작성자럭키짱작성시간13.08.19
영영 사전으로 해석해야 해요..... make it possible through a specific action or lack of action for something to happen 굳이 한국어로 번역 하고자 한다면 허락 이란 단어를 쓰면 어색하고 "하게 하다" you wont let me go 당신은 절 가게 내버려두지 않네요
답댓글작성자럭키짱작성시간13.08.19
go는 그냥 예를 들면 이구요... 노래 가사라면... 워낙 추상적이어서... 상상하여야 할듯.. 소설처럼 영어를 한국어으로는 표현 잘 못해요... 영어가 되게 단순한 언어라.... 말씀 드렸듯이... 영영사전으로 영어-영어로 이해해야 합니다 영어-한국어는... 이해하기 조금 힘든 부분들이 있죠..
작성자해철이작성시간13.08.19
그냥 you won't let me 라고만 나오면 다음에 나올 부분이 생략되거나, 많은 의미를 내포한다고 볼 수 있습니다. you don't want me to do.. sth 이라고 생각하시면 될 것 같네요. '날 내버려두지 않겠죠' 이정도로 해석하심 될 것 같습니다.
작성자온타임작성시간13.08.19
If you only let me.. i could show you how to love 굳이 한국말로 바꾸려 하지마세요 사랑을 알려줄수 있는데 그렇게 할수 없는 상황이에요 짝사랑이거나 떠나버렸거나 하여간 존나 슬픈 가사의 노래에요 저도 좋아하는 노래에요