The U.S. will push Korea for further negotiations on resuming imports of U.S. beef with parts attached to the bone included, an official with the U.S. Embassy in Korea said Wednesday. Korea has agreed only to import lean, boneless meat from cattle under 30 months old, which has been declared safe by an international watchdog, but that excludes rib cuts that once sold especially well here.
미국은 뼈가 붙은 미국산 쇠고기의 수입을 제개를 위한 협상을 진전시키기 위하여 한국을 압박할 것이
라고 주한 미국대사관 관리가 수요일 말했다. 한국은 30개월 이하 소의 뼈없는 살코기 수입만을 동의
했는대, 국제적으로 안전하다고 인정된, 하지만 특히 한국에서 잘 팔렸던 갈비소은 않되고
“We welcome the resumption of U.S. beef imports in Korea, but that does not spell the end of the problem,” the official told reporters on condition of anonymity. “We hope to continue to negotiate imports of other parts of cows including those that come on the bone.”
우리는 한국에 미국산 소고기의 수입 재게를 환영한다고 대사관 관리는 익명을 조건으로 기자들에게
말했다. 우리는 뼈가 붙은 부분을 포함한 암소의 다른 부위도 수입하는 협상을 계속 하기를 희망한다
U.S. beef had been banned since December 2003, when the first outbreak of BSE or mad cow disease was reported in the country. This January, the Korean government partly lifted the ban to ease the way for free-trade talks.
미국 소고기는 2003년 12월부터 금지되어 왔는대, 처음 광우병이 우리나라에 알려졌던 그때부터
올해 1월 한국정부는 부분적으로 자유무역회담을 쉽게 하기 위하여----
The official said the opening of Korea’s financial market will be the main subject of FTA talks between Korea and the U.S. to start in May.
관리는 한국의 금융시장 개방은 5월에 시작하는 한국과 미국 사이의 FTA 회담의 주요 주제가 될 것이라고 말했다
“The U.S. financial industry is concerned that there are unfair regulations governing the insurance and banking industries in Korea,” he said. “I hope Korea creates an environment where U.S. financial institutions can invest freely and develop and sell new financial products in the Korean market.”
미국 금융업은 한구에 보험과 은행업을 지배하는 불공정 규정을 걱정하고 있다고 말했다. "나는 한국이
미국 금융기관이 자유롭게 투자하고 발전하고 한국시장에 새로운 금융상품을 팔수 있는 환경을 만들어
줄것을 희망한다고"
He also dampened hopes by the Korean government to have goods produced at an inter-Korean industrial complex in the North Korean border city of Kaesong recognized as made-in-Korea goods. “I do not want the Kaesong issue to become an obstacle to our primary goal of signing an FTA,” he said
그는 또한 한국정부가 한국상품으로 인정한 북한의 국경선 개성시의 남북한 산업 단지에 상품들이
생산되는것에 대하여 불편함을 드러냈다
----------------------영어를 정복하는 그 날까지----------------
Chapter 61, In The River, Zhao Yun Recovers Liu Shan; With One Letter, Sun Quan Repulses Cao Cao. 第六十一回 赵云截江夺阿斗孙权遗书退老瞒(띠리우쉬이이회이 짜오윈지에지앙뚜어아떠우쑨취엔이슈퇴이라오만, 제61회 짜오윈은 강상에서 적을 가로막고 아떠우를 탈취해 돌아오고 쑨취엔은 서신으로 늘근 차오차오를 물리친다).
In spite of the persuasion of Pang Tong and Fa Zheng, Liu Bei steadily refused to sanction the assassination of his host at the banquet, Imperial Protector Liu Zhang, even if thereby he was to gain possession of West River Land. The next day there was another banquet, this time in the city of Fucheng, whereat host and guest unbosomed themselves freely to each other and became exceedingly friendly and affectionate. All were mellow with wine, and Pang Tong, talking with Fa Zheng, said, "Since our master will have nothing to do with our scheme, we had better set Wei Yan's sword-play to work and take advantage of the confusion to kill Liu Zhang." Wei Yan came in shortly afterward, with his sword drawn, and said, "There being no other entertainment at this banquet, may I show you a little fencing to amuse you?" Thereupon Pang Tong called up some of the armed guards and ranged them along the lower part of the hall till Wei Yan should fall on. At these preparations the officers of Liu Zhang stared with questioning eyes toward the chief seats at the upper end. Then one of them, Zhang Ren, drew his sword, saying, "An opponent is needed to make fencing a success, so he and I will display our skill at the same time." So they began. Presently, at a glance from Wei Yan, Liu Feng came up and took position at his side. At once three of the commanders of the west followed suit, saying, "And we three will come in too. It may add to your amusement and help to raise a laugh." [e] Hongmen Banquet At that time Liu Bang, Governor of Pei, and Xiang Yu, King of West Chu, were fighting Qin under the Chu banner. Liu Bang was the first commander who entered Qin's capital, Xianyang. The loss of this honor enraged Xiang Yu, and he was set to attack Liu Bang's force. But his uncle Xiang Ba wanted to mediate the situation, and Xiang Ba invited Liu Bang to visit Xiang Yu's camp in Hongmen. During a banquet at Hongmen, Xiang Yu's adviser Fan Zeng ordered Xiang Chang to perform a sword-dance and take the chance to kill Liu Bang. However, as Xiang Chang closed in Liu Bang, Xiang Ba rose to perform another sword-dance and fend off the attack. Just then Liu Bang's general Fan Kuai bursted in, armed and angry-looking. Fan Kuai proclaimed his lord's achievements and denounced the murder plot. In the confusion, Liu Bang slipped away and rushed back to his camp. But to Liu Bei matters began to take on a serious look. Drawing a sword of a servant, he stood out in the banquet hall and cried, "We brothers have perhaps honored our meeting with a little too much wine. There is nothing to say against that, but this is no Hongmen Banquet*, where murder was done. Put up your swords, or I will slay you!" "Why wear swords at all at a meeting of two brothers?" cried Liu Zhang, at the same time telling his servants to surround his officers and take away their weapons. Disarmed, they sulkily withdrew. Then Liu Bei called all the generals of Liu Zhang to the upper end of the banquet hall, gave them wine, and said, "You need have no doubts. We two brothers, of the same bone and blood, have talked over the great design, and we are one in purpose." The officers bowed and retired. Liu Zhang took his guest by the hand, saying, "Brother, I shall never forget your kindness." They sat drinking till late, both feeling very happy. When at length Liu Bei reached his camp, he blamed his strategist for having caused the confusion. "Why did you endeavor to force me into committing a great wrong?" said Liu Bei. "There must be no repetition of this." Pang Tong retired, sighing. When Liu Zhang reached his own camp, his leaders waited on him and said, "Sir, you saw the real meaning of that occurrence at the banquet, we suppose. We think it prudent for you to retire at once into the city." "My brother is different from ordinary humans," replied Liu Zhang. "He may not incline toward murder himself, but those about him have but one desire---that is to exploit this land of ours to their own advantage." "Do not try to sow dissension between us and make us quarrel," said their chief. And Liu Zhang took no heed of their remonstrance. One day, when he and Liu Bei were enjoying together relaxation from cares of state, the news came that Zhang Lu was about to invade the West River Land at the Jiameng Pass. Thereupon the Imperial Protector begged Liu Bei to go and defend it. Liu Bei consented and left immediately with his own especial band. At once Liu Zhang's officers took advantage of the guest's departure to urge the Imperial Protector to place his own trusty generals in command at various strategic points, so as to guard against any attempts of the visitors to seize the land. At first Liu Zhang was unwilling and refused, but as they prayed him most earnestly to do this he yielded and consented to take some steps to safeguard himself. He sent Yang Huai, Commander of Baishui, and Gao Pei to garrison River Fu Pass.
却说庞统、法正二人,劝玄德就席间杀刘璋,西川唾手可得。玄德曰:“吾初入蜀中,恩信未立,此事决不可行。”二人再三说之,玄德只是不从。次日,复与刘璋宴于城中,彼此细叙衷曲,情好甚密。酒至半酣,庞统与法正商议曰:“事已至此,由不得主公了。”便教魏延登堂舞剑,乘势杀刘璋。延遂拔剑进曰:“筵间无以为乐,愿舞剑为戏。”庞统便唤众武士入,列于堂下,只待魏延下手。刘璋手下诸将,见魏延舞剑筵前,又见阶下武士手按刀靶,直视堂上,从事张任亦掣剑舞曰:“舞剑必须有对,某愿与魏将军同舞。”二人对舞于筵前。魏延目视刘封,封亦拔剑助舞。刘璋便请玄德往拒之。玄德慨然领诺,即日引本部兵望葭萌关去了。众将劝刘璋令大将紧守各处关隘,以防玄德兵变。璋初时不从,后因众人苦劝,乃令白水都督杨怀、高沛二人,守把涪水关。
却说庞统法正二人劝玄德就席间杀刘璋西川唾手可得[취에슈어팡통파쩡얼런취엔쒸엔드어찌우씨지엔샤리우장씨추안투어셔우크어드어, 한편 팡통과 파쩡등 두 사람은 쒸엔드어에게 권하기를 술자리를 펼치다가 리우장을 죽이면 씨추안을 투어셔우크어드어(타수가득,손바닥에 침만 뱉어도 얻을수 있다. 식은죽먹기)로 쒸엔드어공의 영토로 만들 수 있다고 말 했다]. 玄德曰吾初入蜀中恩信未立此事决不可行(쒸엔드어위에우추루슈우중은씬웨이리츠스쥐에뿌크어씽, 이에 쒸엔드어왈 내가 이곳 슈우지방으로 입성한 것이 처음이기에 아직 은혜나 신뢰를 확보하지 못한 상태에서 그런 일을 결행하는 것을 불가능하다 라고 말 했다). 二人再三说之玄德只是不从(얼런짜이싼슈어즈쒸엔드어즈스뿌, 두 사람은 삼세번이가 거듭 혁명을 일으키라고 권했지만 쒸엔드어는 그 말을 따르지 않았다). 次日复与刘璋宴于城中彼此细叙衷曲情好甚密[츠리푸위리우장옌위청중삐츠씨쒸쭝취칭하오션미, 차일 다시한번 쒸엔드어는 리우장을 술자리에 초대하여 피차간 그간 있었던 일들을 자세하게 이야기하며 쭝취(충곡,속마음)의 깊은 정을 더욱더 돈독히 했다]. 酒至半酣庞统与法正商议曰(지우지빤한팡통위파쩡샹이위에, 쒸엔드어와 리우장이 서로 형님 동상 하면서 술이 거나해지자 팡통과 파쩡이 서로 상의 하며 왈), 事已至此由不得主公了(스이지츠여우뿌드어주꿍러, 일이 이지경까지 왔으면 다시 돌아갈수는 웁다 라고 말 햇다). 便教魏延登堂舞剑乘势杀刘璋(삐엔지아오웨이옌떵탕우지엔청쉬샤리우장, 이리하여 두 사람은 웨이옌장군에게 술자리로 올라가 무검을 추다가 적당한 때를 보아 리우장을 죽이라고 지시하였다). 延遂拔剑进曰筵间无以为乐愿舞剑为戏(옌쉐이빠지엔찐위에옌지엔우이웨이러위엔우지엔웨이씨, 웨이옌은 즉시 술자리로 올라가 왈 아따 술자리에 검무가 웂쓰면 술 맛이 안나니 내가 무검으로 술자리의 흥을 돋우어 볼랑께요 라고 말 했다). 庞统便唤众武士入列于堂下只待魏延下手(팡통삐엔환쭝우쉬루리에위탕씨아즈따이웨이옌씨아셔우, 이에 팡통은 즉시 모사들을 들라하여 술자리 아래에 서게하여 웨이옌의 거사를 기다리도록 했다). 刘璋手下诸将见魏延舞剑筵前(리우장씨아셔우주지앙지엔웨이옌우지엔옌치엔, 리우장의 수하장수들 역시 웨이옌이 시건방지게 연회장앞에서 위험한 무검을 추며), 又见阶下武士手按刀靶直视堂上(여우지엔지에씨아우쉬셔우안따오빠즈쉬탕샹, 또한 웨이옌의 수하 무사들이 칼자루를 잡고 당상을 직시하고 있는 것을 보고), 从事张任亦掣剑舞曰[총쉬짱런이츠어지엔우위에, 리우장측의 총사 짱런 역시 칼을 츠어(체,뽑다)하여 무검을 추면서 왈], 舞剑必须有对某愿与魏将军同舞(우지엔삐쒸여우뛔이머우위엔위웨이찌앙쥔통우, 검무에는 필수적으로 상대방이 있어야 정말로 그 재미가 쏠쏠하니 나도 웨이옌장쥔과 함께 무검을 신나게 추고 싶구랴 라고 말 했다). 二人对舞于筵前(얼런뛔이우위옌치엔, 두 사람이 서로 어울려 회식장 앞에서 무검을 추었다). 魏延目视刘封封亦拔剑助舞(웨이옌무시리우펑펑이빠지엔주우, 웨이옌이 리우펑에게 눈신호를 보내자 리우펑 역시 발검을 하여 검무에 합세하였다). 刘璋便请玄德往拒之(리우장삐엔칭쒸엔드어왕쥐즈, 리우장은 그만 회식을 마치고 쒸엔드어공께서는 관을 수비하러 가셔야지요 라고 말 했다). 玄德慨然领诺即日引本部兵望葭萌关去了[쒸엔드어카이란링누어즈리인펀뿌삥왕지아멍꽌취러, 이에 쒸엔드어는 카이란(개연,흔쾌히) 그러마 하고 대답하고 나서 본부병력을 이끌고 지아멍꽌(가맹관)을 향하여 출발 하였다]. 众将劝刘璋令大将紧守各处关隘以防玄德兵变(쭝지앙취엔리우장링따지앙찐셔우끄어추꽌아이이팡쒸엔드어삥삐엔, 리우장의 모든 장군들이 리우장에게 대장들을 시켜 주요 요새지역을 단단이 방비하여 이로서 쒸엔드어의 군사 쿠테타에 대비하여야 한다고 권하였다). 璋初时不从后因众人苦劝(장추스뿌총허우인쭝런쿠취엔, 리우장은 초반에는 이런 의견을 거부하다가 계속하여 모든 문무관들이 고권을 하자), 乃令白水都督杨怀高沛二人守把涪水关(나이링빠이쉐이뚜두양화이까오페이얼런셔우빠푸쉐이꽌, 바로 빠이쉐이뚜두 양화이와 까오페이 두 사람에게 푸쉐이꽌을 단단이 지키라고 명령한 다음),
So Liu Zhang returned to Chengdu and his guest, Liu Bei, went away to the point where invasion threatened. Arrived there, Liu Bei soon won the hearts of the people by the strict discipline he maintained over his army and by his gracious manner. News of these doings in the west duly reached the south, and Sun Quan summoned his counselors as to his countermove. Then Gu Yong spoke, saying, "I have an infallible plan to propose. Liu Bei and his army are now far away and separated from us by difficult country. Therefore he cannot return quickly, and my advice is to occupy the passes so that he cannot get through. Then send all your force against Jingzhou and Xiangyang, and they will surely fall to you." "The plan seems excellent," said Sun Quan. But just then a voice was heard from behind the screen, crying, "You may just put to death the man who proposed that scheme for trying to compass the death of my daughter." Everyone started with surprise. It was the Dowager Marchioness' voice. Further, Lady Wu looked very angry as she entered, saying, "What is to become of my only daughter, who is the wife of Liu Bei?" She turned her wrathful eyes to Sun Quan and said, "You were heir to your father and brother and obtained possession of all these lands without the least effort. Yet you are dissatisfied and would forget the claims of your own flesh and blood and sacrifice your sister for the sake of adding a little to your lands." "No, no!" murmured Sun Quan, ashamed. "I would never think of going contrary to my mother's wishes and orders." He abruptly dismissed the assembly, and when they had gone the old lady, still nursing her wrath, retired to her own apartments. Left alone beneath the portico, Sun Quan sighed sadly. "This chance missed! When will Jingzhou be mine?" thought he. While still deep in reverie, Zhang Zhao came up, saying, "What grieves my lord?" "No great matter; only this last failure to gain my ends." "The difficulty may be easily removed," said Zhang Zhao. "Choose some trusty man and charge him with a secret letter to Lady Sun Ren saying that her mother is dangerously ill. Give him five hundred men as escort and tell him to make his way privily into Jingzhou City and deliver the letter.
