CAFE

七色のパドル(무지개색 패들) 가사&음악

작성자garakuta|작성시간04.02.28|조회수344 목록 댓글 2


七色のパドル [Seiko-Box(Disk4) 수록/1985]
(나나이로노 파도루)
무지개색 패들(노)


작사:小坂明子(코사카 아키코)
작곡:NOBODY
편곡:大村雅朗(오오무라 마사아키)


早く振り向いてね甘いテレパシ-
(하야쿠 후리무이테네 아마이 테레파시)
빨리 뒤돌아봐 달콤한 텔레파시


窓の外は spring rain 虹を傳って
(마도노 소토와 spring rain 니지오 츠탓테)
창밖은 spring rain 무지개를 타고


雨あがりの道傘をほうりだし
(아메아가리노 미치 카사오 호오리다시)
비 그친 길 우산을 내던지고


飛び越したパドルで
(토비코시타 파도루데)
뛰어나갔다 노를 젓듯이


よろけたトタン眞っ白なシャツに
(요로케타 토탄 맛시로나 샤츠니)
휘청거린 순간 새하얀 셔츠에


赤いキスマ-ク
(아카이 키스마크)
빨간 키스마크


'平氣だよ'と言ってポケットをさぐってる
('헤이키다요'토 잇테 포켓토 사굿테루)
'괜찮아'라며 주머니를 뒤진다


ゴメンナサイわざとつけたの
(고멘나사이 와자토 츠케타도)
미안해 일부러 그런거야


戀の marking
(코이노 marking)
사랑의 marking


早く振り向いてねずるいテレパシ-
(하야쿠 후리무이테네 즈루이 테레파시)
빨리 뒤돌아봐 장난스런 텔레파시


窓の外は spring rain 虹を傳って
(마도노 소토와 spring rain 니지오 츠탓테)
창밖은 spring rain 무지개를 타고


黃色のシグナル交差点ごしに
(키이로노 시그나루 코오사텐고시니)
노란신호등 교차로 너머로


見つめるまなざしは
(미츠메루 마나자시와)
바라보는 시선은


去年サヨナラ言ったばかりの
(쿄넨 사요나라 잇타바카리노)
작년에 헤어진


ガ-ルフレンドね
(가루후렌도네)
여자친구


煙草吸うふりしてそっとシャツを隱した
(타바코 스우 후리시테 솟토 샤츠오 카쿠시타)
담배피는 척하며 슬그머니 셔츠를 감추다니


意地惡なアクシデントに
(이지와루나 아쿠시덴토니)
심술궂은 우연한 사고에


ハ-トが雨振り
(하아토가 아메후리)
심장에 비가 내리고


早く振り向いてねサワ-テレパシ-
(하야쿠 후리무이테네 사와 테레파시)
빨리 뒤돌아봐 비뚤어진 텔레파시


淚の數だけ心にパドル
(나미다노 카즈다케 코코로니 파도루)
눈물의 수만큼 맘 속에 노를 저으며


早く振り向いてね甘いテレパシ-
(하야쿠 후리무이테네 아마이 테레파시)
빨리 뒤돌아봐 달콤한 텔레파시


窓の外は spring rain 虹を傳って
(마도노 소토와 spring rain 니지오 츠탓테)
창밖은 spring rain 무지개를 타고





*전 이 노래를 몰랐거든요(싱글을 가진게 없으니 커플링을 들을 기회가 있어야죠). 그래선지 어떤지 가사 번역하면서 paddle이란 단어 뜻을 전혀 다른 것으로 생각하고 있었다는 걸 깨달았답니다 --; 요트를 젓는 노인데 왜 여태껏 승마용 채찍으로 생각하고 있었는지... 무지개색 채찍... ^^;;;


비가 그친 뒤 야외로 뛰어나간 연인들의 모습이네요.
남자는 우연히 예전 여친을 발견하고, 그걸 본 주인공이 질투한다는 내용의.

제목의 '무지개색 패들'은... 둘의 관계를 바다에 비유하고 무지개처럼 건너가고 싶다는 뜻일까요.

가사중 '눈물의 바다(눈물의 수만큼 맘 속에 노를 저으며)'란 과장법이 있는데 '흰 양산'에서도 '눈물을 엮어서 목걸이를 만든다'는 가사가 있듯이, 눈물은 영원한 연애의 악세서리인 모양입니다.

(갑자기 나카모리 아키나의 '飾りじゃないのよ淚は(눈물은 장식품이 아냐)'란 노래가 떠오르는 이유는...)

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자Sweet Memories | 작성시간 04.02.29 제목의 패들이 무슨뜻인지 고심한적이 있었는데 요트젓는 노였군요.. 역시 네이버재팬 번역기는 한계가..^^; 채찍 그러니깐 전 왜 SM이 생각날까요..ㅡ.ㅡ;;
  • 작성자garakuta 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 04.02.29 저두요... ^^;;;;;
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