CAFE

[제 1관] 회화, 표현

[요런말은 영어로?][요런말은 영어로?] 자네 인사부로 발령났네.

작성자See英|작성시간06.05.05|조회수5,536 목록 댓글 2

안녕하세요 여러분!

연휴를 앞둔 목요일입니다 와~~ ^O^

마음껏 연휴를 즐기기 전 오늘도 영어 한마디!

 

 

 

자네 인사부로 발령났네.

We are transferring you to the human resources department.

 

 

어느 부서에서 근무하다가 타부서로 발령이 나 자리를 옮기는 경우가 있죠.

이럴 때 ‘발령나다를 영어로는 어떻게 표현할까요?

다른 부서로 발령을 받은 직원과 상관과의 대화를 들어보시죠.

 

Vice President: I have news for you, Clay. We are transferring you to the

                       human resources department.

  Clay: Okay, sir. May I ask why I am going to HR?

Vice President: Sure, it is because HR needs more competent people.

                            As you are aware, we are merging two departments.

                            Plus, we have hired many new employees and they need to be managed, too.

                         Clay: I see. Well, I used to work in HR before I joined this company,

                                      so I think I can do this job well.

Vice President: That’s great! Good luck.

  Clay: When shall I move and who will take over my job?

 

 

<번역보기>

부사장: 클레이, 자네에게 전해줄 말이 있네. 자네 인사부로 발령났네.

클레이: 아, 그렇습니까. 그런데 인사부로 가는 이유를 여쭤봐도 될까요?

부사장: 그럼. 지금 인사부에 유능한 인력이 부족하거든.

            자네도 알겠지만 우리가 두 부서를 통합하고 있지 않은가?

            게다가 신입 사원도 많이 뽑았는데 그 사람들 관리도 해야지.

클레이: 알겠습니다. 제가 전에 있던 회사에서 인사부에 있었으니 이번 일도 잘 할 수 있을 겁니다.

부사장: 잘 됐군! 잘 해보게.

클레이: 언제 자리를 옮기면 되나요? 그리고 누가 제 일을 인수인계 받죠?

 

 

<Notes>

1) transfer to the human resources department

<인사부로 이동시키다>

transfer는 transfer money라고 하여 ‘송금하다’의 뜻으로 자주 쓰이는 단어.

여기에서는 ‘다른 부서로 보내다’, 즉 ‘부서를 이동시키다’라는 의미로 쓰이고 있죠.

human resources는 ‘인적자원’이라는 뜻입니다. 그래서 회사의 인사 부서를 영어로는

human resources department라고 하고, 이를 줄여서 HR이라고 부르죠.

personnel department도 같은 뜻입니다.

 

2) As you are aware, we are merging two departments.

<알다시피 우리가 두 부서를 통합하고 있지 않은가.>

As you are aware는 ‘당신도 알다시피’라는 의미입니다.

친한 사이에서는 As you know라는 표현을 더 많이 쓰지만 공식적인 자리에서,

특히 연설을 할 때는 As you are aware가 더 많이 쓰입니다.

  ex. As you are aware, this is a risky investment.

  (아시다시피 이것은 위험한 투자입니다.)

merge는 ‘둘 이상이 하나로 합쳐지다’의 뜻인데, 경제 용어로 ‘합병하다’의 뜻이죠.

M&A는 Mergers and Acquisitions의 약자로 ‘기업 인수 합병’을 말합니다.

 

3) I joined this company.

<이 회사에 합류했다.>

우리말에서는 ‘이 회사에 들어오다’ ‘어떤 기관에 들어가다’라고 말하기 때문에

enter를 사용하기 쉬운데, 사실 이 때는 join을 쓰는 게 맞습니다.

굳이 우리말로 하자면 ‘회사에 합류하다’ 정도?

  ex. Why did you join that club?

  (왜 그 동아리에 들어갔어?)

 

4) take over

<인수인계 받다>

take over는 ‘(일 따위를) 이어[인계]받다’는 뜻입니다.

반드시 회사 업무 등을 인수받을 때만 쓰는 것은 아니고,

Will you take over driving when we reach LA?”

(LA에 도착하면 네가 운전 할래?)에서처럼 쓸 수도 있습니다.

 

 

 

 

------------

 

인터넷으로 보는 영어잡지 <웹진See英>에서 더욱 다양한 컨텐츠를 즐기실 수 있습니다.

http://webzine.ybmsisa.com

http://magazine.ybmsisa.com/

 



 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자나도 말할래 | 작성시간 06.05.10 유용한 표현들 고맙습니다.^^
  • 작성자함께토익해요 | 작성시간 06.05.11 thank for your effort.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