刘璋自回成都。玄德到葭萌关,严禁军士,广施恩惠,以收民心.早有细作报入东吴。吴侯孙权会文武商议。顾雍进曰:“刘备分兵远涉山险而去,未易往还。何不差一军先截川口,断其归路,后尽起东吴之兵,一鼓而下荆襄?此不可失之机会也。”权曰:“此计大妙!”正商议间,忽屏风后一人大喝而出曰:“进此计者可斩之!欲害吾女之命耶!”众惊视之,乃吴国太也。国太怒曰:“吾一生惟有一女,嫁与刘备。今若动兵,吾女性命如何!”因叱孙权曰:“汝掌父兄之业,坐领八十一州,尚自不足,乃顾小利而不念骨肉!”孙权喏喏连声,答曰:“老母之训,岂敢有违!”遂叱退众官。国太恨恨而入。孙权立于轩下,自思:“此机会一失,荆襄何日可得?”正沉吟间,只见张昭入问曰:“主公有何忧疑?”孙权曰:“正思适间之事。”张昭曰:“此极易也:今差心腹将一人,只带五百军。
刘璋自回成都(리우장쯔회이청두, 리우장 자신은 청두로 귀경하였다). 德到葭萌关严禁军士广施恩惠以收民心[드어따오지아멍꽌옌찐쥔쉬꽝쉬은훼이이셔우민씬, 쒸엔드어는 지아멍꽌(가맹관)에 도착하여 군사들의 군기를 엄히하고 그곳 주민들에게 군심을 크게 베풀어 민심을 얻도록 지시하였다]. 早有细作报入东吴(짜오여우씨주어빠오루뚱우, 이런 쒸엔드어의 활동들이 이내 세작에 의해 뚱우에 보고 되었다). 吴侯孙权会文武商议(우허우쑨취엔회이원우샹이, 우허우 쑨취엔은 문무백관회의를 소집하여 급변하는 정세변화에 대하여 대책을 물엇다). 顾雍进曰刘备分兵远涉山险而去未易往还[꾸용찐위에리우뻬이펀삥위엔스어샨씨엔얼취웨이이왕환, 대책회의에서 꾸용(고옹)이 앞으로 나서며 왈 리우뻬이가 병력을 나누어 강을 건너고 험한 산을 넘어 머나먼 원정을 떠났기에 돌아가는 것도 쉽지 않을 것 이옴니다 라고 말 했다]. 何不差一军先截川口断其归路后尽起东吴之兵一鼓而下荆襄(흐어뿌차이이쥔씨엔지에추안커우뚜안치꿰이루허우찐치뚱우즈삥이꾸얼씨아징씨앙, 어찌하여 주공께서는 일군을 먼저 파견하여 강나루를 차단하여 쒸엔드어군의 귀경을 막은 다음에 뚱우의 모든 군을 동원하여 공격한다면 북소리 한방에 징씨앙을 먹을 탠대 그런 결심을 하지 않는 것 이옴니까 라고 말 했다). 此不可失之机会也(츠뿌크어쉬즈지훼이이에, 절대로 이런 호기를 노처서는 아니되옴니다 라고 말 했다). 权曰此计大妙(취엔위에츠지따미아오, 쑨취엔왈 그 대책이 참 신묘한 대책이구만 이라고 말 했다). 正商议间忽屏风后一人大喝而出曰进此计者可斩之(쩡샹이지엔후핑펑허우이런따흐어얼추위에찐츠지즈어크어짠즈, 그렇게 대책을 논의하고 있는대 홀연이 병풍뒤에서 한 사람이 나오더니 그런 대책을 내 놓은 사람의 메가지를 콱 짤라 치워 뿐나 라고 말 했다). 欲害吾女之命耶(위하이우뉘즈밍이에, 그 계책으로 내 딸의 목숨을 해할셈이더냐 라고 말 했다). 众惊视之乃吴国太也(쭝징쉬즈나이우꿔타이이에, 어느 이핀내가 시건방을 떠나하고 회의 참석자들이 처다보니 국모인 바로 우꿔타이부인이었다). 国太怒曰吾一生惟有一女嫁与刘备(꾸어타이누위에우이셩웨이여우이뉘지아위리우뻬이, 꿔타이부인은 노하여 왈 내가 외동딸 하나가 있다는 것을 너희들도 잘 알고 또한 그 딸을 리우뻬이에게 시집보낸것도 너희들이 잘 알게 아니냐 라고 말 했다). 今若动兵吾女性命如何(찐루우뚱빙우뉘씽밍루흐어, 만약 지금 군병력을 동원하여 쒸엔드어를 공격한다면 내딸의 운명은 어떻게 하란 말이더냐 라고 말 했다). 因叱孙权曰汝掌父兄之业坐领八十一州(인치쑨취엔위에루장푸씨옹즈이에주어링빠쉬이저우, 바로 아들인 쑨취엔을 질책하며 왈 너는 부형의 업을 이어받아 81개주라는 거대한 영토를 거느리고 있는대), 尚自不足乃顾小利而不念骨肉(샹쯔뿌주나이꾸씨아오리얼뿌니엔꾸러우, 아직도 성에 차지가 않아 소이익만을 생각하여 골육은 생각하지 안는 것 이더냐 라고 소리 질렀다). 孙权喏喏连声答曰老母之训岂敢有违[쑨취엔러러리엔셩따아위에라오무즈쒼치깐여우웨이, 이에 쑨취엔은 연방 러러(야야,예예)하여 어머님의 분부인대 내 어찌 위반할수 있게싸옴니까 라고 말 했다]. 遂叱退众官(쉐이치퇴이쭝꽌, 쑨취엔은 즉시 질책하며 모두들 물러가라고 말 햇다). 国太恨恨而入(꾸어타이헌헌얼루, 국태부인은 씩씩거리며 한을 품으며 안으로 들어갔다). 孙权立于轩下自思此机会一失荆襄何日可得[쑨취엔리위쒸엔씨아쯔쓰츠지회이이쉬징씨앙흐어리크어드어, 이렇고 난 다음에 쑨취엔은 쒸엔(헌,수래,문)아래에 서서 혼자 생각하기를 이 좋은 기회를 실기하고 나면 징씨앙을 어느세월에 다시 되찾을수 있단 말인가 라고 고민했다]. 正沉吟间只见张昭入问曰主公有何忧疑(쩡천인지엔즈지엔짱자오루원위에주꿍여우여우이, 그렇게 쑨취엔 혼자서 중얼거리고 있을때 장자오가 들어와 이 것을 보고 주공께서는 무슨 고민이 있으신가요 라고 물었다). 孙权曰正思适间之事[쑨취엔위에쩡쓰스지엔즈스, 쑨취엔왈 응 지금 스지엔(요사이,방금) 일어난 일들을 고민하고 있었어 라고 말 했다]. 张昭曰此极易也(짱자오위에츠지이이에, 이에 짱자오 왈 그문제 해결은 누워서 떡 먹기이니 고민할 필요 웁씨요 라고 말 했다), 今差心腹将一人只带五百军(찐차이씬푸지앙이런즈따이우빠이쥔, 지금 심복장수한명을 불러 군사 500명을 딸려 보내시면 됨니다 라고 장자오는 말 했다).
Hearing her mother wants her, she will rush home at once, and she might bring with her the only son of Liu Bei. Liu Bei will be glad enough to exchange Jingzhou for his son. If he will not, you can still send the army." "That sounds like a good plan," said Sun Quan. "Further, I have the man to carry it out successfully. He is that Zhou Shan, who was a bold one. He used to accompany my brother in his youth. He is the man to go." "Keep it a secret, then," said Zhang Zhao, "and let Zhou Shan start quickly." It was decided that Zhou Shan should take with him about five hundred soldiers disguised as ordinary traders. He had five vessels and distributed his men among them, while weapons were hidden in the holds. Travel documents were forged to look like veritable authority in case they were asked. Zhou Shan set out along the river route for the city of Jingzhou and was not long on the way. He anchored his ships under the bank, landed, and went into the city to the residence, where he bade the doorkeepers announce him. He was admitted and led into the presence of Lady Sun and presently gave her the secret letter. When she read that her mother was in danger of death, she began to weep bitterly and questioned the messenger closely. Zhou Shan invented a story, saying, "The Dowager Marchioness is really fretting for a sight of yours. If you do not go quickly, it will be too late. The Dowager Marchioness also wants to see little Liu Shan once before she dies." Lady Sun replied, "You know that the Imperial Uncle is far away on military service, and I ought to inform the chief of the army before returning home."
潜入荆州,下一封密书与郡主,只说国太病危,欲见亲女,取郡主星夜回东吴。玄德平生只有一子,就教带来。那时玄德定把荆州来换阿斗。如其不然,一任动兵,更有何碍?”权曰:“此计大妙!吾有一人,姓周,名善,最有胆量。自幼穿房入户,多随吾兄。今可差他去。”昭曰:“切勿漏泄。只此便令起行。”于是密遣周善将五百人,扮为商人,分作五船;更诈修国书,以备盘诘;船内暗藏兵器。周善领命,取荆州水路而来。船泊江边,善自入荆州,令门吏报孙夫人。夫人命周善入。善呈上密书。夫人见说国太病危,洒泪动问。周善拜诉曰:“国太好生病重,旦夕只是思念夫人。倘去得迟,恐不能相见。就教夫人带阿斗去见一面。”夫人曰:“皇叔引兵远出,我今欲回,须使人知会军师,方可以行。潜入荆州下一封密书与郡主只说国太病危(치엔루징저우씨아이펑미슈위쥔주즈슈어꿔타이삥웨이, 그 심복장수로 하여금 몰래 징저우로 들어가도록하여 밀서를 공주님에게 전달하여 어머니 꿔타이부인께서 병이 매우 위중하여), 欲见亲女取郡主星夜回东吴(위지엔친뉘취쥔주씽이에회이뚱우, 저승으로 떠나기전에 친히 따님을 보고 싶다고 하니 공주님께서 빨리 뚱우로 돌아오시라 청하며 거진말을 하면 됨니다 라고 말 했다). 玄德平生只有一子就教带来(쒸엔드어핑셩즈여우이즈지우지아오따이라이, 쒸엔드어의 평생 혈육이 지금 외아들 한명 뿐이니 그 아이를 반드시 대리고 뚱우로 돌아오라고 하십시오 라고 말 했다). 那时玄德定把荆州来换阿斗(나스쒸엔드어띵빠징저우라이환아떠우, 그렇게 일이 마무리 되면 그 외아들인 아떠우를 징저우 반환용 인질로 삼으면 됨니다 라고 말 했다). 如其不然一任动兵更有何碍(루치뿌란이런뚱삥껑여우흐어아이, 만약 그래도 말을 듣지 않으면 병력을 동원하여 조지면 되기에 아무런 장애가 있을수가 웁씀니다 라고 말 했다). 权曰此计大妙(취엔위에츠지따미아오, 쑨취엔왈 듣고 보니 그것이 대 묘책이구만 이라고 말 했다). 吾有一人姓周名善最有胆量(우여우이런씽저우밍샨쭈이여우딴리앙, 나에게 그 일을 맏을 적임자가 있는대 성은 저우씨이고 이름은 샨씨로 배짱이 아주 강한 사람이제 라고 말 했다). 自幼穿房入户多随吾兄(쯔여우추안팡루후뚸쉐이우씨옹, 어렷을 적부터 나의 집안을 들락거리며 매번 나의 성아를 수행했었지 라고 말 했다). 今可差他去(찐크어차이타취, 지금 그를 빨리 파견하는 것이 조켄네 라고 쑨취엔은 말 햇다). 昭曰切勿漏泄只此便令起行(자오위에치에우러우씨에쯔츠삐엔링치씽, 짱자오는 절대로 이 일이 사전에 누설되는 일이 웁써야 한다고 말 하고 나자 쑨취엔은 그 적임자를 즉시 출발하도록 조치했다). 于是密遣周善将五百人扮为商人分作五船(위스미치엔저우샨지앙우빠이런빤웨이샹런펀주어우추안, 이리하여 저우샨과 오백명의 군사들을 상인으로 분장시켜 5척의 배에 분승시켜), 更诈修国书以备盘诘[껑자씨우꿔슈이뻬이판지, 또한 가짜 외교문서를 휴대하여 판(반,자세한심문)의 지(힐,힐문)에 대비케하고], 船内暗藏兵器(추안네이안창삥치, 선내에 몰래 무기들을 숨겨노토록 지시했다). 周善领命取荆州水路而来(저우샨링밍취징저우쉐이루얼라이, 이리하여 저우샨은 명령을 받들어 징저우로 이어지는 수로를 택하여 배를 타고 들어 갔다). 船泊江边善自入荆州令门吏报孙夫人[추안뿌어지앙삐엔샨쯔루징저우링먼리빠오쑨푸런, 타고온 선박을 강변에다 뿌어(박,정박)시켜 노코 저우샨이 직접 징저우로 들어가 문리에게 쑨푸인에게 도착사실을 알리라고 말 하였다]. 夫人命周善入(푸런밍저우샨루, 쑨푸런은 저우샨을 들여 보내라고 명하였다). 善呈上密书(샨청샹미슈, 저우샨은 밀서를 쑨부인에게 정상하였다). 夫人见说国太病危洒泪动问[푸런지엔슈어꾸어타이삥웨이사레이뚱원, 쑨부인은 어머니인 꿔타이부인이 병세가 위급하다는 서신을 읽고 난 다음 그 병세의 상태를 뚱원(삼가여쭙다)하였다]. 周善拜诉曰国太好生病重旦夕只是思念夫人[저우샨빠이수위에꾸어타이하오셩삥중딴씨즈스쓰니엔푸런, 이에 저우샨은 절하며 알리기를 꾸어타이부인이 하오셩(상당한,심각한) 중병에 걸려 병세가 위급하여 단석으로 오직 따님만을 생각하고 이싸옴니다 라고 말 했다]. 倘去得迟恐不能相见(탕취드어치콩뿌넝씨앙지엔, 만약 늦게 도착이라도 하시는 날에는 서로 상면못하고 돌아가실수 있으니 통촉하여 주시옵소서라고 말 했다). 就教夫人带阿斗去见一(지우지아오푸런따이아떠우취지엔이, 꾸어타이부인은 또한 꼭 한번 외손주를 보고 싶다고 말 하면서 외손주 아떠우를 대리고 오라고 말씀하시엇씀니다 라고 말 했다). 夫人曰皇叔引兵远出我今欲回须使人知会军师方可以行(푸런위에황슈인삥위엔추워찐위회이쒸씨런지회이쥔쉬팡크어이씽, 쑨부인왈 현재 남편 황슈는 멀리 원정나가 있으니 나는 지금 콩밍군사에게 떠난다는 사실을 알리고 허락을 얻어야만 비로소 떠날수가 있다 라고 말 했다)
"But what will you do if the chief says he must inform your husband and await his consent?" said Zhou Shan.
"If I went without asking permission---but I fear that is impossible." "My ships are all ready in the river, and you have only to drive through the city," said Zhou Shan. Naturally the news of her mother's illness greatly disturbed the young wife. In a short time her carriage was ready, and she mounted, taking Liu Shan with her. She took an escort of thirty guards, all armed, and was soon at the river side and had embarked before the palace people could report what she was doing. But just as the ships were starting, a voice was heard, shouting, "Do not start yet! Let me bid my lady farewell." The voice was Zhao Yun's. He had just returned from an inspection trip, and they had at once told him of Lady Sun's sudden departure. As soon as he had recovered from his surprise, he dashed down to the river bank like a whirlwind, with only half a dozen followers. He arrived only just in time. The boat was starting, and Zhou Shan stood in the prow, a long spear in his hand. "Who are you that you dare hinder the movements of your mistress?" cried Zhou Shan. Zhou Shan bade his soldiers cast off and get under way, and also to prepare their weapons to fight. The ship moved off with a fair wind and a strong current beneath her keel. But Zhao Yun followed along the bank. "My lady may go or not as she pleases," cried he, "but I have one word to say to her." Zhou Shan turned a deaf ear and only urged his soldiers to get greater speed on the ship. Zhao Yun followed down the bank for some three or more miles. Then he saw a fishing boat made fast to the bank.
