CAFE

영어

forgetting

작성자meca|작성시간06.09.27|조회수171 목록 댓글 0

Forgetting

  blue1_4.gif 목차로               home7.gif                          Ian Hunter

 In 1914, Freud published an English edition of his The Psychopathology of Everyday Life. In this book he endeavors to show that many 'lapses of memory' and 'slips of the tongue' are not inexplicable accidents but can be readily understood if fitted into the personality picture of the individual. The reader is recommended to look at this well-written book for himself and discover the wealth of intriguing anecdotal evidence with which Freud supports and developed his thesis.

 *edition: 판, 간행    *psychopathology: 정신병리학    *endeavor to + do: 애쓰다, 노력하다  *lapse: (기억의) 착오, 실책, (시간의)경과, 흐름    *slip: 과실, 잘못, 미끄러짐    *inexplicable: 설명할 수 없는, 불가해한    *fit: 맞추다, 적합시키다    *intriguing: 재미있는    *anecdote: 일화의

 1914년 Freud는 그의 저서 '일상생활의 정신병리학'의 영어판을 펴냈다. 이 책에서 그는 많은 '기억의 착오'나 '말의 실수'는 설명될 수 없는 일이 아니라 개개인이 갖고 있는 인간성의 틀에 맞추어보면 쉽사 리 이해될 수 있다는 사실을 증명하려고 노력한다. 독자 스스로 이 잘 쓴 책을 보고 Freud가 그의 이론 을 뒷받침하고 전개하는 많은 재미있는 일화거리의 증거를 찾아내도록 독자에게 권한다.

 

  Freud is at his best when discussing those seemingly accidental mistakes of speech and writing where one word is substituted for another and, especially, where the substitute word means the opposite of the word intended. A physician is writing out a prescription for an impecunious patient who asks him not to give her big bills because she cannot swallow them ─ and then says that, of course, she meant pills. An arrogant lecturer says that he could count the number of real authorities on his subject on one finger ─ he means the fingers of one hand. A President of the Austrian House of Deputies is opening a session from which he fears little good will come and announces that, since such and such a number of gentlemen are present, he declares the session as closed; amid laughter, he corrects his mistake and declares the session as opened. All of these examples clearly derive from the person saying what he actually thinks without checking himself to make his insincere but diplomatic statement. No doubt we have all encountered similar examples in our everyday life. Certainly writers of fiction have long been aware of this phenomenon, and have exploited it to good dramatic effect by putting such lapsus linguae into the mouths of characters. In Shakespeare's Merchant of Venice, for example, Portia has lost her affections to Bassanio but is under a vow not to reveal it. She directs a speech to this welcome suitor in which, throughout, her love for him is thinly disguised and finishes with the words; 'One half of me is yours, the other half yours ─ Mine own, I would say.' The same expression‎ of our thoughts and wishes is seen in some erroneously carried-out actions. Thus, one physician reports that he is quite often disturbed in the midst of engrossing work at home by having to go to hospital to carry out some routine duty. When this happens, he is apt to find himself trying to open the door of his laboratory with the key of his desk at home. The two keys are quite unlike each other and the mistake does not occur under normal circumstances but only under conditions where he would rather be at home. His error seems to express his wish.

