란같은 영영사전에서도 위 두 단어들은 그렇게 좋은 뜻으로 나와있지 않고요. 물론 사전적의미와 실제의 쓰임은 차이를 보이는 경우도 많기때문에 무조건 사전만을 맹신할순 없는점에 공감합니다. 그러나 앞뒤 부연설명이 없이 그냥 어휘를 쓰면 위험해보일수도 있으니 ( 언급하셨듯이 지역에 따라서 좀 차이가 있을수도 있으니까요..) 질문자께서 쓰실때 주의하시는건 나쁘지 않을듯 보여집니다. 즐거운 하루 되세요^^