周善曰:“若军师回言道:须报知皇叔,候了回命,方可下船,如之奈何?”夫人曰:“若不辞而去,恐有阻当。”周善曰:“大江之中,已准备下船只。只今便请夫人上车出城。”孙夫人听知母病危急,如何不慌?便将七岁孩子阿斗,载在车中;随行带三十余人,各跨刀剑,上马离荆州城,便来江边上船。府中人欲报时,孙夫人已到沙头镇,下在船中了.周善方欲开船,只听得岸上有人大叫:“且休开船,容与夫人饯行!”视之,乃赵云也。原来赵云巡哨方回,听得这个消息,吃了一惊,只带四五骑,旋风般沿江赶来。周善手执长戈,大喝曰:“汝何人,敢当主母!”叱令军士一齐开船,各将军器出来,摆列在船上。风顺水急,船皆随流而去。赵云沿江赶叫:“任从夫人去。只有一句话拜禀。”周善不睬,只催船速进。赵云沿江赶到十余里,忽见江滩斜缆一只渔船在那里。
周善曰若军师回言道(저우샨위에루어쥔쉬회이옌따오, 이에 저우샨왈 만약 콩밍군사에게 출발을 해도 좋으냐고 알리고 그 답신을 해 달라고 하면), 须报知皇叔候了回命方可下船如之奈何(쒸빠오즈황슈허우러회이밍팡크어씨아추안루즈나이흐어, 군사 콩밍은 이 일은 나의 소관사항이 아니라고 말 하면서 황슈에게 알릴태니 기다리고 있다가 리우황슈의 답장을 받고난 다음에 떠나든지 말든지 하라고 말 하면 어쩌실려고 그러세요 라고 말 했다). 夫人曰若不辞而去恐有阻当(푸런위에루어뿌츠얼취콩여우주땅, 이에 쑨 부인왈 만약 알리지 않고 떠났다가 발각되는 날에는 저지당할까봐 두렵쏘이다 라고 말 했다). 周善曰大江之中已准备下船只(저우샨위에따지앙즈중이쭌베이씨아추안지, 이에 저우샨왈 대강에다 이미 타고갈 선척을 준비 해 노아씀니다). 只今便请夫人上车出城(즈찐삐엔칭푸런샹처추청, 그러니 지금 부인께서는 빨리 마차를 타고 출성을 해야만 합니다 라고 말 했다). 孙夫人听知母病危急如何不慌(쑨푸런팅즈무삥웨이지루흐어뿌황, 쑨부인은 친정어머니의 병이 위중하다는 이야기를 듣고 몹시 마음이 급했다). 便将七岁孩子阿斗载在车中[삐엔지앙치쑤이하이즈으아떠우자이자이츠어중, 이리하여 쑨부인은 당시 나이 7살이었던 아떠우를 수래에다 자이(재,적재,싣다)하여], 随行带三十余人各跨刀剑上马离荆州城便来江边上船(쉐이씽따이산쉬위런끄어쿠아따오지엔샹마아리징저우청삐엔라이지앙삐엔샹추안, 수행원 30여명과 함께 각각 도검을 휴대케하여 상마하여 징저우성을 떠나 강변상에 정박해 있던 배로 향했다). 府中人欲报时孙夫人已到沙头镇下在船中了(푸중런위빠오스쑨푸런이따오샤터우쩐씨아자이추안중러, 이렇게 떠난 사실을 부중의 사람들이 관계 당국에 알릴 시각에 쑨부인은 이미 샤터우쩐에 도착하여 승선을 하던 상태였다). 周善方欲开船只听得岸上有人大叫(저우샨팡위카이추안즈팅드어안샹여우런따지아오, 저우샨이 막 배를 저어 출항을 하려고 할때 누군가가 소리지르는 것을 들었는대), 且休开船容与夫人饯行[치에씨우카이추안롱위푸런지엔씽, 그 사람은 잠시 출항을 멈추시고 내가 부인에게 지엔씽(전행,송별연)을 하도록 허하여 주십시오 라고 말 했다]. 视之乃赵云也(시즈나이짜오윈이에, 뚱우의 사람들이 누군가하고 바라보니 바로 짜오윈이었다). 原来赵云巡哨方回听得这个消息(위엔라이짜오윈쒼샤오팡회이팅드어쩌꺼씨아오씨, 원래 짜오윈은 순초를 돌고나서 본영으로 귀대할려고 하던 참에 이 쑨부인이 아떠우를 대리고 탈출하였다는 소식을 듣고), 吃了一惊只带四五骑旋风般沿江赶来(츠러이징즈따이스우치쒸엔펑빤옌지앙깐라이, 크게 놀라 오직 4,5명의 기병대만를 이끌고 선풍에 돗단 듯 빠르게 강 연안을 따라 추격하며 달려왔던 것 이었다). 周善手执长戈大喝曰汝何人敢当主母(저우샨셔우지창끄어따흐어위에루흐어런깐땅주무, 이에 저우샨은 손에 창과를 잡고 대갈하며 왈 너는 대체 어떤 놈이기에 퍼스트레이디의 행차를 막을려고 하느냐 라고 말 했다). 叱令军士一齐开船各将军器出来摆列在船上(치링쥔쉬이치카이추안끄어찌앙쥔치추라이빠이리에짜이추안샹, 그리고 나서 저우샨은 군사들에게 호령하여 어서 배를 출항시키라고 말 한 다음 각 군사들에게 무기를 꺼내와 들고 배위에서 전투대형으로 파열을 하라고 명령하였다). 风顺水急船皆随流而去(펑순쉐이지추안지에쉐이리우얼취, 순풍에다 급물살을 타고 저우샨의 배들은 모두 급하게 떠내려 갔다). 赵云沿江赶叫任从夫人去[자오윈옌지앙깐지아오런총푸런취, 짜오윈은 연안을 따라 추격하며 떠나는 것을 런총(임총,맘대로하다,자유의사에맡기다) 임니다]. 只有一句话拜禀(즈여우이쥐화빠이삐응, 하지만 퍼스트레이디를 만나 뵙고 드릴말씀이 이싸옴니다 라고 짜오윈은 말 했다). 周善不睬只催船速进[저우샨뿌차이즈췌이추안수찐, 이에 저우샨은 뿌차이(불채,들은채도안하다,거들떠보지않다,상대하지않다)하고 오직 빠르게 배를 저어갈뿐 이었다]. 赵云沿江赶到十余里(짜오윈추안지앙깐따오쉬위리, 짜오윈이 연안을 따라 추격하며 10여리를 내려가다 보니), 忽见江滩斜缆一只渔船在那里[후지엔지앙탄씨에란이즈위추안짜이나리, 홀연이 강 탄(갯벌,모래사장,여울)에 어선한척이 그곳에 란(람,로프,로프에매이다)하여져 있는 것을 발견하였다].
He at once dismounted, cast off the rope, took his spear, and leaped into the boat. Then he made the two men row him toward the vessel in which sat Lady Sun. As he approached, the soldiers of the South Land threatened him with their spears. Thereupon he threw his spear into the bottom of the boat, drew the glittering steel blade he wore, dashed aside the opposing spears, and leaped upon the larger vessel. The guards of the South Land fell back in surprise and fear, and Zhao Yun went down into the body of the ship. There sat Lady Sun with little Liu Shan in her arms. "Why this rude intrusion?" said she angrily. The warrior sheathed his sword and said humbly, "Whither may my mistress be going, and why goes she privily?" "My mother is ill and on the point of death. I had no time to inform any person of my departure," said Lady Sun. "But why take the young master if you are going merely to see a sick person?" said Zhao Yun. "Liu Shan is my son, and I would not leave him behind to be neglected." "Mistress, you have acted wrongly. My lord has but this one son of his body, and I rescued the child lord from among many thousand troops of Cao Cao in the great battle at Long Slope Bridge in Dangyang. There is no reason for you to take him away." Lady Sun took refuge in anger. "You leave my family affairs alone, you common soldier!" cried she. "My lady, if you will go, then go, but leave the young master behind." You are a rebel, jumping on board the ship like that!" cried Lady Sun. "If you will not leave the young lord behind, I refuse to let you go, come what may," said Zhao Yun. Lady Sun called in her maids to seize him, but he just pushed them off. Then he took the boy from her arms and ran out to the prow of the ship. He tried to get the vessel in to the bank, but no one would aid him, and he thought it would be wrong to begin to slay indiscriminately. He knew not what to do in such a quandary. And Lady Sun was screaming to her maids to take the boy away from him. But he kept too firm a grip on the child, and the good sword in his other hand kept everyone at bay. Zhou Shan was at the helm, giving all his attention to getting the ship out into the current and away down the river. He steered for the middle of the stream, where the wind was strong. Zhao Yun, one hand taken up with holding the boy, was quite unable to get the vessel in toward the shore. Just as things looked most desperate, Zhao Yun saw a string of ships filing out from a creek lower down the stream, flags fluttering and drums beating. He thought that certainly all was over and he was about to fall a victim to a stratagem of the South Land, when he noticed a mighty warrior standing in the prow of the leading craft. He was armed with a long spear, and it was Zhang Fei. Zhang Fei also shouted, "Sister-in-law! Leave the child lord."
赵云弃马执枪,跳上渔船。只两人驾船前来,望着夫人所坐大船追赶。周善教军士放箭。赵云以枪拨之,箭皆纷纷落水。离大船悬隔丈余,吴兵用枪乱刺。赵云弃枪在小船上,掣所佩青?便去,只留下小主人。”夫人喝曰:“汝半路辄入船中,必有反意!”云曰:“若不留下小主人,纵然万死,亦不敢放夫人去。”夫人喝侍婢向前揪□,被赵云推倒,就怀中夺了阿斗,抱出船头上。欲要傍岸,又无帮手;欲要行凶,又恐碍于道理:进退不得。夫人喝侍婢夺阿斗,赵云一手抱定阿斗,一手仗剑,人不敢近。周善在后梢挟住舵,只顾放船下水。风顺水急,望中流而去。赵云孤掌难鸣,只护得阿斗,安能移舟傍岸。 正在危急,忽见下流头港内一字儿使出十余只船来,船上磨旗擂鼓。赵云自思:“今番中了东吴之计!”只见当头船上一员大将,手执长矛,高声大叫:“嫂嫂留下侄儿去!”
赵云弃马执枪跳上渔船(짜오윈치마아지치앙티아오샹위추안, 이에 짜오윈은 말을 포기하고 창을 잡고 그 어선에 도약하여 올라탓다). 只两人驾船前来望着夫人所坐大船追赶(즈리앙런지아추안치엔라이왕저푸런수어주어따추안쮀이깐, 이리하여 짜오윈은 또 한 사람의 군사를 배에 태워 쑨부인이 앉아있는 대선을 바라보며 추격하였다). 周善教军士放箭(저우샨지아오쥔쉬팡지엔, 저우샨은 짜오윈이 탄 배가 접근하지 못하도록 마구 화살을 방전하라고 지시했다). 赵云以枪拨之箭皆纷纷落水[짜오윈이치앙뿌어즈지엔지에펀펀루어쉐이, 짜오윈이 창을 가지고 뿌어(발,움직이다,밀어제치다)하니 날아오는 화살들이 모두 분분이 강물로 낙하하였다]. 离大船悬隔丈余吴兵用枪乱刺[리따추안쒸엔끄어장위우삥용치앙루안츠, 짜오윈이 탄 배와 쑨부인이 타고 있는 대선과의 쒸엔끄어(현격,거리)가 수장정도의 거리로 좁혀지자 뚱우의 군사들은 마구 창질을 해 대기 시작하엿다]. 赵云弃枪在小船上掣所佩青?便去只留下小主人[짜오윈치치앙자이씨아오추안샹츠어수어페이칭삐엔취즈리우씨아씨아오쭈런, 짜오윈은 가까운 거리에서 사용이 불편한 창을 버리고 사용하기 편한 패검을 츠어(체,뽑다,빼다)하여 들고 소주인 아떠우가 타고 있는 배에 올라탓다]. 夫人喝曰汝半路辄入船中必有反意[푸런흐어위에빤루즈어루추안중삐여우판이, 이에 쑨부인이 왈 당신이 빤루(중간,도중)에 즈어(첩,줄곧,언제나) 퍼스트레이디가 타고 있는 선박에 난입한것은 분명이 퍼스트레이디 남편에 대한 쿠테타를 음모하고 있는 것 이렸다 라고 대갈하였다]. 云曰若不留下小主人纵然万死亦不敢放夫人去(윈위에루어뿌리우씨아씨아오주런쫑란완쓰뿌깐팡푸런취, 이에 짜오윈왈 만약 소주인인 아떠우와 함께 떠나시는 것이 아니라면 설령 만번죽는다고 하여도 또한 어찌 부인이 떠나는 것을 내가 감히 막을수 있겠싸옴니까 라고 말 했다). 夫人喝侍婢向前揪□被赵云推倒[푸런흐어쉬삐씨앙치엔지우커우뻬이짜오윈퇴이따오, 쑨부인은 시비들에게 어서 달려나가 짜오윈을 지어우(추,꽉붙잡다)하라고 소리 질렀지만 이내 짜오윈이 시비들을 퇴이따오(추도,밀어서넘어뜨리다)하였고], 就怀中夺了阿斗抱出船头上(찌우화이중뚜어러아떠우빠오추추안터우샹, 자오윈은 바로 아떠우를 빼앗아 껴안고 선두로 나갔다). 欲要傍岸又无帮手欲要行凶[위야오빵안여우우빵셔우위야오씽씨옹, 아이를 껴 앉고 강가로 빵(방,다가가다,접근하다)하려고 하였으나 도와주는 사람들이 하나도 없고 오직 짜오윈 혼자라 칼로 뚱우의 군사들과 시녀들을 몰살시키는 것이 좋겠다고 생각했으나], 又恐碍于道理进退不得(여우콩아이위따오리찐퇴이뿌드어, 이또한 퍼스트레이디에 대한 예의가 아닌것 같아 이러지도 못하고 저러지도 못하는 진퇴양난에 빠졌다). 夫人喝侍婢夺阿斗赵云一手抱定阿斗一手仗剑人不敢近[푸런흐어쉬삐뚜어아떠우짜오윈이셔우빠오팅아떠우이셔우장지엔런뿌깐찐, 이럴때 쑨부인은 시비들에게 소리를 지르며 어서 빨리 아떠우를 탈취하여 오라고 하였으나 짜오윈이 아떠우를 한손으로 꽉 잡고 한손에는 또한 칼을 장(잡다,쥐다)하고 있으니 감히 뚱우의 시비들은 목잘릴까봐 두려워 접근을 하지 못했다]. 周善在后梢挟住舵只顾放船下水[저우샨짜이허우샤오씨에주뚜어즈꾸팡추안씨아쉐이, 저우샨은 배 선미에서 샤오(초,노의 끝단, 나무의 끝단부분)을 씨에(협,겨드랑이에끼다)하고 조타의 방향을 잡으며 강물을 따라 오직 뚱우쪽으로 배를 몰아갈뿐이었다]. 风顺水急望中流而去(펀순쉐이지왕중리우얼취, 뚱우의 배들은 순풍에다 하류로 떠내려가는 급물살에 의지하여 중류를 향하여 배를 저어 갔다). 赵云孤掌难鸣只护得阿斗安能移舟傍岸[짜오윈꾸장난밍즈후드어아떠우안넝이저우빵안, 짜오윈은 꾸장난밍(한쪽손바닥만으로는 소리를 낼수 웂다)하여 오직 아떠우만을 안전하게 보호하였고 혼자서 배를 탈취하여 강안으로 이동시킬 방법이 웂었다]. 正在危急忽见下流头港内一字儿使出十余只船来船上磨旗擂鼓[쩡자이웨이지후지엔씨아리우터우깡네이이즈얼쉬추쉬위지추안라이추안샹무어치레이꾸, 바로 상황전개가 아주 위급하게 전개되고 있을때 하류의 항내입구머리에 일자형태로 배치된 10여척의 선적들이 진을 치고 깃발을 선상쪽으로 무어(마,돌리다,반전)하고 북을 울리고 있는 모습을 보았다]. 赵云自思今番中了东吴之计(짜오윈쯔쓰찐판중러뚱우즈찌, 이것을 보고 짜오윈은 속으로 생각하기를 금번에는 뚱우의 전략에 재대로 말려 들었구나 라고 생각했다). 只见当头船上一员大将手执长矛高声大叫(즈지엔땅터우추안샹이웬따지앙셔우지창마오까오셩따지아오, 일자형태로 벌린 선단의 선두에 한 대장이 긴 마오창을 잡고 돼지 멱따는 소리로 대규하며 왈), 嫂嫂留下侄儿去(싸어싸어리우씨아지얼취, 형수님 조카아이는 돌려주시고 떠나시죠 라고 말 했다).
Zhang Fei had been out scouting when he heard the news of his sister-in-law's sudden departure, and he at once made for the River Yu with the intention of intercepting her flight. He had arrived just in the nick of time to cut off the ships of the South Land. Very soon, sword in hand, he had boarded the vessel. As Zhang Fei came on board, Zhou Shan drew his sword and advanced toward him, but one sweep of Zhang Fei's blade laid him on the deck dead. And the grim warrior hung his head at the feet of Lady Sun. "Why this very unseemly behavior?" cried Lady Sun, now quite frightened. "Sister," said Zhang Fei, "you thought very little of my brother when you set out on this mad journey. That was behaving rudely." "My mother is very ill. It is a matter of life and death," cried she. "If I had waited for your brother's permission to go, I should have been too late. If you do not let me go now, I will throw myself into the river." Zhao Yun and Zhang Fei took counsel together. They said to each other, "It is hardly the correct thing for servants to force their lord's wife into committing suicide. Suppose we keep the child and let the vessel go." Then they said, "O Lady, we cannot allow the wife of our exalted brother to die a death of shame, and so we will take our leave. We trust you will not forget our brother and that you will return quickly." Taking the child with them, they left the vessel, and the five ships of the South Land continued their voyage down stream.
