|
braid detailing and hand-cut embroidery
여기서 해석은 끈과 자수로 장식된 이라는데요.
braid detailing이 수동태인가요? detailing=장식하다인데 수동태로 해서 braid detailing 장식된 끈이라고 해석되는 건가요?
그리고 hand-cut의 뜻도 가리켜 주세요 사전을 찾아도 안나오니...
-> 위에서 braid detailing에서 detailing를 수동태라고 보기에는 거리가 있는거 같구요.. 복합명사를 생각해서 예로 marketing department에서요..동명사 형이 명사로 굳어져서 복합명사를 만드는예도 여러 있거든요..그래서 이경우도 braid가 끈이라는 뜻이고 detail가 장식하다의미니까요..detailing를 명사형으로 생각해서 끈 장식이렇게 해석하면 무리가 없을것으로 보이군요.... 그리고
hand-cut embroidery에서 embroidery는 '자수'를 뜻하고 hand-cut은 직역하면 손으로 짤라낸 이라는 의미인데, 자수 에서는 헝겉같은 옷감을 조금씩 잘라서 그것을 이용한다고 그러더군요..그래서..
braid detailing and hand-cut embroidery는 해석하면 끈장식 과 손무늬 자수로 되겠구요..위에서 제시된 '끈과 자수로 장식된' 해석은 좀더 의역한 표현이 된거 같네요..
그리고 collar의 셔츠 윗단추라는 뜻이 있나요? open at the collar의 해석이 셔츠 윗단추를 풀어놓았다 라고 되어있는데 collar는 칼라와,깃을 뜻하는게 아닌가 해서 어쨋든 설명부탁드립니다
->collar는 명사로 칼라와 깃을 뜻하는건 맞죠. open at the collar의 해석이 셔츠의 윗단추를 풀어놓았다..흠; 여기서 at라는 전치사가요..어떤지점이라는 뜻이 내포되있어서요.. 즉 칼라의 특정부분을 열어놓는다.. 일반적으로 와이셔츠를 생각하면 칼라부분하고 가까운 지점이 젤 위상단 단추부분이라서요..제생각으로는 open at the collar이 님말처럼 의역되어진 표현 같네요..... |