임을 위한 행진곡 a March for the Beloved
Grassroots ;
[명] 민초, 풀 뿌리, 보통 사람들(구성원들)
[형] 시골의(rural); 민중의, 서민의, 민중으로부터 나온
Grassroots activist ; 풀뿌리 운동가, 민중 운동가,
[‘민주화 운동가’ 즉 democratization activist 로 번역하는게 적절 할검니다]
= 영어 번역은 밑에 있어요. =
〈임을 위한 행진곡〉은 대한민국의 민중가요로서,
5.18 광주 민주화운동 중 희생된 윤상원과 노동운동가 박기순의 영혼결혼식을 위하여
1981년 작곡되었다.
가사의 원작자는 백기완, 작곡자는 김종률이다.
처음에는 〈님을 위한 행진곡〉으로 알려졌으나,
최근에는 표준어 규정에 따라 통상 〈임을 위한 행진곡〉이라고 부른다.
“사랑도 명예도 이름도 남김 없이
한평생 나가자던 뜨거운 맹세
동지는 간데없고 깃발만 나부껴
새 날이 올 때까지 흔들리지 말자
세월은 흘러가도 산천은 안다
깨어나서 외치는 뜨거운 함성
앞서서 나가니 산 자여 따르라
앞서서 나가니 산 자여 따르라”
----------------
작곡자의 2008년판 가사
이 노래의 작곡자인 김종률은 5·18 광주 민주화 운동 30주년 기념 뮤지컬을 준비하면서 그에 쓰일 곡들을 모아 2008년 5월 《님을 위한 행진곡》이라는 이름의 음반을 발표한 바 있다.
그 음반에 수록된 이 노래의 가사는 널리 불리는 것과 약간 다른데, 그 가사는 다음과 같다.
이는 구전을 거치며 다소 변형된 가사를 원형대로 되돌리고,
백기완의 원작 시구를 최대한 그대로 보존하여 원작 시와 가사를 일치시키기 위한 것이다.
노래는 가수 서영은이 불렀다.
임을 위한 행진곡, a March for the Beloved
“사랑도 명예도 이름도 남김 없이
한 평생 나가자던 뜨거운 맹세
동지는 간 데 없고 깃발만 나부껴
새 날이 올 때까지 흔들리지 말라
세월은 흘러가도 산천은 안다.
깨어나 소리치는 끝 없는 함성
앞서서 가나니 산 자여 따르라
앞서서 가나니 산 자여 따르라”
= 자막 복사 한것 =
a March for the Beloved
without leaving our love, honor, or name behind,
Lets go forward for the rest of our lives,
that was our passionate oath.
Friends are nowhere found,
but on ly the flags are flattering.
Until the new day comes,
Let not be swayed.
Even though the years pass,
the mountains and rivers know.
Our passionate battle Cry [함성]
that we utter when we wake up.
as I lead, the alive follow my lead !
as I take the lead, the alive follow my lead !
------------
An Chi-hwan :
A March for the Beloved (English Subtitles)
안치환, 임을 위한 행진곡,
Youtube 한글 자막
https://www.youtube.com/watch?v=ilKGV4U-kaw
Youtube 영어 자막
https://www.youtube.com/watch?v=DIqq99-RPsE
------------------
This video contains possibly disturbing[shocking] content about the Kwang Ju [city] massacre from the S Korea drama ‘the 5th Repblic 제5공화국’
Lyrics Baek, Ki-Wan/ Hwang, Sok yong
music Kim, Jong Ryul,
----------
Published, 2016
An Chi-hwan: A March for the Beloved (2012)
Lyrics by Baek Ki-wan and Hwang Sok-yong
Music by Kim Jong-ryul
Today marks the 7th anniversary of the death of Roh Moo-hyun,
the 9th (16th in terms
of government) President of the
This song was originally written by the the Grassroots activist[민주화 운동가] Baek Ki-wan and the novelist Hwang Sok-yong (Lyrics) and the Grassroots activist, composer Kim Jong-ryul (Music) for the posthumous[사후(死後)의] wedding of the late Yoon Sang-won and the late Park Ki-soon.
Yoon and Park were the
victims of the
the
This song instantly became the anthem to South Korean Democratization Movement.
Later in 2012, An Chi-hwan recorded the song to pay tribute to the late South Korean President Roh Moo-hyun who faced an untimely end seven years ago today, leaving behind his wife, two children, and his loyal followers and supporters.