原来张飞巡哨,听得这个消息,急来油江夹口,正撞着吴船,急忙截住。当下张飞提剑跳上吴船。周善见张飞上船,提刀来迎,被张飞手起一剑砍倒,提头掷于孙夫人前。夫人大惊曰:“叔叔何故无礼?”张飞曰:“嫂嫂不以俺哥哥为重,私自归家,这便无礼!”夫人曰:“吾母病重,甚是危急,若等你哥哥回报,须误了我事。若你不放我回去,我情愿投江而死!”张飞与赵云商议:“若逼死夫人,非为臣下之道。只护着阿斗过船去罢。”乃谓夫人曰:“俺哥哥大汉皇叔,也不辱没嫂嫂。今日相别,若思哥哥恩义,早早回来。”说罢,抱了阿斗,自与赵云回船,放孙夫人五只船去了。
原来张飞巡哨听得这个消息(위엔라이짱페이쒼샤오팅드어쩌꺼씨아오씨, 원래 짱페이는 순초를 돌고 있다가 쑨부인이 아떠우를 납치하다 시피하여 탈출하였다는 비상사태의 이야기를 듣고), 急来油江夹口正撞着吴船急忙截住(지라이여우지앙지아커우쩡주앙우추안지망지에주, 급히 여우강 협구로 달려나와 기다리고 있다가 뚱우의 선단을 만나 급망히 차단작전에 나선것 이었다). 当下张飞提剑跳上吴船(땅씨아짱페이티지엔티아오샹우추안, 바로 짱페이는 칼을 들고 뚱우의 선으로 뛰어내렸다). 周善见张飞上船提刀来迎(저우샨지엔짱페이샹추안티따오라이잉, 이에 저우샨이 칼을 들고 마짱까겠다고 달려 들었으나), 被张飞手起一剑砍倒提头掷于孙夫人前(페이짱페이셔우치이지엔칸따오티터우지위쑨푸런치엔, 짱페이가 휘두른 칼 한방에 저우샨의 목이 짤려 떨어져 나갔고 짱페이는 그 잘린 머리를 집어 들어 쑨부인에게 내따 던졌다). 夫人大惊曰叔叔何故无礼(푸런따징위에슈슈흐어꾸우리, 이에 쑨부인은 대경하며 삼촌은 어찌 이리 무례한것이요 라고 말 했다). 张飞曰嫂嫂不以俺哥哥为重[짱페이위에싸어싸오이안끄어거웨이중, 이에 짱페이왈 아따 형수말이요 안(엄,저,나,우리)의 형님이 중요한 것이고 시집온 여자가 남편을 똥통의 기디기 만침도 안 여기고], 私自归家这便无礼(쓰즈꿰이지아쩌삐엔우리, 남편에게 알리지도 않고 몰래 친정으로 도망질 칠려고 하다니 그것이 바로 무례한것인대 누구한태 무례하다고 뒤집어 쒸우는 것 이요 라고 말 했다). 夫人曰吾母病重甚是危急(푸런위에우무삥쭝션스웨이지, 이에 쑨부인왈 나의 친정 엄마가 중병에 걸렸고 더구나 오늘내일 오늘내일 한다는대), 若等你哥哥回报须误了我事(루어떵니끄어거회이빠오쒸우러워스, 만약 당신 형의 회보를 기다리고 있다가 출발이 늦어진다면 나는 친정엄마의 임종도 못 보고 떠나보내는 불효녀가 될것이야 라고 쑨부인은 말 했다). 若你不放我回去我情愿投江而死(루어니뿌팡워회이취워칭위엔터우지앙얼쓰, 쑨부인왈 만약 시동상들이 나의 친정행차를 계속 막는다면 나는 차라리 강물속으로 투신자살을 택할것이야 라고 말 했다). 张飞与赵云商议若逼死夫人非为臣下之道(짱페이위짜오윈샹이루어삐쓰푸런페이웨이천씨아즈따오, 이에 짱페이와 짜오윈과 상의 한 결과 계속 부인을 핍박하여 죽게만든다면 신하된 도리가 아니라는 결론에 도달하였다). 只护着阿斗过船去罢(즈후저아떠우꿔추안취빠, 형수께서 가시는 것은 좋으나 반드시 아떠우는 대려가지 마시고 떠나게 하는 것이 좋겠다는 결론을 내렸다). 乃谓夫人曰俺哥哥大汉皇叔也不辱没嫂嫂[나이웨이푸런위에안끄어거따한황슈이에뿌루무어싸어사어, 두 장군은 바로 쑨부인에게 말 하기를 나의 형이 대한의 황숙이기에 우리들이 형수님을 루무어(욕모,모욕)할수는 없다고 생각함니다요]. 今日相别若思哥哥恩义早早回来(찐리삐에루어쓰끄어거은이짜오짜오회이라이, 지금 형수님이 형님과 헤어져서 친정으로 돌아가시더라도 형님이 형수님을 진정으로 깊이 사랑했다는 것을 생각하시어 용무를 마치는대로 빨리 돌아오시기를 바람니다 라고 말 했다). 说罢抱了阿斗自与赵云回船放孙夫人五只船去了(슈어빠빠오러아떠우쯔위짜오윈회이추안팡쑨푸런우지추안취러, 말을 다 마치고 짱페이는 조카 아떠우를 껴 안고 짜오윈과 함께 타고 왔던 선박으로 돌아갔고 쑨부인은 5척의 선박과 함께 바로 뚱우를 향하여 출발하였다).
One poet has praised the conduct of Zhao Yun: Before, Zhao Yun saved Liu Shan, What time his mother died; Again like service he performs, Upon the Great River's tide. The soldiers of Wu all in the ship, Were stricken down with fear Search all the world, you never find Of bold Zhao Yun the peer. Another has eulogized Zhang Fei: At Long Slope Bridge, With rage Zhang Fei boiled, Like wild beast roared, And warriors recoiled. From danger now His prince is saved. On history's page His name is graved. Quite satisfied with their success, the two warriors sailed homeward. Before they had gone far, they met Zhuge Liang with a squadron of ships. He was very pleased to find they had recovered the child, and they three joyfully returned to Jingzhou, whence an account of the whole adventure was written to Liu Bei. When Lady Sun reached her home, she related the story of the death of Zhou Shan and the carrying off of the child. Naturally Sun Quan was very wrath at the miscarriage of his scheme, and he resolved to attack Jingzhou in revenge for his messenger's murder. "Now that my sister has returned home, there is no longer any family tie to prevent the attack, and I will take full measure of revenge for the death of my general," said Sun Quan. So he called the council to consider the expedition. But before they could decide upon any plan, their deliberations were suddenly cut short by the news that Cao Cao was coming down upon the South Land with four hundred thousand troops, burning to avenge his defeat at the Red Cliffs. All thoughts now turned toward repelling his attack. Adviser Zhang Hong, who had retired to his home ill, had just died, and his testament was sent to his lord to read. Therein he advised Sun Quan: "My lord, the seat of government should be removed to the old land of Moling, where the scenery seems to bear the impress of kingly dignity, befitting a person who cherishes the ambition of founding an enduring dynasty." Sun Quan read this document out to his councilors at this meeting, not without many tears in memory of the writer. He told them, saying, "Zhang Hong was sincere till his death. I cannot withstand his last advice!" [e] Jianye since then has been a southern capital of China for successive dynasties. A beautiful place, Jianye was considered a treasure by the emperors of Yuan Dynasty (Mongol rule). Located near Shanghai where the Great River meets the East Sea, Jianye's modern name is Nanjing. And Sun Quan at once gave orders to build a walled city named Shidou in Moling, and changed the name of the land to Jianye*.
后人有诗赞子龙曰:“昔年救主在当阳,今日飞身向大江。船上吴兵皆胆裂,子龙英勇世无双!”又有诗赞翼德曰:“长坂桥边怒气腾,一声虎啸退曹兵。今朝江上扶危主,青史应传万载名。”二人欢喜回船。行不数里,孔明引大队船只接来,见阿斗已夺回,大喜。三人并马而归。孔明自申文书往葭萌关,报知玄德。却说孙夫人回吴,具说张飞、赵云杀了周善,截江夺了阿斗。孙权大怒曰:“今吾妹已归,与彼不亲,杀周善之仇,如何不报!”唤集文武,商议起军攻取荆州。正商议调兵,忽报曹操起军四十万来报赤壁之仇。孙权大惊,且按下荆州,商议拒敌曹操。人报长史张纮辞疾回家,今已病故,有哀书上呈。权拆视之,书中劝孙权迁居秣陵,言秣陵山川有帝王之气,可速迁于此,以为万世之业。孙权览书大哭,谓众官曰:“张子纲劝吾迁居秣陵,吾如何不从!
后人有诗赞子龙曰昔年救主在当阳今日飞身向大江(허우런여우쉬짠즈으롱위에씨니엔지우주짜이땅양찐리페이션씨앙따지앙, 후대인들이 이때의 자오즈롱의 살신성인 정신에 대하여 시를 지어 칭찬하기를 과거에는 땅양에서 온몸을 받처 주인될 사람을 구하더니 금일에는 몸을 날려 대강으로 향하였도다). 船上吴兵皆胆裂子龙英勇世无双(촨샹우삥지에딴리에즈으롱잉용스우슈앙, 배위에서 오병모두를 두려움에 떨게하였으니 이 세상에 자오즈으롱처럼 용감한 사람은 없도다 라고 자오즈으롱을 칭찬하였다). 又有诗赞翼德曰长坂桥边怒气腾一声虎啸退曹兵[여우여우쉬짠이드어위에창빠안치아오삐엔누치텅이셩후씨아오퇴이차오삥, 또한 이때의 일에 대하여 후대인들이 시를 지어 짱페이를 칭찬하는 이야기가 전해져 내려 오는대 창빠안치아오변에서 노기가 텅텅(등등)하여 한마디의 후씨아오(호소,호랑이표효)로 차오차오의 군인들을 물리친바 있었도다]. 今朝江上扶危主青史应传万载名[찐짜오지앙샹푸웨이주칭쉬이응추안만자이밍, 찐짜오(금조,지금,오늘) 강상에서 또다시 주인될 사람을 구하니 청사(사서)에 그 이름 영원이 전라리라 라고 시를 지어 칭찬하였다]. 二人欢喜回船(얼런환씨회이추안, 짜오즈으롱과 짱페이는 서로만나 크게 기뻐하며 함께 배로 되돌아 왔다). 行不数里孔明引大队船只接来见阿斗已夺回大喜(씽뿌슈리콩밍인따뛔이추안즈지에라이지엔아떠우이투어회이따씨, 두 사람이 배를 타고 수리를 못같는대 콩밍이 대병력을 이끌고 마중나왔다가 왕자 아떠우가 두 사람에 의해 무사이 구조된 것을 보고 대희하였다). 三人并马而归(싼런삥마아얼꿰이, 이곳서부터 삼인은 말을 타고 함께 귀환하였다). 孔明自申文书往葭萌关报知玄德(콩밍쯔션원슈왕지아멍꽌빠오지쒸엔드어, 콩밍은 그간에 일어났던 일에 대하여 브리핑자료를 작성하여 지아멍꽌으로 달려가 쒸엔드어에게 브리핑 하였다). 却说孙夫人回吴具说张飞赵云杀了周善截江夺了阿斗[취에슈어쑨푸런회이우쥐슈어짱페이짜오윈샤러저우샨지에지앙뚜어러아떠우, 한편 손부인은 뚱우로 돌아와 오빠 쑨취엔에게 그간에 일어났던 일에 대하여 모두 소상하게 고 하면서 짜오윈과 짱페이가 저우샨을 죽이고 강로를 지에(절,막다)하여 아떠우를 탈취하여 갔다고 말 했다]. 孙权大怒曰今吾妹已归与彼不亲杀周善之仇如何不报(쑨취엔따누위에찐우메이이꿰이위삐뿌친샤저우샨즈처우루흐어뿌빠오, 이에 쑨취엔은 대노하여 왈 지금 나의 여동생이 돌아왔기는 한대 쒸엔드어의 외아들을 납치하여 오는대도 실패했고 또한 쩌우샨만 죽었으니 이를 우찌 복수한담 이라고 말 했다). 唤集文武商议起军攻取荆州(환지원우샹이치쥔꿍취징저우, 쑨취엔은 즉시 문무관회의를 소집하여 군병력을 동원하여 징저우를 공격하여 빼앗는 것에 대한 논의를 시작했다). 正商议调兵忽报曹操起军四十万来报赤壁之仇[쩡샹이띠아빙후빠오차오차오치쥔쓰쉬이완라이빠오츠삐즈처우, 그렇게 회의를 하며 띠아오빙(조병,병력동원) 계획을 짜는대 급보가 들어오기를 차오차오가 40만명의 군대를 동원하여 츠삐따잔에서 패한 복수를 할려고 한다는 것 이었다]. 孙权大惊且按下荆州商议拒敌曹操[쑨취엔따징치에안씨아징저우샹이쥐띠차오차오, 이에 쑨취엔은 대경하여 잠시 징저우문제는 안씨아(보류)하고 차오차오를 막아내는 문제를 협의 하였다]. 人报长史张纮辞疾回家今已病故有哀书上呈[런빠오짱쉬짱홍츠지회이지아찐이삥꾸여우아이슈청샹, 그러고 있는대 또한 보고가 올라오기를 창쉬 짱홍(장굉)이 병으로 관직을 때려치우고 집에서 요양하던중 죽었는대 죽기전 작성한 유언 비스무리한 아이슈를 작성하여 보냈다는 것 이었다]. 权拆视之书中劝孙权迁居秣陵言秣陵山川有帝王之气可速迁于此以为万世之业[취엔차이쉬즈슈중취엔쑨취엔치엔쥐뭐링옌워링샨추안여우띠왕즈치크어수치엔위츠이웨이완스즈이에, 그리하여 쑨취엔이 그 서신을 찢어 뜯어보니 그 서신에는 쑨취엔에게 수도를 무어링(말릉)으로 천도하라는 권유가 들어 있었는대 무어링은 산천이 제왕의 기운을 품고 있는 땅 이기에 속히 그곳으로 천도를 하여 만세의 업을 딱으라는 것 이었다]. 孙权览书大哭谓众官曰(쑨취엔란슈따쿠웨이쭝꽌위에, 쑨취엔은 그 서신을 달 보고 난 다음 대곡을 하며 모든 관료들에게 말 하기를), 张子纲劝吾迁居秣陵吾如何不从(짱즈으깡취엔우치엔쥐무어링우루흐어뿌총, 장즈으깡 짱홍이 나에게 무어링으로 천도를 하라고 권하는 것이니 내 어찌 따르지 안켄능교 라고 말 했다).
Henceforth he intended to make his capital there. As a protection against Cao Cao, Admiral Lu Meng proposed building a rampart at River Ruxu. Some other officers opposed this, saying, "When the enemy appears, you will have to land in order to attack him, and after that you will return to your ships. What is the use of a rampart?" Lu Meng replied, "One must prepare against possibilities. Soldiers vary in keenness and sometimes lose battles. If an urgent occasion arises, the soldiers may be unable to reach the water's edge, and how then are they to embark? They will then need shelter." [e] Duke of Zhou was brother of King Wu, who was the founder of Zhou Dynasty. After King Wu's death, the Duke of Zhou served his young son as regent. The Duke of Zhou completely ended the Shang domination, and he helped establish the Zhou administrative framework, which served as a model for future Chinese dynasties. Zhou Dynasty lasted for 800 years (BC 1050-221). [e] Lu Wang was a master strategist, founding minister of Zhou Dynasty, counselor to King Wen. Before joining King Wen, Lu Wang had been a fisher, who mediated on the river bank on political events. [e] Wei was a state in the Warring States period. Wei came into existence after the partition of Jin. Succeeded Jin in dominating the empire for some time. Sun Quan said, "Provision against eventualities, such as he proposes, is good. Against a distant risk provide, and sorrow walks not by your side." So they sent soldiers to build ramparts at River Ruxu, and as the work ceased not day or night the wall was soon completed. In the capital Cao Cao's influence and glory waxed daily greater. High Counselor Dong Zhao proposed that the title of duke should be conferred upon him. Dong Zhao said, "In all history, no one has rendered such services as you have, O Prime Minister, not even Duke of Zhou* or Lu Wang*. These thirty years you have exposed yourself to all risks, been combed by the wind and bathed by the rain, and you have swept evil from the empire, succored the distressed, and restored the Hans. Who of all statesmen can rank with you? It would be fitting for you to become the Duke of Wei* and receive the Nine Dignities, that your merit and virtue be known to all." Now the Nine Dignities, or signs of honor, were: 1. Chariots: Gilded chariots drawn by eight horses 2. Court dresses: Dragon-embroidered robes, headdresses, and shoes 3. Music at banquets: By royal bands 4. Red doors: Symbols of wealth 5. Inner staircase: Protection for every step 6. Imperial Tiger Guard: Three hundred at the gates 7. Imperial axes: Commanding and ceremonial symbols 8. Bow and arrows: Red-lacquered bow with a hundred arrows 9. Libation vessels: Jade tablets and libation cups However, all the courtiers were not of one mind. Said High Adviser Xun Yu, "This should not be done, O Prime Minister. You raised a force by an appeal to the innate sense of righteousness of the people, and with that force you restored the Han authority. Now you should remain loyal and humble. The virtuous person loves people with a virtuous love and would not act in this way." Cao Cao did not take this opposition kindly. Dong Zhao said, "How can we disappoint the hopes of many because of the words of one?" So a memorial went to the Throne, and Cao Cao's ambitions and desires were gratified with the title of Duke of Wei. The Nine Dignities were added. "I did not think to see this day!" said Xun Yu, sighing. This remark was repeated to the newly created Duke and angered him. He took it to mean that Xun Yu would no longer aid him or favor his designs. [e] In previous campaigns, Cao Cao always left Xun Yu at the capital and appointed Xun Yu Court Administrator, who managed Cao Cao's affair in his absence. In the winter of the seventeenth year of Rebuilt Tranquillity (AD 212), Cao Cao decided to send an army to conquer the South Land, and he ordered Xun Yu to go with it*. Xun Yu understood from this that Cao Cao wished his death, so he declined the appointment on the plea of illness. While Xun Yu was at home, he received one day a box such as one sent with presents of dainties. It was addressed in Cao Cao's own handwriting. Opening it, Xun Yu found therein nothing. He understood; so he took poison and died. He was fifty-two years of age. Xun Yu's talents were to all people known, That was sad that at the door of power he tripped. Posterity is wrong to class him with the noble Zhang Liang, For, nearing death, he dared not face his lord of Han. News of Xun Yu's death came to Cao Cao in the form of the ordinary letter of mourning by his son, Xun Yun. Then Cao Cao was sorry and gave orders for an imposing funeral. He also obtained for the dead man the posthumous title of lordship. The northern army reached River Ruxu, whence Cao Cao sent a reconnaissance of thirty thousand troops led by Cao Hong down to the river. Soon Cao Hong reported: "The enemy's fleet blankets the river, but no sign of movements." Feeling suspicious, Cao Cao led his army to the river to watch the enemy and deploy his troops. On the river he saw displayed a fleet of ships all arranged in admirable order, the divisions being marked by distinctive flags. The equipment glittered in the sunlight. In the center was a large ship whereon was a huge umbrella, and beneath the shade sat Sun Quan in the midst of his staff. "That is the sort of son to have," said Cao Cao in admiration, "not such piglets and puppies as Liu Biao's." Suddenly, at the explosion of a bomb, the ships got under way and came flying toward him, while a force moved out of River Ruxu. Cao Cao's soldiers at once retired in great haste. A company led by the green-eyed, purple-bearded Sun Quan made straight for Cao Cao, who hastily retreated. But Cao Cao was sore pressed by other Sun Quan's commanders, Han Dang and Zhou Tai, and it had gone hard with him but that Xu Chu came to his rescue and fought with the troops of the South Land till his master could escape. Xu Chu fought some score bouts before he could draw off and return to his own aide. When Cao Cao returned to camp, he conferred rich rewards upon his henchman who had saved him, and he reprimanded his other leaders for their too hasty retirement. "You blunt the keen spirits of the army. And if you do such a thing again, I will put you to death," said Cao Cao. About midnight that night there arose great commotion at the gates of the camp. When Cao Cao went outside, he found that the enemy had crept up secretly and started a conflagration. The soldiers of the South Land forced their way into the stockade and went hither and thither, slaying till morning broke. Then Cao Cao and his army retired. Cao Cao was greatly distressed by this misfortune. He was sitting in his tent poring over the Book of War when Cheng Yu came in to see him. "O Prime Minister," said Cheng Yu, "you who know so thoroughly the art of war, have you forgotten the maxim to strike quickly? You had your army ready, but you postponed action and allowed your enemies to build the ramparts at River Ruxu. Now you will find it hard to capture the place. It would be better now to retreat on the capital and await a more propitious moment." Cao Cao listened, but said nothing. After a time Cheng Yu went away. Cao Cao remained seated in his tent, leaning on a small table by his side. And he fell asleep. Suddenly he heard a sound as of a rushing stream or galloping squadrons of horse, and out of the river in front of him arose a huge red sun, so bright that his eyes were dazzled by it. Looking up at the sky, he saw two other suns as if reflections of this one.
