CAFE

댓글

뒤로

사자왕 토큰은 무수하다? +@

작성자최유진| 작성시간14.01.21| 조회수1550| 댓글 49

댓글 리스트

  • 작성자 Mr.M 작성시간14.01.21 영문으로 나올때도 FAQ와 룰의 이해라는게 나옵니다. 새로운 확장판이 나올때마다 찾아서 읽어보시는지는 모르겠지만, 이건 유진님같이 세세하게 따지시는 분들을 위한 것이지요~ 그것을 일반 플레이어들이 반.드.시. 알아야할 필요도 없다고 생각하구요. 위자즈도 그것을 바라지는 않을겁니다.

    제가 보기엔 그냥 본문은 어거지 같아 보이네요. 위의 카드들로 플레이 하는데엔 전혀 문제가 없다고 보는걸요
  • 답댓글 작성자 최유진 작성자 본인 여부 작성자 작성시간14.01.22 번역의 완성도 문제를 지적한 것뿐이니, 크게 개의치 않으셔도 괜찮습니다.
    d의 장치나 '충격'도 게임에는 별 영향을 미치지 않잖아요.
  • 답댓글 작성자 Mr.M 작성시간14.01.22 최유진 비약이 심하시네요 ;)

    지적한 완성도는 어디까지나 본인 기준의 완성도 이겠지요. 그렇게 번역 완성도에 불만이 있으시면 위자즈 로컬팀에 직접 클레임을 거시거나 혹은 직접 매직 한글판 번역에 참여해 보시는것은 어떠하실지? 미래에 유진님 공으로 번역의 완성도가 높아지면 기꺼이 존경 하겠습니다.

    투덜만대고 행동하지 않는것보다 나쁜것은 없다고 봅니다만~
  • 답댓글 작성자 최유진 작성자 본인 여부 작성자 작성시간14.01.22 Mr.M 행동하지 않을 거면 투덜대지도 말라는 뜻으로 들리네요.
    소비자가 상품에 불만을 제기하는 건 소비자가 상품을 더 잘 만들 수 있기 때문이 아닙니다.
    누구는 크게 개의치 않을 부분이라도 누구는 큰 불만을 품을 수 있지요. 불만 자체가 잘못된 게 아니라면 그런 식으로 비판받을 이유도 없지 않을까요?
  • 답댓글 작성자 최유진 작성자 본인 여부 작성자 작성시간14.01.22 Mr.M 그리고, 행동하지 않는 게 아니고 행동하지 못하는 겁니다.
    전 지금 직장과 한글판 작업을 병행할 여력이 없고, 지금 직장을 포기할 마음도 없으니까요.
  • 답댓글 작성자 Mr.M 작성시간14.01.22 최유진 어찌보면 비슷한 경우입니다. 위자즈나 코보도 전문번역가에게 제대로된 pay나 자료를 주고 번역을 시키진 않아요. 때문에 퀄리티 문제가 발생하는게 어찌보면 당연합니다. 결국 책임은 번역가가 아닌 의뢰자에 있어요(이 부분은 유진님도 지적하셨지요). 물론 이 상황에서도 모두 만족할 만한 퀄리티의 번역이 나오면 모두가 행복하겠지만.. 제 생각엔 그게 한계가 크다고 봐요. 따라서 저는 이 정도의 퀄리티에 만족한다고 생각을 말씀드린거구요. 한글판이 나오는데 한두푼이 들어가는 것도 아니라 오히려 저는 한글판이 나오는 것만으로도 만족하고 있어요. 물론 제품 자체에 문제가 되는 오류에는 분노하지만요.
  • 답댓글 작성자 최유진 작성자 본인 여부 작성자 작성시간14.01.22 Mr.M 저도 그런 현실적인 문제를 고려하지 않고 지적만 한 것은 문제였다고 통감하고 있습니다.
    다음부터는 조금 더 너그럽게 한글판을 지켜보도록 할게요.
  • 작성자 아이피시 작성시간14.01.22 플레이에는 문제가 없겠지만 확실히 따지고 들면 난감할 수도 있겠네요. 다른 카드랑 일관성도 없고.
  • 작성자 양키고양이 작성시간14.01.22 저도 충분히 이해가 가네요. 만약에 생물몇개를 방어할수 있는 부여마법 아티가 있다면 방어하는 생물만큼의 토큰을 다뽑을수 있는건가? 라고 저도 생각했었네요.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.