 *at one's best: 최선의 상태로    *seemingly: 겉으로는, 외관상    *accidental: 우연한, 뜻밖의  *substitute: 대용하다, 바꾸다, 대신하다: 대용물, 대리, 대체물    *intended: 기도된, 고의의  *physician: 의사, 내과의사    *write out: 고스란히 그대로 베끼다, 정서하다    *prescription: 처방  *impecunious: 가난한, 무일푼의    *bill: 청구서    *swallow: 삼키다, 들이키다    *pill: 환약, 알약  *arrogant: 거만한, 오만한    *authority: 권위자, 대가, 당국, 권위   *deputy: 의원, 대표자; 대리의  *session: 개회중, 회기, 학기    *closed: 폐쇄한, 닫힌    *amid: ~의 한가운데에, 한창 ~하는 중에  *correct: 고치다, 바로잡다    *insincere: 성의가 없는    *diplomatic: 능수능란한, 외교적인    *no   doubt: 확실히    *encounter: 마주치다, ~와 우연히 만나다    *fiction: 소설, 꾸며낸 일    *be aware   of: ~을 알다, ~을 알아차리다    *exploit: 이용하다    *dramatic: 극적인    *lapsus linguae: 실언  *Merchant of Venice: 베니스의 상인    *for example: 예를 들면    *affection: 애정    *be under a   vow to +do: ~할 맹세를 하다    *reveal: 드러내다, 나타내다, 폭로하다, 들추어 내다    *suitor: 구혼자  *disguise: 가장하다, 변장하다    *erroneously: 잘못되어, 틀리어    *disturb: 방해하다, 어지럽히다  *in the midst of: 한창 ~중에, ~의 한 가운데에   *engrossing: 몰두시키는, 마음을 빼앗는    *routine:   일상의, 판에 박힌    *be apt to +do: ~하기 쉽다, ~하는 경향이 있다    *laboratory: 실험실, 연구소  *normal: 정상의, 표준적인

   한 단어가 다른 단어로 대치되고 특히 대치된 단어가 원래 뜻했던 단어의 반대를 의미하는 경우처럼 겉으로 보기에 우발적인 것 같은 그런 말이나 글의 실수에 관해서 이야기 할 때 Freud는 최고다. 어떤 의사가 가난한 환자에게 처방을 쓰는데 그 환자는 삼킬 수 없기 때문에 큰 bills(청구서)를 주지 말기를 부탁한다. 그리고는 물론 그 환자가 뜻했던 것은 pills(환약)였다고 말한다. 한 거만한 교수는 자기가 가르치는 분야의 참다운 권위자를 한 손가락으로 셀 수 있다고 말하는데 그가 뜻하는 것은 한 쪽 손의 손가락들이다. 오스트리아 하원의 장이 성의가 부족할 것을 두려워하는 회의 개회를 하면서 이런 숫자의 의원들이 참석했으므로 회의가 폐회되었음을 선포한다고 발표하고 폭소 가운데 자기 잘못을 고쳐 개회를 선포했다. 이런 모든 예는 분명히 실제로 그가 생각하는 바를 말하는데 자신을 검토해 보지 않고 성의없지만 능수능란한 말을 하는 사람으로부터 온다. 물론 우리 모두 이와 비슷한 예를 일상생활에서 보아왔다. 확실히 소설가들은 이 현상을 오랫동안 알아왔으며 또한 등장인물들로 하여금 이런 말의 실수를 하게 함으로써 훌륭한 극적인 효과를 얻도록 이것을 이용해 왔다. 예를 들면 셰익스피어의 "베니 스의 상인"에게 포셔는 바사니오에 대한 그녀의 애정이 식어지지만 이 사실을 드러내지 않기로 맹세하고 있다. 그녀는 이 반가운 구혼자에게 그에 대한 그녀의 사랑은 줄곧 약간 가장된 것이라고 말을 이끌어 가고 끝에 가서 "나의 한쪽 반은 당신의 것이고 다른 쪽 반도 당신의 것인데 아니 내 자신의 것이죠"라고 말을 끝맺는다. 우리의 생각과 소망의 이와 똑같은 표현이 어떤 잘못된 행위들에서 보여진다. 그래서 한 의사는 집에서 일에 몰두하다가 그의 정상적인 일을 하러 병원에 가야하기 때문에 종종 방해를 받는다고 말한다. 이런 일이 있을 때는 집에 있는 책상 열쇠를 가지고 실험실 문을 열려 애쓰는 자신을 발견하는 수가 있다. 두 열쇠는 서로 전혀 다른데 이런 실수는 정상적인 상황에서는 일어나지 않고 다만 집에 있고 싶을 때만 일어난다. 그의 실수는 그의 소망을 표현하고 있는 것 같다.