即命迁治建业,筑石头城。吕蒙进曰:“曹操兵来,可于濡须水口筑坞以拒之。”诸将皆曰:“上岸击贼,跣足入船,何用筑城?”蒙曰:“兵有利钝,战无必胜。如猝然遇敌,步骑相促,人尚不暇及水,何能入船乎?”权曰:“人无远虑,必有近忧。子明之见甚远。”便差军数万筑濡须坞。晓夜并工,刻期告竣。 却说曹操在许都,威福日甚。长史董昭进曰:“自古以来,人臣未有如丞相之功者,虽周公、吕望,莫可及也。栉风沐雨,三十余年,扫荡群凶,与百姓除害,使汉室复存。岂可与诸臣宰同列乎?合受魏公之位,加九锡以彰功德。”你道那九锡?一,车马(大辂、戎辂各一。大辂,金车也。戎辂,兵车也。玄牡二驷,黄马八匹。)二,衣服(衮冕之服,赤舄副焉。衮冕,王者之服。赤舄,朱履也。)三,乐悬(乐悬,王者之乐也。)四,朱户(居以朱户,红门也。)五,纳陛(纳陛以登。陛,阶也。)六,虎贲(虎贲三百人,守门之军也。)七,饨偃氪笳I敝?天明,曹兵退五十余里下寨。操心中郁闷,闲看兵书。程昱曰:“丞相既知兵法,岂不知兵贵神速乎?丞相起兵,迁延日久,故孙权得以准备,夹濡须水口为坞,难于攻击。不若且退兵还许都,别作良图。”操不应。程昱出。操伏几而卧,忽闻潮声汹涌,如万马争奔之状。操急视之,见大江中推出一轮红日,光华射目;仰望天上,又有两轮太阳对照。
即命迁治建业筑石头城[즈밍치엔지지엔이에주스터우청, 쑨취엔은 즉시 명하여 건업을 정비하고 스터우(돌,석재)성을 싸으라고 하였다]. 吕蒙进曰曹操兵来可于濡须水口筑坞以拒之[뤼멍찐위에차오차오삥라이크어위루우쒸쉐이커우주우이쥐즈, 이에 뤼멍이 앞으로 나서며 왈 차오차오의 병력이 처들어 올 경우에 루우쒸(유수)강 입구에 우(오,작은토성)을 축조하여 그 적병력들을 막아내야만 한다 라고 말 했다]. 诸将皆曰上岸击贼跣足入船何用筑城[주지앙지에위에샹안지제이씨엔주루추안흐어융주청, 이에 모든 제장들이 말 하기를 샹안(기슭에이르다,기슭에다다르다)하여 상륙하여 차오차오의 병력들을 공격하고 차오차오 병력의 반격으로 여의치 않을 경우에는 바로 강가에 대 놓은 배에 올라타고 강상으로 일시후퇴하면 될 것을 강가에 죽을 고생을 하며 토성을 싸아 뭐세쓸려고 그러시오 라고 말 했다]. 蒙曰兵有利钝战无必胜[멍위에삥여우리뚠짠우삐쎵, 이에 뤼멍왈 군인이 그렇게 단순한 뚠(둔하다,멍청하다)한 자신의 유리함만 생각하여서는 승리를 장담할수 없다 라고 말 했다]. 如猝然遇敌步骑相促人尚不暇及水何能入船乎[루추란위띠뿌치씨앙추런샹뿌지아지쉐이흐어넝루찬후, 추란(졸연,갑자기,뜻밖에) 적을 만나면 보병이던 기병이던 서로 추(촉,촉박)하여 한가하게 다시 강가로 다다를수가 없는대 그럼 어떻게 다시 배를 타고 강 중앙으로 피신한단 말이요 라고 말 했다]. 权曰人无远虑必有近忧(취엔위에런우위엔뤼삐여우찐여우, 이에 쑨취엔왈 사람이 멀리내다 보지 않으면 반드시 근심할일이 가까이에 있게 된다 라고 말 했다). 子明之见甚远(즈으밍즈지엔션웬, 즈멍의 생각이 아주 멀리까지 내다본 것 같다 라고 쑨취엔은 말 했다). 便差军数万筑濡须坞[삐엔차이쥔슈완주루쒸우, 쑨취엔은 즉시 수만명의 군인들을 보내 루우쒸(유수)에 우(오,작은토성)을 축조하도록 했다]. 晓夜并工刻期告竣[씨아오이에삥꿍크어치까오준, 군인들이 토목전문가들과 함께 새벽부터 밤까지 쌔가빠지도록 작업을 하여 정해진 공기에 까오준(준공을알리다)하였다]. 却说曹操在许都威福日甚(취에슈어차오차오짜이쒸두웨이푸리션, 한편 차오차오는 쒸두에서 완전이 터를 내리고 그 위세와 대복이 날로 커저만 갔다). 长史董昭进曰自古以来人臣未有如丞相之功者(창쉬똥자오찐위에즈꾸이라이런천웨이여우루청씨앙즈꿍즈어, 어느날 창쉬 똥자오가 말 하기를 지금까지 중국역사에서 어떤 신하도 차오차오청씨앙같은 대단한 공훈을 싸은 인물이 웁썻는대), 虽周公吕望莫可及也(쉐이저우꿍뤼왕무어크어지이에, 그 옛날 대단한 업적을 싸았다던 저우꿍이나 위왕같은 사람도 차오차오청씨앙님에 비해서는 세발의피 임니다 라고 말 했다). 栉风沐雨三十余年扫荡群凶[지펑무위이싼쉬이위니엔사오땅췬씨옹, 차오차오청씨앙께서 지펑무위이(즐풍목우,바람으로빗질하고비로머리를감다,온세상을떠돌아다니며개고생을하다,풍찬노숙을하다)하기를 30여년만에], 与百姓除害使汉室复存(위빠이씽추하이쉬한쉬푸춘, 백성들에게 가해지는 해를 제거하였고 한실의 재 부흥을 이룩핸나이다). 岂可与诸臣宰同列乎(치크어위주천자이통리에후, 이러할진대 청씨앙님을 그냥 그저그런 모든 대신관료들과 동급에 노코만 가만있는 이 천인공노할 만행을 어찌 보고만 있을수 있단 말 임니까 라고 말 했다). 合受魏公之位加九锡以彰功德[흐어셔우웨이꿍즈웨이지아지우씨이짱꿍드어, 흐어(마땅히) 차오차오청씨앙님을 웨이꿍의 자리에 보위해야만하고 거기에다 또한 지우씨(구석)의 영예를 주시어 그 공덕을 짱(창,표창,현저,명백)해야만 하옴니다 라고 말 했다]. 你道那九锡(니따오나지우씨, 여러분들은 구석이 뭔지를 아시나요 라고 물었다). 一锡车马大辂戎辂各[이씨츠어마아따루롱루끄어, 지우씨중에 이씨라함은 타고다니는 수래의 규격을 말하는 것으로 따루(대로,큰수래)를 타고 경호원들의 호위를 받는 수래를 말 하는 것이기도하며], 大辂金车也(따루찐츠어이에, 에쿠스급의 대형 금박을 입힌 수래를 타고 다니는 것을 말 함니다). 戎辂兵车也[롱루삥츠어이에, 롱루어(융로)는 주인을 호위하는 경호원들이 타고다니는 마차를 말 함니다]. 玄牡二驷黄马八匹[쒸엔무우얼쓰황마아빠피, 즉 쒸엔무우(현무,검은수컷)의 두 대의 쓰(사,사두마차)를 말 하는 것으로 황마 팔필이 끄는 것을 말 하는 것이죠]. 二锡衣服(얼씨이푸, 지우씨중 얼씨는 의복에 관한 규정을 말 하는 것으로), 衮冕之服赤舄副焉[꾸운미엔즈푸츠씨푸옌, 꾸운미엔(곤면,곤륜포를 입고 면류관을 머리에 쓰며 옌(언,여기,이것)에다 붉은 씨(석,신발)을 신는 것 으로], 衮冕王者之服赤舄朱履也[꾸운미엔왕즈어즈푸츠씨주뤼이이에, 꾸운미엔(곤면)은 왕자의 의복을 뜻하며 츠씨(적석)은 붉은 뤼(리,신발)을 말 하는 것 임니다]. 三锡乐悬乐悬王者之乐也[싼씨위에쒸엔위에쒸엔왕즈어즈위에이에, 지우씨중 산씨라고 하는 것은 위에씨엔(악현)을 말 하는 것으로 위에쒸엔(악현)이라고 하면 즉 왕자만이 즐길수 있는 궁중음악을 말 함니다]. 四锡朱户居以朱户红门也(쓰씨주후쥐이주후홍먼이에, 지우씨중 스씨라고 하는 것은 주호를 말 하는 것으로 거주지에 즉 부귀영화의 상징인 주후 즉 붉은 문을 통해 드나든다는 것을 의미함니다). 五锡纳陛纳陛以登陛阶也[우씨나삐나삐이떵삐지에이에, 지우씨중 우씨라고 하면 바로 황띠만이 오를수 있는 삐(폐,황궁의계단)을 통하여 오를수 있는 나(납,권리향유)한다는 것으로 차오차오청씨앙님이 황띠와 동격으로 황궁의 황띠전용 계단을 통하여 올라가야 한다는 것으로 그 삐(폐)는 결국 지에(계,가이당)을 의미함니다]. 六锡虎贲虎贲三百人守门之军也[리우씨후뻔후뻔산빠이런셔우먼즈쥔이에, 지우씨의 예우중 리우씨에 해당하는 예우는 청씨앙님이 후뻔(호분,호위무사,경호부대,경호원)을 거느릴수 있다는 것으로 청씨앙님의 행차에 300명의 전담 경호병력을 동원하여야 한다는 것 이옴니다]. 七锡饨偃氪笳敝[치씨툰옌크어지아삐, 치씨라고 하면 황제의 권위를 상징하는 투운옌(돈언,반달모양의도끼)를 경호원들이 들고다니며 행차시 지아(가,호가,관악기)를 연주하여야 한다는 것 임니다 라고 말 했다]. 天明曹兵退五十余里下寨(티엔밍차오차오삥퇴이우쉬이위리씨아자이, 새벽이 밝아오자 차오차오는 병력을 50리 후퇴시켜 주둔시켰다). 操心中郁闷闲看兵书(차오씬중위먼씨엔칸삥슈, 차오차오는 확실한 승기를 잡지 못하고 전쟁이 스텐오프로 접어들자 마음에 울면이 생겨 그냥 킬타임용으로 병서만을 읽고 있었다). 程昱曰丞相既知兵法岂不知兵贵神速乎(청위위에청씨앙지지삥파치뿌지삥꾸에이션수후, 이에 청위가 왈 청씨앙께서는 이미 병법을 통탈한 전쟁의신 이신대 병법의 기본에 해당하는 전쟁은 후퇴전진을 신속히 해야만하는 삥꾸에에션수라는 것을 왜 아직 모르고 게시옴니까 라고 말 했다). 丞相起兵迁延日久故孙权得以准备(청씨앙치삥치엔옌리지우꾸쑨취엔드어이쭌베이, 차오차오청씨앙님께서는 기왕에 군 병력을 동원하여 전쟁에 나선는대 전술을 병력의 이동을 늦추는 방향으로 운영하다 보니 시간만 잡아먹었고 쑨취엔이 그 틈을 타 충분한 방어진지를 구축하는 시간을 벌어), 夹濡须水口为坞难于攻击[지아루우쒸쉐이커우웨이우난위꿍지, 루우쒸강구 지아(협,끼이다,사이에) 방어용 토성을 쌓았으니 우리가 공격을 하여 그곳을 점령한다는 것은 대단이 어렵씁니다 라고 말 했다]. 不若且退兵还许都别作良图(뿌루어치에퇴이삥환쒸두비에주어리앙투, 차라리 일시 수도로 철군하였다가 다시 좋은 양책을 생각하여 다시 병력을 동원하고 내려오는 것이 조을 듯 십싸옴니다 라고 말 했다). 操不应程昱出(차오뿌이응청위추, 차오차오는 아무런 대답을 안했고 청위는 그대로 물러나 나왔다). 操伏几而卧忽闻潮声汹涌如万马争奔之状[차오푸지얼우어후원차오셩씨옹용루완마아쩡펀즈주앙, 그날 차오차오는 푸지(탁자에기대다)하여 잠자다가 꿈을 꾸었는대 홀연이 강가의 씨옹용(흉용,물이용솟음치다,거세게휘젖다)하는 소리가 마치 수만은 군마들이 달려가는 소리처럼 들렸다]. 操急视之见大江中推出一轮红日光华射目[차오지쉬즈지엔따지앙중퇴이추이룬홍리꽝화스어무, 차오차오가 꿈속에서 급히 나와 보니 대강에 걸려 있는 둥근 불근 태양의 꽝화(광채)로 눈을 못뜰정도였는대], 仰望天上又有两轮太阳对照(양왕티엔샹여우여우리앙룬타이양뛔이자오, 머리를 들어 하늘을 처다보니 두개의 둥근 태양이 서로 하나처럼 대조를 이루며 빗나고 있었다).
And as he wondered, the first sun suddenly flew up and then dropped among the hills in front of his camp with a roar like thunder. This woke him. He was in his tent and had been dreaming, and the sentry at his tent door was just reporting noon. Soon he had his horse saddled and rode out, with a small escort of fifty riders, toward the spot he had seen in his dream. As he stood gazing around him, an army of horse came along with Sun Quan at their head. Sun Quan wore a glittering helmet and was clad in silver armor. Seeing his chief enemy, Sun Quan showed no sign of haste or dismay, but reined in his steed on a rise. Pointing with his whip at Cao Cao, Sun Quan said, "Behold the all-powerful minister who holds the Middle Land in the hollow of his hand! He has reached the acme of wealth and good fortune and yet he is not content, but must come to encroach upon our South Land." Cao Cao replied, "You are disobedient, and the command of the Emperor is to exterminate you!" "What words!" cried Sun Quan with a laugh. "Are you not ashamed? Everyone knows that you control every act of the Emperor and you tyrannize over the nobles. I am no rebel against the dynasty, but I do desire to capture you and reform the government." Cao Cao grew angry at this speech and bade his generals go over and take Sun Quan prisoner. But before they could obey, Han Dang and Zhou Tai, Chen Wu and Pan Zhang led out two armies of soldiers from left and right at the sound of beating drums, and arrows and crossbow bolts began to fall like raindrops around Cao Cao. He turned to retire, and the archers and bowmen followed him. However, presently appeared Xu Chu, with the Tiger Guards, who rescued Cao Cao and took him back to his camp. The army of the South Land had scored a victory, and they marched back to River Ruxu.
