오늘은 의문문에 나타난 부정어에 대해
강의합니다. 늘 그러하였듯이
다음의 예를 보면서 출발합니다.
Are you hungry?
Aren't you hungry?
You're hungry, aren't you?
You are not hungry, are you?
이 네 가지 의문문에 대한 답으로 예스라고 했다면 부정어의
유무와 관계없이 배가 고프다 라는 뜻입니다.
당연히 노우 라고 했다면 배고프지 않다는 뜻이겠지요.
여기서 제가 말하고자 하는 바는
부정의문문에서는 예스는 노우로 대답하고
노우는 예스로 대답한다느니 어쩌구 저쩌구 하는
그런 방법은 비현실적이라는 겁니다.
이 바쁜 세상에 "음....저놈이 부정어를 쓰는군...."
"음....그렇다면 나는 예스 대신에 노우라고 말해야 하는군...."
이런 식으로 어떻게 계산해서 말할 수는 없는 겁니다.
즉, 의문문에 나타난 부정어는 무시하고
동사에만 추점을 두고 예스 노우를 선택하라는 겁니다.
그렇다면 긍정 의문문과 부정의문문의 차이는 무엇일까요?
긍정 의문문은 불확실한 내용에 대한 정보를 얻는데 쓰거나
혹은 의문에 대해서 다소 부정적인 대답을 기대하면서 씁니다.
Are you serious?
(= I think you are kidding now......)
부정의문문은 긍정의 답을 기대하면서 물을 때 씁니다.
Won't you join us?
(= I think you will join us....)
그리고 aren't you hungry? < you're hungry, aren't you로
부가의문문이 더 강한 효과를 줍니다.
부정어의 이러한 기능은 다음의 대화를 보면 더 확실해집니다.
A: It's another beautiful day!
B: Isn't it, though?
여기서 비이의 대답은 에이의 말에 대해 맞장구입니다.
강한 긍정의 의미를 주기 위해서 부정어를 사용하고 있지요.
이와는 반대의 상황으로 다음의 대화를 봅시다.
A: I don't love him any more.
B: Yes, you do.
A: I'm not crazy.
B: Yes, you are.
공통점은 에이의 부정적 진술에 대해서
비이는 예스라고 답하고 있다는 것이지요?
우리말로 옮기면
가: 이젠 난 그 사람 사랑하지 않아.
나: 아냐 아직도 사랑하고 있잖아.
가: 난 안미쳣어 멀쩡해.
나: 아냐 넌 미쳤어.
조금 어려운 설명을 하겠습니다......
이렇게 우리말과 영어에서 차이가 나는 이유는
영어의 긍정 부정은 부정어를 제거한
동사 자체의 긍정 부정이기 때문이고
국어에서 부정의 범위는 부정어를 포함한 동사구 전체의
부정이기 때문입니다.
이 설명을 꼭 이해하실 필요는 없습니다.
다만 상대방에게 반박하거나 설득할 때
yes, you do/did 혹은 yes, you are/were를
쓴다고만 기억해 두어도 유용하게 써먹을 수 있을 것입니다.
교육원에서 함께 일하는 Tina Hunt 선생님이
아쥬 적절한 예를 하나 주시더군요.
어떤 학생에게 티나 선생님이
Do you understand what I am saying?
이라고 하자
No
라고 학생이 말합니다 그러자 티나 선생님이
확인하기 위해서
No?
라고 말하자 학생이 한 대답은
Yes
였습니다.
그러자 그래? 이해했단 말이지란 의미로 티나가 재차 묻습니다.
Yes?
그러자 또 핵싱이
Yes라고 대답합니다.
어지럽지요?
상대방의 말을 이해하지 못했을 때의 대화는 다음과 같이
되어야 합니다.
A: Do you understand what I am saying?
B: No
A: No?
B: No.
다음검색