쯔바사 일본어로 날개이다.
깃털,우 羽 깃,우 옛날엔 짓 이라고 했다.
ㅈ-->ㄱ 변화
질--->길
짐치--->김치
보통 ㄱ-->ㅈ 인데 듣기에 안좋은가 일반적인 법칙과는 다르게 변화시킨것.
따뜻하게 국을 데펴 먹다.
데우다 덮히다 따뜻하게 하다
이불을 덮다 덮히다
이불 잘 덮고 자라 감기 걸릴라.
예전에 자주 쓰곤 했던 돕빠,도빠(외투,코트,점퍼,잠바)라는 말이 일본에서 들어왔지만 이 말은 원래 우리말에서
생겨나 외국으로 떠돌다 일본어로 갔다가 다시 우리나라로 역수입한 말이다.
topper 영어로는 이렇지만 top(꼭대기)이라는 말과 관계없다.
우리말의 덮어 를 영어로 표현한 것일뿐이다.
이런 거 아는 사람 과연 몇 명이나 될까?
쯔바사(날개) 는 우리말의 덮어서의 변형인 말
ㄸ-->ㅉ 로 변화한다. ㅍ<--->ㅂ 호환
새의 피부를 날개로 덮어서 따뜻하게 한다.
그리고 일본어의 はね 羽는 우리말의 발 의 변형이다.
발->반->바네->하네
라고 알고 있지만
캍-->캍-->할-->팔-->발(우리말변화)
칼-->캍-->핱-->할-->한-->하느-->하네(일본어변화)
이렇게 고쳐야 된당.
장발-->긴머리 단발-->짧은 머리
발 머리카락 -->髮 hair이고 새의 경우 깃털이지.
일본어 음으로 하쯔
고대 한국어로는 칼-->캍
캍-->핱-->하쯔
머리칼 머리카락이라고 말한다.
h<-->k 호환 hair 영어의 어원도 우리말의 '칼'이다.
영어 어원사전을 참고하면
Old English hær "hair, a hair," from Proto-Germanic *khæran (cognates: Old Saxon, Old Norse, Old High German har, Old Frisian her, Dutch and German haar "hair"), perhaps from PIE *ghers- "
핱의 발음 그 이상으로 올라가지 못하는 중국학자들의 한계는 다음과 같다.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||