忽见江心那轮红日,直飞起来,坠于寨前山中,其声如雷。猛然惊觉,原来在帐中做了一梦。帐前军报道午时。曹操教备马,引五十余骑,径奔出寨,至梦中所见落日山边。正看之间,忽见一簇人马,当先一人,金盔金甲。操视之,乃孙权也。权见操至,也不慌忙,在山上勒住马,以鞭指操曰:“丞相坐镇中原,富贵已极,何故贪心不足,又来侵我江南?”操答曰:“汝为臣下,不尊王室。吾奉天子诏,特来讨汝!”孙权笑曰:“此言岂不羞乎?天下岂不知你挟天子令诸侯?吾非不尊汉朝,正欲讨汝以正国家耳。”操大怒,叱诸将上山捉孙权。忽一声鼓响,山背后两彪军出,右边韩当、周泰,左边陈武、潘璋。四员将带三千弓弩手乱射,矢如雨发。操急引众将回走。背后四将赶来甚急。赶到半路,许褚引众虎卫军敌住,救回曹操。吴兵齐奏凯歌,回濡须去了。
忽见江心那轮红日直飞起来坠于寨前山中其声如雷(후지엔지앙씬나룬홍리즈페이치라이주위자이치엔샨중치셩루레이, 그렇게 처다보고 있던중 강심의 그 붉은 태양이 곧바로 날아가 영채압으로 추락하였는대 그 추락하는 소리가 마치 배락이 떨어지는 것 같았다). 猛然惊觉原来在帐中做了一梦[멍란찡쥐에위엔라이짜이장중주어러이멍, 멍란(갑자기,돌연이) 찡쥐에(경각,깜짝놀라깨어나다)하여 보니 장중에 깜빡 잠들어 꾸었던 꿈이었다]. 帐前军报道午时(짱치엔쥔빠오따오우스, 그 시작 장앞의 군사들이 정오라고 알렸다). 曹操教备马引五十余骑径奔出寨至梦中所见落日山边(차오차오지아오뻬이마아인우쉬이위치찡뻔추자이지멍중수어지엔루어리샨삐엔, 차오차오는 말을 대령하라고 하여 50명의 기마병들을 이끌고 영채를 나가 꿈속에서 보았던 태양이 떨어진 강변으로 가 보았다). 正看之间忽见一簇人马当先一人金盔金甲[쩡칸즈지엔후지엔이추런마아땅씨엔이런찐쿠에이찐지아, 그렇게 강변을 바라보고 있는대 어디선가 한무리의 인마가 나타났는대 선봉에 선 사람은 금 쿠에이(회,투구)를 쓰고 금 갑옷을 입고 있었다]. 操视之乃孙权也(차오쉬즈나이쑨취엔이에, 차오차오가 바라보니 그 사람은 바로 쑨취엔이었다). 权见操至也不慌忙(취엔지엔차오지이에뿌황망, 쑨취엔은 차오차오가 다가옴에도 전혀 쫄지안코 침착하게), 在山上勒住马以鞭指操曰(짜이샨샹르어주마아이삐엔지차오위에, 산위에서 말을 와와하여 세우고 채찍을 들어 차오차오를 가리키며 왈), 丞相坐镇中原富贵已极何故贪心不足又来侵我江南[청씨앙주어쩐중위엔푸꾸에이이지흐어꾸탄신뿌주여우라이친워지앙난, 청씨앙은 직접 중원을 주어쩐(차지하여지키다)하여 부귀가 최고조에 달하였는대 그놈의 뱃속에는 거지군단이 자리잡고 사나 우찌하여 잔뜩 처 먹고도 여전이 배고프다고 나의 나와바리 지앙난 지방을 먹어치우겠다고 처내려온것이요 라고 말 했다]. 操答曰汝为臣下不尊王室(차오따위에루웨이천씨아뿌쭌 따위, 이에 차오차오가 답하기를 쑨취엔 너는 이짜샤 황제의 신하인대도 불구하고 황실을 받들이 안키에 내가 처내려온 것이다 라고 말 했다). 吾奉天子诏特来讨汝(우펑티엔즈으자오트어라이타오루, 이 차오차오가 황제의 조서 명령을 받고 너 쑨취엔을 토벌하러 특별이 달려온 것이다 라고 말 했다). 孙权笑曰此言岂不羞乎(쑨취엔씨아오위에츠옌치뿌씨어오후, 이에 쑨취엔이 웃으며 왈 참 차오차오라는 놈은 나짝이 아주 뻔뻔한 놈이구나 라고 말 했다). 天下岂不知你挟天子令诸侯[티엔씨아치뿌즈니씨에티엔즈으링주허우, 또한 쑨취엔이 왈 야 이 세상사람은 너 차오차오가 천자를 씨에(협,협박)하고 니가 제후들에게 사실상 명령을 내리고 있다는 것을 다 알고 있다]. 吾非不尊汉朝正欲讨汝以正国家耳(우페이뿌쭌한차오쩡위타오루이쩡꾸어지아얼, 또한 쑨취엔이 덧붙여 말 하기를 나는 한조에게 불손하는 것이 아니고 나는 너 차오차오를 토벌하여 국가를 황띠에게 되돌려줄려고 한다 라고 말 했다). 操大怒叱诸将上山捉孙权(차오따누치쭈지앙샹산주어쑨취엔, 이에 차오차오는 빨끈하여 모든 장군들은 산으로 올라가 저 쑨취엔이라는 놈을 생포하여 오라고 명령하였다). 忽一声鼓响山背后两彪军出右边韩当周泰左边陈武潘璋(후이셩꾸씨앙샨뻬이허우리앙삐아쥔추여우삐엔한땅쩌우타이주어삐엔천우판짱, 그렇게 차오차오의 제장들이 막 산위로 올라가는대 산배후에서 한발의 포향이 울리더니 우변에는 한땅과 쩌우타이가 군대를 이끌고 달려나오고 좌변에서는 천우와 판짱이라는 장군이 군사들을 이끌고 처내려왔다). 四员将带三千弓弩手乱射矢如雨发(쓰위엔지앙따이싼치엔꿍누셔우루안스어쉬루위파, 쑨취엔의 4명의 장군이 3천명의 궁노수를 대동하고 화살을 발사하니 그 화살이 마치 비가오듯 쏟아져 내렸다). 操急引众将回走(차오지인쭝지앙회이쩌우, 이에 차오차오는 급히 모든 장군들을 대동하여 달아났다). 背后四将赶来甚急(뻬이허우쓰지앙깐라이션지, 이에 배후의 쑨취엔의 4명의 장군이 차오차오와 그 수하장수들을 맹열이 추격하였다). 赶到半路许褚引众虎卫军敌住救回曹操(깐따오빤루쒸추인쭝후웨이쥔띠주지우회이차오차오, 추격거리가 반으로 좁혀졌을때 차오차오의 경호실장겸 수방사령관인 쒸추장군이 수방사 예하 병력을 이끌고 차오차오를 구하여 돌아갔다). 吴兵齐奏凯歌回濡须去了[우삥치저우카이끄어회이루우쒸취러, 오병들은 치(제,다함께,일제이) 개가를 울리며 루쒸로 돌아갔다].
Alone in his camp, Cao Cao thought, "This Sun Quan certainly is no ordinary man, and by the presage of the sun in my dream he will become an emperor." He began to think it would be well to retire from the expedition, only that he feared the troops of the South Land would exult over him. So the two armies remained facing each other a whole month, fighting occasional skirmishes and battles in which victory fell sometimes to the one and sometimes to the other. And so it went on till the new year, and the spring rains filled the watercourses to overflowing, and the soldiers were wading in deep mud. Their sufferings were extreme, and Cao Cao became sad at heart. At the council board his officers were divided, some being for retirement and others anxious to hold on till the warm weather. Their chief could not make up his mind. Then there came a messenger from the South Land bearing a letter of Sun Quan, which read: "You and I, O Prime Minister, are both servants of Han, but you are careless for the tranquillity of the people and think only of battle, thereby causing great suffering. Is this conduct worthy of a kindly person? "But spring with its heavy rains is at hand, and you would be wise to retire while you can. If not, you may expect a repetition of the misfortune at the Red Cliffs. It would be well to consider this." And on the back of the letter was a note in a line running thus: "No tranquillity for me while you live!" Cao Cao read the letter and laughed. "Sun Quan speaks the truth!" said he. He rewarded the messenger and issued orders to retreat. The Governor of Lujiang, Zhu Guang, was left to guard Huancheng. The army marched for the capital. Sun Quan returned to Jianye. At a meeting of his advisers Sun Quan said, "Cao Cao has marched north, Liu Bei is at Jiameng Pass. Why should I not lead the army that has just repulsed the northern forces to take Jingzhou?" Thereupon Zhang Zhao offered another plan, saying, "Do not move a soldier. I know how to keep Liu Bei from returning to Jingzhou." Cao Cao's army march away, Sun Quan's thoughts then southward stray. The scheme proposed by Zhang Zhao will be unfolded in the next chapter.
操还营自思:“孙权非等闲人物。红日之应,久后必为帝王。”于是心中有退兵之意,又恐东吴耻笑,进退未决。两边又相拒了月余,战了数场,互相胜负。直至来年正月,春雨连绵,水港皆满,军士多在泥水之中,困苦异常。操心甚忧。当日正在寨中,与众谋士商议。或劝操收兵,或云目今春暖,正好相持,不可退归。操犹豫未定. 忽报东吴有使赍书到。操启视之。书略曰:“孤与丞相,彼此皆汉朝臣宰。丞相不思报国安民,乃妄动干戈,残虐生灵,岂仁人之所为哉?即日春水方生,公当速去。如其不然,复有赤壁之祸矣。公宜自思焉。”书背后又批两行云:“足下不死,孤不得安。”曹操看毕,大笑曰:“孙仲谋不欺我也。”重赏来使,遂下令班师,命庐江太守朱光镇守皖城,自引大军回许昌。孙权亦收军回秣陵。权与众将商议:“曹操虽然北去,刘备尚在葭萌关未还。正是孟德雄兵方退北,仲谋壮志又图南。不知张昭说出甚计来,且看下文分解。
操还营自思孙权非等闲人物(차오환잉쯔쓰쑨취엔페이떵씨엔런우, 차오차오는 다시 본영으로 돌아와 혼자 생각하기를 쑨취엔이라는 사람은 결코 내가 등한시하여 볼수있는 인물이 아니라고 생각하였다). 红日之应久后必为帝王(훙리즈잉지우허우삐웨이띠왕, 이번에 꿈속에서 보았던 붉은 태양도 쑨취엔이라는 자가 결국 중국을 삼국으로 분할하는 시대가 올때 한 나라의 황제가 된다는 것을 의미한다 라고 결론을 내렸다). 于是心中有退兵之意又恐东吴耻笑进退未决(위스씬중여우퇴이삥즈이여우콩뚱우치씨아오찐퇴이웨이쥐에, 이리하여 마음속에서는 그만 철군하고 싶었지만 철군하면 뚱우가 아세끼 그냥 허겁지겁 먹어치울려고 내려오더니 꼴 조타 라고 비웃을까봐 두려워 진퇴에 대한 분명한 결정을 내리지 못하고 있었다). 两边又相拒了月余战了数场互相胜负(리앙삐엔여우씨앙쥐러위에위짠러슈창하오씨앙셩푸, 쑨취엔군과 차오차오군은 그렇게 한달을 서로 대치하면서 지구전을 벌이며 승부를 주고받을뿐 어느한쪽도 확실한 승리를 하지 못하고 지구전만을 펼첬다). 直至来年正月春雨连绵(즈지라이니엔쩡위에춘위리엔미엔, 그렇게 대치만하며 시간을 보내다 보니 어느덧 그 다음해 봄이 되어 비가 계속 내리다 보니), 水港皆满军士多在泥水之中困苦异常[쉐이까앙지에만쥔쉬뚜어자이니쉐이즈쭝쿤쿠이창, 수로에는 물이 넘처 흐르고 군사들의 다수가 넘치는 물과 진흑탕물에 빠져 그 쿤쿠(곤고,고생)가 이만저만 심각한 상태가 아니었다]. 操心甚忧(차오씬션이어우, 이런 심각한 상태에 차오차오는 죽고싶을 만큼 괴로웠다). 当日正在寨中与众谋士商议(땅리쩡짜이자이중위쭝머우쉬샹이, 그날 차오차오는 진중에서 모든 모사들을 소집하여 이 문제에 대한 상의를 벌였다). 或劝操收兵或云目今春暖正好相持不可退归[흐어취엔차오셔우삥흐어윈무찐춘누안쩡하오씨앙츠뿌크어퇴이꿰이, 이 참모회의에서 어떤 참모는 당장 철군하자고 말 했고 또 어떤 참모는 그냥 철군하는 것은 말이 안된다고 따뜻한 봄이 올때까지 기다리며 씨앙츠(상지,서로버티다)하면서 호기를 기다리면 되고 철군은 절대로 안된다고 주장하였다]. 操犹豫未定(차오여우위웨이띵, 이에 차오차오는 주저하며 확실한 결정을 내리지 못했다). 忽报东吴有使赍书到操启视之[후빠오뚱우여우쉬지슈우따오차오치이쉬즈, 그러고 있던중 쑨취엔이 특사편으로 서신을 보내왔다고 하여 그 서신을 전달받아 차오차오는 치이(계,열다,펼치다,개봉)하여 읽어보았다]. 书略曰孤与丞相彼此皆汉朝臣宰(슈뤼에위에꾸위청씨앙삐이츠으한차오천자이, 그 서신의 대략적인 내용은 저나 청씨앙님이나 피아 똑같은 한조의 신하임니다). 丞相不思报国安民乃妄动干戈(청씨앙뿌쓰빠오꿔안민나이왕뚱깐끄어, 청씨앙님께서 보국안민은 생각하지 안코 망동하여 전쟁만벌려), 残虐生灵岂仁人之所为哉(찬뉘에셩링치런런즈수어웨이자이, 백성들에게 잔학행위만 펼치니 어찌 어진 신하라고 할수 있게소이까). 即日春水方生公当速去(즈리춘쉐이팡셩꿍땅수취, 지금 봄이 되어 장마철이 시작될려고 하니 빨리 돌아가는 것이 신상에 이로울 것 이옴니다 라고 쓰여져 있었다). 如其不然复有赤壁之祸矣(루치뿌란푸여우치삐즈후어이이, 만약 똥고집 부린다면 적벽대전의 수모를 또다시 당할 것 이옴니다). 公宜自思焉(꿍이쯔스옌, 차오차오공은 이 점을 깊이 생각하는 것이 신상에 이로울 것 이옴니다 라고 적혀져 있었다). 书背后又批两行云足下不死孤不得安[슈뻬이허우여우피리앙씽윈주씨아뿌쓰꾸뿌드어안, 서신의 배후에는 또한 두줄로 피(비,비평,비판,꾸짖다)하고 있었는대 내가 당신을 반드시 죽이고야 말겠소 라고 적혀져 있었다]. 曹操看毕大笑曰孙仲谋不欺我也(차오차오칸삐따씨아오위에쑨중머우뿌치워이에, 차오차오는 그 서신을 다 읽고난 다음 웃으면서 왈 쑨취엔이 나의 마음을 쪽집게처럼 읽고 있구만 이라고 말 했다). 重赏来使遂下令班师[쭝샹라이쉬쉐이씨아링빤쉬, 차오차오는 쑨취엔이 보낸 사자에게 중상을 내리고 즉시 빤쉬(철군)를 명령하면서], 命庐江太守朱光镇守皖城自引大军回许昌[밍루지앙타이셔우주꽝쩐셔우완청쯔인따쥔회이쒸창, 또한 루지앙(여강)타이셔우 주꽝에게 완청을 단단히 지키고 있으라고 명하고 차오차오는 군대를 이끌고 수도 쒸창으로 돌아갔다]. 孙权亦收军回秣陵[쑨취엔이셔우쥔회이무어링, 쑨취엔 역시 군대를 정리하여 무어링(말릉)으로 철군을 하였다]. 权与众将商议曹操虽然北去刘备尚在葭萌关未还(취엔위쭝지앙샹이차오차오쉐이란뻬이취리우뻬이샹짜이지아멍꽌웨이환, 쑨취엔은 모든 제장들을 모아노코 회의를 하며 차오차오는 비록 북쪽으로 철군하였지만 아직 지아멍꽌에 머물고 있는 리우뻬이는 징저우를 반환하지 안코 버티고 있다)라고 말 했다. 正是孟德雄兵方退北仲谋壮志又图南[쩡스멍드어씨옹삥팡퇴이쭝머우주앙찌여우투만, 이 회이에서 쑨취엔이 차오차오군을 북쪽으로 철군하게 한 다음 바로 그 여세를 몰아 징저우를 탈환할려는 주앙찌(장지,큰뜻,포부)를 발켰다]. 不知张昭说出甚计来且看下文分解(뿌지장자오슈어추션찌라이치에칸씨아원펀지에, 이에 바로 짱자오가 심오한 계책을 제시하는대 잠시 쉬었다가 짱자오가 어떠한 심오한 계책을 제시하는지 다음장에서 자세이 분해해 보도록 하자).
Chapter62, Taking Of River Fu Pass, Yang Huai and Gao Pei Are Slain; Siege Of Luocheng, Huang Zhong and Wei Yan Rival. 第六十二回 取涪关杨高授首 攻雒城黄魏争功(띠리우쉬이얼회이 취푸꽌양까오셔우수 꿍루어청황웨이쩡꿍, 제62회 푸꽌에서 양화이와 까오페이 두 사람이 머리를 받처야만 했고 루어청공격 과정에서 황쭝와 웨이옌은 공을 서로 다툰다).
Zhang Zhao proceeded to unfold his device: "If you undertake any expedition farther west, Cao Cao will undoubtedly return to the attack. Rather write two letters, one to Liu Zhang saying that Liu Bei has leagued himself with you against the west, which will raise suspicions in the mind of Liu Zhang and cause him to attack his guest, and another letter persuading Zhang Lu to march upon Jingzhou, which will uproot Liu Bei. Between these two conflicting matters, Liu Bei cannot give supports to all fronts, and we can march against Jingzhou." Sun Quan approved, wrote the two letters, and sent them by two messengers. In the meantime, Liu Bei had been winning the hearts of the people about Jiameng Pass, where his army lay. When he received the news of his wife's flight and of Cao Cao's attack on Ruxu, he called in Pang Tong and laid the matter before him. "The victor of Ruxu, whoever it is, will assuredly possess himself of our region of Jingzhou," said Liu Bei at the close. "You need not trouble about that region," said Pang Tong. "I do not think the South Land or the Middle Land will try to take it so long as Zhuge Liang is there. But, my lord, write to Liu Zhang telling him you wish to return on account of this threatening danger. It will be a plausible excuse. You may say that on account of Cao Cao's attack, Sun Quan has sent to you for help, and that as his country and yours are neighbors and dependent upon each other for safety you cannot refuse. Further, you will assure him that there is no danger of any invasion by Zhang Lu. However, we have too few troops for our purpose and insufficient grain, so you must also urge your relative to send you thirty or forty thousand of veterans and a plentiful supply of food. He will not refuse, and with more soldiers and provisions we can do as we please." Liu Bei agreed to this and sent a messenger to Chengdu.
