CAFE

댓글

뒤로

恰似니的溫柔(Just Like Your Tenderness) ~ Tsai Chin

작성자등군광팬| 작성시간07.03.27| 조회수218| 댓글 6

댓글 리스트

  • 작성자 朴麗君 작성시간07.03.28 蔡琴 ; 중국에서 사용하는 漢語倂音(한어병음) 은"caiqin(차이친)"이 맞습니다^^ / "Tsai Chin" ; 일본사람들 고유의 표기입니다^^
  • 작성자 朴麗君 작성시간07.03.28 우리가 한자음에서 겪음이 많이 생기는 것은, 본래 중국어의 어원에서 발음되는 현상이기 때문이기도 합니다,, 예를들면, 자장면(짜장면), 효과(효꽈) 등등,, 중국의 자음은 쌍받침이 다수입니다^^
  • 작성자 朴麗君 작성시간07.03.28 "니(당신, 니字)"와 같이 익스플로러 상에서 나타나지 않는 漢字는 한글에서 찾기하여 붙이는 방법도 있습니다, 예르들면 ->> "니(?)" ^^
  • 작성자 musicman 작성시간07.03.28 제 생각은 조금 다른데, Tsai Chin 은 타이완식 영어표기입니다. 대륙식 한어병음으로는 말씀하신데로 Cai Qin 이 맞습니다. 하지만 챠이친은 대만 가수인 관계로 Cai Qin 표기보다 Tsai Chin 표기가 더 많습니다. 중국은 간체, 홍콩과 타이완은 번체를 쓰듯 영어로 발음을 표기하는 법도 다릅니다. 타이완의 남부 도시 高雄에 가보니 가오슝을 Gaoxiong 으로 표기하지 않고 Kaosiung 으로 표기했습니다. 姓인 鄧도 대륙 한어병음은 Deng, 타이완은 Teng 으로 표기(일부 옥편에는 鄧의 영어발음 표기가 Teng 으로 나와있음)합니다. 그래서 鄧麗君님의 영문 성이 Deng 이 아닌 Teng 이 된 것이 아닌가 생각해봅니다.
  • 답댓글 작성자 朴麗君 작성시간07.03.28 저는 컴퓨터에 올라 있는 우리 한글(대표적인 옥편인, 동아백년옥편에서 사용하는)에서 검색되는 로마식의 한자음을 말한 것으로, 물론 예전의 자유중국(臺灣)과의 인연을 무시하는 것은 아니지만, 이제는 인구와 국력에서 대비가 되는 중국(본토)를 무시할 수는 없을 것 같습니다^^ / 또한 우리나라의 바른 표현으로 표기 되어지는 것이 당연하다고 봅니다^^
  • 작성자 musicman 작성시간07.03.28 아, 그러시군요.^^ 자유중국이란 말 참 오랜만에 듣습니다. 그 때(한중수교 전)는 지금의 중국을 중공이라 불렀습니다. 중화민국 타이완에 대한 제 개인적인 바람은 타이완도 주권이 있는 나라로 완전히 독립하여 UN에서도 인정받고 전과 같이 우리나라를 비롯해 세계 여러나라와도 대등하게 다시 정식수교하는 것입니다. 저는 타이완을 작지만 강한 나라(중국에서는 나라로 안 보고 23번째 省으로 간주)라고 생각합니다. 兩岸(대륙과 대만)은 같은 漢族이 중심이 되어 살고 있지만 엄연히 국민성과 문화적인 면에서 차이가 있음에는 틀림이 없습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.