장아함, 부처님 고기 잡수신 경전 내용, 불자 고기 먹어도 된다는 내용,
의견 보내기;
색있는 화일첨부;
----------------
장아함 Digha Nikaya,
중아함 Majjhima Nikaya, 에 있다.
Buddhasasana 는 내용이 길고
Meat, fish, animal, 에 대한 초점이 흐려서 이해하는데 부족하다.
아래 장아함, 중아힘 내용의 초점 집중이 더 좋다.
web 열고 http://www.metta.lk/
왼쪽 파란 제목 중에 Tipitaka 를 연다.
Tipitaka, web 는 아래 있슴,
Contact us -> dharmavahini@gmail.com
위 에서 Tipitaka열고 (삼장 Sanskrit어, Tripitaka)
-> 가운데 줄에 있는 Sutta Pitaka (경장) 밑에 있는
Digha Nikaya 장아함을 연다,
http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/1Digha-Nikaya/index.html
volume 2 에서
16 Maha Parinibbana Sutta Pali English (2) (3) Sinhala 에서
English (2) 를 연면 아래 web 가 나온다.
http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/1Digha-Nikaya/Digha2/16-mahaparinibbana-e2.html
==================
고기 먹어도 되는 부분
가운데쯤 가서 찾기 find 에서 아래 제목을 찾는다.
‘Part Four’ 아래 부제목
‘The Last Meal ‘을 보라.
조금 더 내려가면 find 에서 아래 제목을 찾는다.
‘The Buddha's Last Meal’
그 내용중에 16, 17 번이 붇다께서 고기 잡수신 내용.
아래는 (14, 15 번) 지나고 16, 17 내용 복사 한것,
# 장아함 내용
The Buddha's Last Meal.
[의견;;
이래 내용 중에 축복받은 분 the Blessed One 은 산스크리스트어 원어가 무엇인지는 모르나 축복받은 분으로 되있지 않다고본다. 기독교식 번역이고 부적절한 단어이다.
불교는 깨달음의 종교인데 the enlightened One 으로 번역하는게 좋으나 원어를 알수 없어서 미결정으로 보류한다. 여기 이메일에 연락하시어, dharmavahini@gmail.com, Sanskrit 어가 무엇인지 알아보는것도 불교 공부에 도움이 됨니다,
한국어 장아함, 중아함에는 어케 번역이되있는지 모르겠습니다.]
--------------
부처님 고기 잡수신 내용,
16. Sure, then, of the Blessed One's consent, Cunda(사람이름) the metalworker
rose from his seat, respectfully saluted the Blessed One and keeping his right side towards him, took his departure.
17. And Cunda the metalworker, after the night had passed, had choice food, hard and soft, prepared in his abode (거주하는곳), together with a quantity of sukara-maddava[부드러운 돼지고기],
[문제가 되는 이 고기 잡수신 용어 해석은 17 번 아래 있는 (38)번 참조]
and announced it to the Blessed One, saying: "It is time, O Lord, the meal is ready."
-----
위 의 16, 17번에서, 문제가 되는 단어 해석,
a controversial term (논쟁이되는 용어) which has therefore been left untranslated.
http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pitaka/1Digha-Nikaya/Digha2/16-mahaparinibbana-e2.html#n38
(38). Sukara-maddava: a controversial term which has therefore been left untranslated.
Sukara = pig;
maddava = soft, tender, delicate.
Hence two alternative renderings of the compound are possible:
(1) the tender parts of a pig or boar (거세하지 않은 수돼지);
(2) what is enjoyed by pigs and boars. In the latter meaning, the term has been thought to refer to a mushroom or truffle, or a yam or tuber(덩이줄기 식물).
[note; ‘truffle’ = 알버섯과의 버섯. 4~5월에 모래땅의 소나무 숲, 특히 바닷가에서 자란다.
원래 흰색이나 파내면 갈색으로 변하며, 맛과 향기가 있다.]
K.E. Neumann, in the preface to his German translation of the Majjhima Nikaya, quotes from an Indian compendium(명세서, 일람표) of medicinal plants, the Rajanigantu, several plants beginning with sukara.
(1) the flesh from a single first-born (wild) pig, neither too young nor too old,
which had come to hand naturally, i.e. without intentional killing ;
(2) a preparation of soft boiled rice cooked with the five cow-products ;
(3) a kind of alchemistic elixir (rasayanavidhi),
-> [‘elixir’ 1.복용하기 쉽게 몇 가지 성분을 조합한 액체 약/ 2.불로불사의 영약(靈藥)] Dhammapala, in his commentary. to Udana VIII.5, gives, in addition, young bamboo shoots trampled by pigs (sukarehi maddita-vamsakaliro).
위의 내용을 해석하면,
붇다께서 부드럽게 요리한 돼지고기를 잡수셨다는걸 알수있다.
Buddha's Last Meal 이라는것은
붇다께서 고기를 잡수시고
식중독으로 열반하셨음을 말해준다.
====================