却说张昭献计曰:“且休要动兵。若一兴师,曹操必复至。不如修书二封:一封与刘璋,言刘备结连东吴,共取西川,使刘璋心疑而攻刘备;一封与张鲁,教进兵向荆州来。着刘备首尾不能救应。我然后起兵取之,事可谐矣。”权从之,即发使二处去讫。且说玄德在葭萌关日久,甚得民心。忽接得孔明文书。知孙夫人已回东吴。又闻曹操兴兵犯濡须,乃与庞统议曰:“曹操击孙权,操胜必将取荆州,权胜亦必取荆州矣。为之奈何?”庞统曰:“主公勿忧。有孔明在彼,料想东吴不敢犯荆州。主公可驰书去刘璋处,只推曹操攻击孙权,权求救于荆州。吾与孙权唇齿之邦,不容不相援。张鲁自守之贼,决不敢来犯界。吾今欲勒兵回荆州,与孙权会同破曹操,奈兵少粮缺。望推同宗之谊,速发精兵三、四万,行粮十万斛相助。请勿有误。若得军马钱粮,却另作商议。玄德从之,遣人往成都。
却说张昭献计曰且休要动兵(취에슈어짱자오씨엔찌위에치에씨우야오뚱빙, 한편 짱자오가 제시한 계책은 잠시 병력동원을 중단 하라는 것 이었다). 若一兴师曹操必复至(루어이씽쉬차오차오삐푸지, 만약 우리 뚱우에서 병력을 동원하여 전쟁에 나선다면 차오차오가 그 틈을 타 또다시 뚱우로 처내려올 것이다 라고 짱자오는 간언하였다). 不如修书二封一封与刘璋言刘备结连东吴共取西川(뿌루씨우슈얼펑이펑위리우장옌리우뻬이지에리엔뚱우꿍취씨추안, 또한 짱자오왈 2개의 서신을 작성하여 한개는 리우장에게 보내 우리측에서 리우뻬이와 동맹을 맺어 씨추안을 함께 공격할것이라고 알려), 使刘璋心疑而攻刘备(쉬리우장씬이얼꿍리우뻬이, 리우장이 리우뻬이를 의심하게 만들어 리우장이 리우뻬이를 공격하게끔하고), 一封与张鲁教进兵向荆州来(이펑위짱루지아오찐삥씨앙징저우라이, 또한통의 서신은 장루에게 교부하여 병력을 동원하여 징저우를 공격하라고 하심이 장땡중의 장땡 전략임니다 라고 말 했다). 着刘备首尾不能救应(저리우뻬이셔우웨이뿌넝지우잉, 이렇게 하면 리우뻬이는 양쪽에서 공격을 받아 수미가 서로 협조 불가능하여 큰 타격을 받을 것 이옴니다). 我然后起兵取之事可谐矣[워란허우치삥취즈스크어씨에이이, 우리측에서 이런 선행조치들을 취해놓은 다음 병력을 동원하여 전쟁에 나선다면 모든 일이 씨에(해,잘타협되다,잘처리되다)할 것 이옴니다 라고 짱자오는 말 했다]. 权从之即发使二处去讫[취엔총즈지파쉬얼추취치, 쑨취엔은 이 의견을 받아들여 즉시 2개의 서신을 작성하여 2곳으로 보내 일을 치(흘,마무리짖다,끝내다)하였다]. 且说玄德在葭萌关日久甚得民心(치에슈어쒸엔드어자이지아멍꽌리지우션드어민씬, 한편 쒸엔드어는 지아멍꽌에서 오래 머물면서 그곳 백성들의 민심을 크게 얻었다). 忽接得孔明文书知孙夫人已回东吴(후지에드어콩밍원슈우지쑨푸런이회이뚱우, 그러던중 쒸엔드어는 홀연이 콩밍이 보내온 문서를 접수하여 읽어본후 쑨부인이 이미 친정 뚱우로 돌아갔음을 알았다). 又闻曹操兴兵犯濡须乃与庞统议曰[여우원차오차오씽빙판루쒸나이위팡통이위에, 그 문서로부터 또한 차오차오가 병력을 동원하여 루쒸(유수)를 점령하였다는 것을 캐취하여 팡통과 함께 향후 대책을 논의 하면서], 曹操击孙权操胜必将取荆州权胜亦必取荆州矣(차오차오지쑨취엔차오셩삐지앙취징저우취엔셩이삐취징저우이이, 차오차오가 쑨취엔과의 전쟁에 나선다면 그 길목에 있는 징저우를 점령하려고 할 것이고 쑨취엔 역시 전략상 필요한 징저우를 확보할려고 할것이요). 为之奈何(웨이지나이흐어, 이럴 경우 우째면 조쏘 라고 말 했다). 庞统曰主公勿忧(팡통위에주꿍우여우, 이에 팡통왈 주공께서는 걱정을 부뜨러 매시소 라고 말 했다). 有孔明在彼料想东吴不敢犯荆州(여우콩밍짜이삐리아오씨앙뚱우뿌깐판징저우, 콩밍이 그곳에서 만반의 대책을 세워 놓고 있는 이상 뚱우가 징저우를 범하는 것은 생각할수도 웂는 일 이옴니다 라고 말 했다). 主公可驰书去刘璋处(주꿍크어치슈취리우장추, 주공께서는 어서 급파발마를 보내 리우장에게 급 서신을 전달하여), 只推曹操攻击孙权权求救于荆州[즈퇴이차오차오꿍지쑨취엔취엔치우지우위징저우, 지금 차오차오가 쑨취엔을 공격하려고 하여 쑨취엔이 이 리우뻬이에게 지원요청을 해 왔다고 퇴이(추,핑계)를 대십시오]. 吾与孙权唇齿之邦不容不相援(우위쑨취엔춘치즈빵뿌롱뿌씨앙위엔, 나와 쑨취엔은 입술과 이빨의 관계이기에 반드시 도와야 한다고 서신에다 써 보내십시오 라고 팡통은 쒸엔드어에게 말 했다). 张鲁自守之贼决不敢来犯界(짱루쯔셔우즈제이쥐에뿌깐라이판지에, 짱루는 스스로를 방어하기에도 부족한 인물이기에 타국과 전쟁을 벌일 배짱은 웂는 인물이기에 감히 우리 징저우의 국경을 침범하지는 못할 것 이오니 리우장공께서 짱루의 침략에 대한 걱정은 아니하셔도 될 것 이요 라고 서신에다 적으십시요). 吾今欲勒兵回荆州与孙权会同破曹操奈兵少粮缺(우찐위르어삥회이징저우위쑨취엔회이통푸어차오차오나삥샤오리앙취에, 나는 지금 군대를 동원하여 징저우로 돌아가 쑨취엔과 함께 차오차오를 처 부술려고 하는대 병력이 적고 군량미가 부족하여 참 힘듭니다 라고 서신에다 적으십시요). 望推同宗之谊速发精兵三四万行粮十万斛相助(왕퇴이통종즈이수파찡빙산스완씽리앙쉬이완휘씨앙주, 이에 같은 류씨이고 황실의 후손이라는 동종의 개념을 이해 하시어 속히 병력3만에서 4만정도를 빌려 주시고 군량미 10만휘를 도와 주시기 바라지라우). 请勿有误(칭우여우우, 그리고 이에 따른 오해나 착오가 웂쓰시기를 바람니다 라고 서신에다 적으십시요). 若得军马钱粮却另作商议[루어드어쥔마아치엔리앙취링주어샹이, 만약 우리측에서 군마와 전량을 지원받을수만 있다면 차후 문제는 링주어(령작,따로만들다)하여 상의를 하시는 것이 좋을 것 이다 라고 적어 보내십시요 라고 간언하였다]. 玄德从之遣人往成都(쒸엔드어총즈치엔런왕청뚜, 쒸엔드어는 그 의견을 받아들여 서신을 작성하여 특사편으로 청두에다 전달하도록 했다).
When his messenger reached the River Fu Pass, Yang Huai and Gao Pei, who commanded the garrison, already knew of the design, and the former of the two generals went with him to the city. After reading the letter, the Imperial Protector asked Yang Huai, "Why did you come with the messenger?" "Only because of that letter," Yang Huai replied. "This Liu Bei, from the day he first entered Yizhou, has been trying to win over the hearts of your people by a display of kindness and virtue. He certainly intends no good, and I think you should refuse both the troops and the supplies he asks. To help him is like adding fuel to a fire." We are affectionate brothers, and I must help him," said the Imperial Protector. "Liu Bei is nothing but a vagabond swashbuckler," someone cried, "and if you keep him here in the west, you are loosing a tiger in your household. If you give him the troops and supplies he asks, you are adding wings to your tiger." Turning whence the voice proceeded, they recognized the speaker as one Liu Ba, a native of Lingling. His words threw the Imperial Protector into a state of doubt and hesitation. Huang Quan also dissuaded him most earnestly, and finally Liu Zhang actually decided to send only four thousand of worn-out soldiers and a paltry supply of grain. At the same time fresh orders enjoining a diligent watchfulness were sent to the guardians of the passes. When Liu Bei read the letter that accompanied the Imperial Protector's miserable contribution to his strength, he was furious and cried, "I have been spending myself in your defense, and this is my reward! You are mean and greedy enough to stint my supplies. How can you expect generous service?" Liu Bei tore the letter to fragments and execrated the writer thereof. The bearer of the letter fled back to the capital. Then said Pang Tong, "You have hitherto laid too much stress on humanity and righteousness. However, that is all over now, and all affection between you two is at an end, now that you have torn up that letter."
来到关前,杨怀、高沛闻知此事,遂教高沛守关,杨怀同使者入成都,见刘璋呈上书信。刘璋看毕,问杨怀为何亦同来。杨怀曰:“专为此书而来。刘备自从入川,广布恩德,以收民心,其意甚是不善。今求军马钱粮,切不可与。如若相助,是把薪助火也。”刘璋曰:“吾与玄德有兄弟之情,岂可不助?”一人出曰:“刘备枭雄,久留于蜀而不遣,是纵虎入室矣。今更助之以军马钱粮,何异与虎添翼乎?”众视其人,乃零陵YA阳人,姓刘名巴,字子初。刘璋闻刘巴之言,犹豫未决。黄权又复苦谏。璋乃量拨老弱军四千,米一万斛,发书遣使报玄德。仍令杨怀、高沛紧守关隘。刘璋使者到葭萌关见玄德,呈上回书。玄德大怒曰:“吾为汝御敌,费力劳心。汝今积财吝赏,何以使士卒效命乎?”遂扯毁回书,大骂而起。使者逃回成都。庞统曰:“主公只以仁义为重,今日毁书发怒,前情尽弃矣。
来到关前杨怀高沛闻知此事遂教高沛守关[라이따오꽌치엔양화이까오페이원지츠스쉐이지아오까오페이셔우꽌, 리우뻬이가 보낸 특사가 관 아래에 이르자 양화이와 까오페이(고패)는 특사가 찾아온 사유에 대한 내용을 듣고 양화이는 까오페이에게 이 관을 잘 지키고 있으라고 지시하고], 杨怀同使者入成都见刘璋呈上书信(양화이통시즈어루청두지엔리우장청샹슈씬, 양화이는 그 특사와 함께 수도인 청뚜로 들어가 리우장을 만나 서신을 전달하였다). 刘璋看毕问杨怀为何亦同来(리우장칸삐원양화이웨이흐어이통라이, 리우장은 그 서신을 다 일고 난 다음 양화이가 직접 특사와 동행하여 이곳까지 온 이유가 뭐냐고 물었다). 杨怀曰专为此书而来(양화이위에주안웨이츠슈우얼라이, 이런 질문에 양화이가 답하기를 오로지 이 서신을 전달하기위해 함께 왔습니다 라고 말 했다). 刘备自从入川广布恩德以收民心其意甚是不善(리우뻬이쯔총루취안꽝뿌은드어이셔우민씬치이션스뿌샨, 리우뻬이가 자기 스스로 씨추안으로 들어와 이곳 백성들에게 널리 은혜를 배푼다는 것은 그 의도가 상당이 불순하다고 볼수 이싸옴니다). 今求军马钱粮切不可与(찐치우쥔마아치엔리앙치에뿌크어위, 또한 리우뻬이가 지금 우리들에게 군마와 군량미와 전쟁물자를 지원하여 달라고 하는대 이런 전비를 절대로 제공하여서는 아니되옴니다 라고 말 했다). 如若相助是把薪助火也[루루어씨앙주스빠씬주후어이에, 루루어(여약,만약) 우리가 씨앙(상대방)에게 전비를 지원한다면 그것은 바로 장작을 가지고 불속으로 걸어들어가는 것과 마찬가지의 최악의 선택일 것 이옴니다 라고 말 했다]. 刘璋曰吾与玄德有兄弟之情岂可不助(리우장위에우위쒸엔드어여우씨옹띠즈칭치크어뿌주, 이에 리우장왈 나와 쒸엔드어는 형제의 정을 나눈 사이인대 어찌 돕지 않을수 있단 말이요 라고 말 했다). 一人出曰刘备枭雄久留于蜀而不遣是纵虎入室矣(이런추위에리우뻬이씨아오씨옹지우리우위슈얼뿌치엔스쫑후루스이이, 이에 한 사람이 앞으로 나서며 왈 리우뻬이는 중국의 영웅중의 영웅잉 효웅으로 리우뻬이가 슈에 오래 머물면서 자기의 나와바리로 돌아가지 않는다는 것은 바로 미친호랑이를 내실로 끌어들이는 것과 마찬가지 임니다 라고 말 했다). 今更助之以军马钱粮何异与虎添翼乎(찐껑주즈이쥔마아치엔리앙흐어이위후티엔이후, 지금 그런 영웅에게 군마와 전량을 지원해준다며 그 어찌 호랑이에게 날개를 달아준것과 다르다고 할수 이께싸옴니까 라고 간언하였다). 众视其人乃零陵阳人姓刘名巴字子初[쭝시치런나이링링양런씽리우밍빠쯔즈으추, 모든 사람들이 어떤놈이 입바른 이바구질을 하고 있나 라고 처다보니 나로 링링(령릉)의 양인 출신으로 성명이 리우빠(류파)이로 자가 즈으추라는 사람이었다]. 刘璋闻刘巴之言犹豫未决(리우장원리우빠즈옌여우위웨이쥐에, 리우장은 리우빠의 말을 듣고 여전이 머뭇거리며 유예한채 결정을 못 내리고 미결상태를 유지하였다). 黄权又复苦谏(황취엔여우푸쿠지엔, 황취엔 역시 쒸엔드어의 그 요구를 묵살하라고 고간을 하였다). 璋乃量拨老弱军四千米一万斛发书遣使报玄德(장나이리앙뿌어라오루어쥔쓰치엔미이완휘파슈치엔시빠오쒸엔드어, 리우장은 바로 노약병 4천명과 군량미 1만휘로 그냥 지원하는 모양세만 취하기로 하고 서신을 작성하여 특사편으로 쒸엔드어에게 그 사실을 통보하였다). 仍令杨怀高沛紧守关隘(렁링양화이까오페이찐셔우꽌아이, 그리고 바로 양화이와 까오페이에게 군령을 내려 군사요충지인 꽌아이들을 철저하게 지키도록 지시했다). 刘璋使者到葭萌关见玄德呈上回书[리우장쉬즈어따오지아멍꽌지엔쒸엔드어청샹회이슈우, 리우장의 사자가 지아멍꽌(가맹관)에 도착하여 쒸엔드어를 면담하고 서신을 정상하였다]. 玄德大怒曰吾为汝御敌费力劳心[쒸엔드어따누위에우웨이루위띠페이리라오씬, 서신을 읽은 다음 쒸엔드어는 대노하여 나는 너희들의 위띠(어적,적을막아주다)하기 위하여 온힘을 다 쏟으며 쌩고생을 하고 있도다]. 汝今积财吝赏何以使士卒效命乎[루우찐지차이린샹흐어이쉬스주씨아오밍후, 리우장 이놈은 재물을 산태미처럼 지(적,적재)하여 놓고 포상에는 인색하여 이래가지고 어찌하여 사졸들이 주군을 위하여 효명을 다 할수 있단 말인가 라고 소리 질렀다]. 遂扯毁回书大骂而起(쉐이츠어회이회이슈따마아얼치, 쒸엔드어는 즉시 그 서신을 찢어 홰손하여 버리고 대욕을 하며 일어났다). 使者逃回成都(쉬즈어타오회이청두, 특사로 왔던 사자는 도망치듯 청두로 돌아갔다). 庞统曰主公只以仁义为重今日毁书发怒前情尽弃矣(팡통위에주꿍즈이런이웨이쭝찐리회이슈파누칭찐치이이, 이를 보고 팡통이 왈 주공께서는 인의를 소중이 여기시는 분인대 금일 상대방의 서신을 갈갈이 찢어버리며 발노를 하였으니 이전의 리우장과의 관계는 끝낫다고 봐야하겠지요 라고 여쭈었다).