 

   When Freud begins to discuss 'lapses of memory' in terms of repression, he seems to move on less firm ground. He does not, of course, claim that all lapses are due to repression. His concern is to show that at least some are and, to this end, he gives examples in which a name or a word is unexpectedly forgotten and proceeds to demonstrate that the forgotten item is associated either directly or indirectly with unpleasant circumstances. Here we may cite two of his most convincing examples. The first concerns a man (X) who repeatedly forgot the name of an old acquaintance and business associate (Y). When he required to correspond with Y, he had to ask other people for his name. It transpired that Y had recently married a young woman X himself had hoped to marry. Thus X had good reason to dislike his happy rival and want to forget all about him. The second example concerns a man who set out to recite a poem, got so far, and then could recall no more although he knew the poem well. The line on which he blocked was descriptive of a pine-tree which is covered 'with the white sheet'. Why should this phrase have been forgotten? Asked to relate what came to his mind when he thought of this phrase, it was found that it immediately reminded him of the white sheet which covers a dead body, and of the recent death of his brother from a heart condition which was common in his family and from which he feared he too might die. The phrase referring to the white sheet appears to have been forgotten because it was associated with circumstances which the man did not wish to recall. In Freud's other examples, the link between the forgotten item and some unpleasant circumstance is not so easily demonstrated.

 *in terms of: ~의 말로, ~의 견지에서    *repression: 억압    *be due to: ~에 기인하다  *unexpectedly: 예기치 않게    *proceed: 계속하다, 계속하여 행하다, 나아가다     *be associated with:  ~와 관련이 있다    *cite: 인용하다    *convincing: 설득력 있는    *acquaintance: 아는 사람  *correspond: 교신하다, 서신왕래하다, 일치하다    *transpire: 알려지다, 밝혀지다, (비밀이)새다, 발산하다   *have reason to +do: ~의 이유가 있다, ~하는 것은 마땅하다    *set out: 착수하다, 출발하다    *recite: 암송하다    *descriptive of: ~을 묘사한    *pine-tree: 소나무

   Freud가 "기억의 착오"를 억압으로 설명하기 시작할 때 그는 좀 덜 확고한 기반에서 움직이는 것 같다. 물론 그가 모든 기억의 착오가 억압에 기인한다고 주장하지는 않는다. 그의 관심은 적어도 어떤 것들은 그렇다는 사실을 증명하는 것이고 그렇게 하기 위해서 그는 어떤 이름이나 단어가 예기치 않게 잊혀지는 사례를 보여주며 계속해서 잊혀진 것이 직접 간접으로 불쾌한 상황과 관련이 있음을 증명해 주고 있다. 가장 확실한 사례들 가운데 두 가지를 여기서 인용할 수 있겠다. 첫 번째 것은 오랜 친구이자 동업자(Y)의 이름을 계속 잊어 버리는 사람(X)에 관한 것이다. Y에게 편지할 필요가 있을 때 그는 다른 사람들에게 그의 이름을 물어야했다. 최근에 Y는 X자신이 결혼하기를 희망했던 젊은 여자와 결혼하게 되었다. 그래서 X가 그의 행복한 경쟁자를 싫어하고 그에 관한 모든 것을 잊기를 원하는 것은 당연하다. 두 번째 예는 한편의 시를 암송하기 시작해서 일정한 곳까지 가서 거기서부터는 시 전체를 알면서도 더 이상 기억이 나지 않는 사람에 관한 것이다. 그가 막힌 구절은 "하얀 시트"로 뒤덮인 소나무를 묘사하는 것이었다. 이 구절이 돼 잊혀졌을 까? 이 구절을 생각할 때 무엇이 그의 마음속에 떠 올랐던지를 말해 달라는 요구를 받았을 때 이 구절이 곧 그에게 시체를 덮는 하얀 수의를 생각나게 했고, 그의 집안에 흔해서 아마 자기도 그 병으로 죽게 될지 모른다고 두려워하고 있는 심장병으로 최근에 죽은 그의 형을 생각나게 했다는 사실이 밝혀졌다. 하얀 시트에 언급했던 구절은 이것이 그가 기억하고 싶지 않은 상황과 관련이 되어있기 때문에 잊혀진 모양이다. Freud가 제시한 다른 예에서는 잊혀진 것과 어떤 불쾌한 상황과의 관계가 그렇게 쉽게 드러나지는 않는다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