"Yes. And since that is so, what next?" asked Liu Bei. "I have three schemes ready in my mind. You may choose which pleases you." "What are your three schemes?" "The first, and best, is to send an army forthwith and seize Chengdu. The second is to capture and put to death the two generals of the River Fu Pass. They are the two most famous fighting men in this land. If you give out that you are returning to Jingzhou, they will assuredly come to say farewell. Seize and put them to death, and the Pass and Fucheng are both yours. Chengdu will follow soon. The third plan is to drop this role you have been playing, go back to Jingzhou and make a regular invasion. But if you ponder these schemes too long, you will get into such straits that nothing can save you." Liu Bei replied, "Of your three schemes, O Instructor, I find the first too summary and the last too slow. I choose the second scheme, which is neither." So a letter was written to Liu Zhang saying that Cao Cao was sending an army against Qingni, and since the generals there were unequal to the defense, Liu Bei had to go to help. As the matter was pressing, there could be no personal leave-taking. "I knew that the real desire of Liu Bei was to return to Jingzhou," said Zhang Song, when he heard of the letter to Liu Zhang. Zhang Song then also composed a letter to Liu Bei. While he was looking about for a trusty person to take it, his brother Zhang Su, who was the Governor of Guanghan, came to see him. Zhang Song hid the letter in his sleeve while he talked with his brother. Zhang Su noticed his anxious inquietude, which he could not explain. Wine was brought in and, as the two brothers chatted over it, the letter dropped to the floor unnoticed by Zhang Song.
玄德曰:“如此,当若何?”庞统曰:“某有三条计策,请主公自择而行。”玄德问:“那三条计?”统曰:“只今便选精兵,昼夜兼道径袭成都:此为上计。杨怀、高沛乃蜀中名将,各仗强兵拒守关隘;今主公佯以回荆州为名,二将闻知,必来相送;就送行处,擒而杀之,夺了关隘,先取涪城,然后却向成都:此中计也。退还白帝,连夜回荆州,徐图进取:此为下计。若沉吟不去,将至大困,不可救矣。”玄德曰:“军师上计太促,下计太缓;中计不迟不疾,可以行之。”于是发书致刘璋,只说曹操令部将乐进引兵至青泥镇,众将抵敌不住,吾当亲往拒之,不及面会,特书相辞。书至成都,张松听得说刘玄德欲回荆州,只道是真心,乃修书一封,欲令人送与玄德,却值亲兄广汉太守张肃到,松急藏书于袖中,与肃相陪说话。肃见松神情恍惚,心中疑惑。松取酒与肃共饮。
玄德曰如此当若何(쒸엔드어위에루츠땅루어흐어, 쒸엔드어 왈 일이 이지경까지 왔으니 앞으로 우뚝한담 이라고 물었다). 庞统曰某有三条计策请主公自择而行(팡통위에머우여우싼티아오찌츠어칭주꿍쯔즈어얼씽, 이에 팡통 왈 내가 3가지 대책을 제시할태니까 주공께서는 그 중에 마음에 드는 것을 골라 행하십시오 라고 말 했다). 玄德问那三条计(쒸엔드어원나싼티아오찌, 이에 쒸엔드어는 그 3가지 대책이라는 것이 어떤 것이요 라고 물었다). 统曰只今便选精兵昼夜兼道径袭成都此为上计(통위에즈찐삐엔쒸엔찡빙저우이에지엔따오찡씨청두츠웨이샹찌, 이런 물음에 팡통이 왈 지금 바로 정병들을 골라 주야로 달려 속력을 배가하여 지름길을 택하여 청두를 급습하는 전략인대 이것이 가장 좋은 상책이옴니다 라고 말 했다). 杨怀高沛乃蜀中名将各仗强兵拒守关隘(양화이까오페이나이슈중밍지앙끄어장치앙삥쥐셔우꽌아이, 양화이와 까오페이는 바로 슈나라의 명장들인대 이들이 각자 강력한 병력에 의거 꽌아이들을 단단이 지키고 있는바 정공법으로 나가지 마시고), 今主公佯以回荆州为名二将闻知必来相送(찐주꿍양이회이징저우웨이밍얼지앙원지삐라이씨앙쑹, 지금 주공께서 징저우로 회군하는 양 하면 이 장군들은 명망있는 장군들이기에 반드시 우리를 전송하러 달려올탠대), 就送行处擒而杀之夺了关隘先取涪城[찌우쑹씽추친얼샤즈뚜어러꽌아이씨엔취푸청, 전송처에서 이들을 채포하여 죽이고 관아이를 탈취하여 먼저 푸청(부성)을 점령하고], 然后却向成都此中计也(란허우취에씨앙청두츠중지이에, 그런 연후에 청두로 향하면 되는대 그것은 중간정도 좋은 중책에 해당함니다). 退还白帝连夜回荆州徐图进取此为下计[퇴이환빠이띠리엔이에회이징저우쒸투찐취츠웨이씨아지, 또 한가지는 빠이띠를 퇴이환(퇴환,반환)하고 일단 징저우로 돌아갔다가 그곳에서 서서이 씨추안 점령계획을 세우는 것으로 이것은 가장 나쁜 하책에 해당하옴니다 라고 말 했다]. 若沉吟不去将至大困不可救矣(루어천인뿌취찌앙지따쿤뿌크어지우이이, 만약 주군께서 망설이며 시행을 하지 않는다면 우리측 군인들의 피로도가 최고조에 달해 앞으로 일을 성사 시킬수가 웁씀니다 라고 말 했다). 玄德曰军师上计太促下计太缓(쒸엔드어위에쥔스샹지타이추씨아지타이환, 이런 말을 듣고 쒸엔드어 왈 팡통군사가 제시한 상책은 너무 촉박하고 하책은 너무 시간이 오래 걸리는 계책이니), 中计不迟不疾可以行之(쭝지뿌치뿌지크어이씽즈, 중책이 너무 느리지도 안코 너무 지(질,빠르다)하지도 않으니 중책으로 행함이 가할 것 같소이다 라고 말 했다). 于是发书致刘璋只说曹操令部将乐进引兵至青泥镇(위스파슈지리우장즈슈어차오차오링뿌지앙위에찐인삥지칭니쩐, 이리하여 쒸엔드어는 리우장에게 보내는 서신을 작성하여 그 서신속에 차오차오가 부장인 위에찐에게 명령하여 병력을 이끌게하여 지금 칭니전에 도착하였다고 하는대), 众将抵敌不住吾当亲往拒之不及面会特书相辞(쭝지앙띠디뿌주우땅친왕쥐즈뿌지미엔회이트어슈씨앙츠, 이에 모든 나의 장군들이 대적을 하였으나 당해내지 못하였는바 내가 마땅히 친이 군사를 이끌고가 저지하여야 하겠기에 리우장공을 직접 만나서 그 사정을 이야기 하지못하고 이렇게 서신으로만 작별인사를 드릴까하옴니다 라고 적었다). 书至成都张松听得说刘玄德欲回荆州只道是真心[슈지청두장쏭팅드어슈어리우쒸엔드어위회이징저우즈따오스쩐씬, 쒸엔드어가 작성한 서신이 청두에 도착하였고 장송은 리우쒸엔드어의 징저우로의 회가가 진심이라고 따오(생각하다,여기다)하여], 乃修书一封欲令人送与玄德(나이씨우슈이펑위링런쑹위쒸엔드어, 바로 서신한통을 작성하여 사람을 시켜 그 서신을 쒸엔드어에게 보내려고 하다가), 却值亲兄广汉太守张肃到[취에지친씨옹꽝한타이셔우짱수따오, 지(치,때마침,~때에) 친형인 꽝한지역 태수로 있는 짱수(장숙)가 들어오자], 松急藏书于袖中与肃相陪说话[쏭지창슈위씨우중위수씨앙페이슈어화, 짱송은 작성하던 서신을 급히 소매속에 감추고 장수의 곁에서 페이(배,모시다,수행,배석)하여 대화를 나누었다]. 肃见松神情恍惚心中疑惑[수지엔쏭션칭황후씬중이후어, 짱수는 동생인 장송의 션칭(표정)이 황홀한 것을 보고 심중에 이 놈이 분명이 뭔가 감추는 것이 있구나 하고 생각하였다]. 松取酒与肃共饮(송취지우위수꿍인, 장송은 술을 내와 친형인 장수와 함께 술을 마셨다).
One of Zhang Su's servants saw it, picked it up, and gave it to his master, who opened and read it. This is about how it ran: "What I said to you lately was not mere meaningless talk. Why, then, postpone action? The ancients valued the person who took by force and held by conciliation. If you act at once, the whole matter is in your hand. Why abandon all and return to Jingzhou? Surely I do not hear aright! When you get this letter, attack without a moment's delay and remember that I am your ally on the inside. Above all, no delay!" "This plot of my brother's will end in the destruction of the whole family," said Zhang Su. "I must get in the first word." So at once he went in and laid the whole matter before the Imperial Protector. "I have always treated your brother so well!" said Liu Zhang, very angry. Liu Zhang issued orders to arrest Zhang Song and behead him and all his household in the market place. Zhang Song, such as he have been but few, Little thought he that a letter would betray. When he plotted for another. But success he never knew, For himself there opened out a gory way. Having thus learned of a real conspiracy to deprive him of his heritage, Liu Zhang assembled his officers and asked their advice.
献酬之间,忽落此书于地,被肃从人拾得。席散后,从人以书呈肃。肃开视之。书略曰:“松昨进言于皇叔,并无虚谬,何乃迟迟不发?逆取顺守,古人所贵。今大事已在掌握之中,何故欲弃此而回荆州乎?使松闻之,如有所失。书呈到日,疾速进兵。松当为内应,万勿自误!”张肃见了,大惊曰:“吾弟作灭门之事,不可不首。”连夜将书见刘璋,具言弟张松与刘备同谋,欲献西川。刘璋大怒曰:“吾平日未尝薄待他,何故欲谋反!”遂下令捉张松全家,尽斩于市。后人有诗叹曰:“一览无遗世所稀,谁知书信泄天机。未观玄德兴王业,先向成都血染衣。”刘璋既斩张松,聚集文武商议曰:“刘备欲夺吾基业,当如之何?
献酬之间忽落此书于地被肃从人拾得[씨엔처우즈지엔후루어츠슈위띠뻬이수총런스드어, 장쏭이 술잔을 들어 처우(수,술을권하다)하던 때에 홀연이 소매속에 들어 있던 그 서신이 땅에 떨어져 장수를 수행하던 사람이 그 서신을 습득하게 되었다]. 席散后从人以书呈肃(씨산허우청런이슈청수, 술자리를 파한후에 그 수행원은 습득했던 서신을 장수에게 주었다). 肃开视之(수카이쉬즈, 이에 짱수는 그 봉투를 개봉하여 편지를 읽어 보았다). 书略曰松昨进言于皇叔并无虚谬何乃迟迟不发[슈뤼에위에쏭주어찐옌위황슈삥우쒸미우흐어나이치치뿌파, 서신의 대량적인 내용은 장쏭이 지난번에 황숙에게 말씀드린껀은 결코 허위도 아니고 미우(류,그릇되다,틀리다)한것도 아닌대 어찌하여 황슈께서는 계속 지지부진한채 불발하고 있는 것 이옴니까]. 逆取顺守古人所贵(니취슌셔우꾸런수어꿰이, 역천자에게는 공격을 가하고 순천자에게는 따르라고 한 것은 고인들이 목숨처럼 여기는 신조였읍니다). 今大事已在掌握之中何故欲弃此而回荆州乎(찐따스이자이짱우어즈중흐어꾸치츠얼회이징저우후, 지금 대사가 귀공의 손아귀에 들어와 있는대 어찌하여 포기하고 징저우로 돌아가시려고 하심니까). 使松闻之如有所失(쉬송원즈루여우수어쉬, 이 장송이 생각하기로는 그런 생각은 잘못된 것 이옴니다). 书呈到日疾速进兵(슈청따오위에지수찐빙, 쒸엔드어공께서 나의 서신을 받는대로 속히 병력을 동원하여 혁명을 일으키십시요). 松当为内应万勿自误(쏭땅웨이네이잉완우쯔우, 이 장쏭이 안에서 내응을 할태니까 만에하나 망설이거나 실수가 웁기를 바람니다 라고 서신에 적혀 있었다). 张肃见了大惊曰吾弟作灭门之事不可不首(장수지엔러따징위에우띠주어미에먼즈스뿌크어뿌셔우, 장수는 그 서신에 전힌 내용을 다 읽고난 다음에 대경하여 왈 나으 동상이 멸문지화에 해당하는 큰 역모를 꾸미고 있으니 먼저 자수하여 이 사실을 고발하여 나만이라도 살아야 한다 라고 말 했다). 连夜将书见刘璋具言弟张松与刘备同谋欲献西川(리엔이에지앙슈지엔리우장쥐옌띠장쏭위리우뻬이통마오위씨엔씨추안, 짱수는 밤새도록 그 서신을 가지고 달려가 리우장을 찾아 뵙고 동생인 장쏭과 리우뻬이가 공모하여 씨추안을 먹어치울려고 할다는 사실을 이실직고하였다). 刘璋大怒曰吾平日未尝薄待他何故欲谋反(리우장따누위에우핑리웨이창뿌어따이타흐어꾸위머우판, 이를 듣고 리우장은 대노하여 왈 내가 평소 장쏭을 박대한적이 웁는대 어찌하여 반대로 반란을 도모할수 있단 말 인가 라고 소리질렀다). 遂下令捉张松全家尽斩于市(쉐이씨아링주어장쏭취엔지아찐짠위스, 리우장은 즉시 장송과 장송의 모든 가족들을 채포하라고 명령하여 저자거리에서 모두 참수하였다). 后人有诗叹曰一览无遗世所稀谁知书信泄天机[허우런여우시탄위에이란우이스수어씨쉐이즈슈씬씨에티엔지, 후대인들의 이때의 장송의 죽음에 대하여 탄식하며 시를 지어 말 하기를 이란우이(일람무유,한번보면탁알다,간단하다)하는 세기의 천재가 바로 장송이었는대 그 서신을 떨어뜨려 천기를 누설시킬줄을 그 누가 알아떠랴]. 未观玄德兴王业先向成都血染衣(웨이꽌쒸엔드어씽왕이에씨엔씨앙청두쒸에란이, 장송은 쒸엔드어가 흥하여 왕업을 이루는 것을 미처 보기도 전에 청두를 향하여 머리를 드리우고 처형당하여 피로 옷을 더럽히는 슬픈운명을 맞이하고 말 았다내 라고 안타까워했다). 刘璋既斩张松聚集文武商议曰(리우장이짠장쏭쥐지원우샹이, 리우장은 장송을 이미 처형하고 나서 리우뻬이와의 관계가 이미 루비콘강을 건너간 것을 확인하고 문무관회의를 소집하여 왈), 刘备欲夺吾基业当如之何(리우뻬이위뚜어우치이에땅루즈흐어, 리우뻬이가 나의 기업 즉 나의 나와바리를 낼름 먹어치울려고 하니 이를 어쩌누 라고 말 했다).
Huang Quan spoke out, saying, "Prompt action is needed. Send to every strategic point telling them to increase the garrisons and keep careful guard and, above all, prevent the entrance of any person from Jingzhou." Such orders were sent to all points of vantage where were garrisons. In the meantime, carrying out Pang Tong's scheme, Liu Bei had marched down to Fucheng, where he halted and sent in a messenger to invite the two generals to come forth and say farewell. But they did not respond immediately to this invitation. "What is the real meaning of this retirement?" said one to the other. "This Liu Bei ought to die," said Gao Pei. "Let us hide daggers under our dress and stab him at the place of farewell. That will end all our lord's troubles." "A most excellent plan," said Yang Huai. So they two, taking only a small escort of two hundred, went down out of the Pass to say goodbye. Most of their forces were left in the camp. On the way down to River Fu, Pang Tong had said to his master, "You have need to be on your guard against those two if they come to bid you farewell. If they do not come, then the Pass must be attacked without delay." Just as he said this, a violent gust of wind overthrew the leading flag of the army, and Liu Bei asked what this portended. "That means a surprise. Those two intend to assassinate you, so be on your guard." Accordingly, Liu Bei put on double armor and girded on his sword in readiness.
黄权曰:“事不宜迟。即便差人告报各处关隘,添兵把守,不许放荆州一人一骑入关。”璋从其言,星夜驰檄各关去讫。却说玄德提兵回涪城,先令人报上涪水关,请杨怀,高沛出关相别。杨、高二将闻报,商议曰:“玄德此回若何?”高沛曰:“玄德合死。我等各藏利刃在身,就送行处刺之,以绝吾主之患。”杨怀曰:“此计大妙。”二人只带随行二百人,出关送行,其余并留在关上。玄德大军尽发。前至涪水之上,庞统在马上谓玄德曰:“杨怀、高沛若欣然而来,可提防之;若彼不来,便起兵径取其关,不可迟缓。”正说间,忽起一阵旋风,把马前“帅”字旗吹倒。玄德问庞统曰:“此何兆也?”统曰:“此警报也,杨怀、高沛二人必有行刺之意,宜善防之。”玄德乃身披重铠,自佩宝剑防备。
黄权曰事不宜迟(황취엔위에스뿌이치, 황치엔왈 이 일은 늦으면 아니되옴니다 라고 말 했다). 即便差人告报各处关隘添兵把守不许放荆州一人一骑入关(즈삐엔차이런까오빠오끄어추꽌아이티엔삥빠셔우뿌쒸팡징저우이런이치루꾸안, 황치엔은 즉각 전령들을 각 요세로 보내 병력을 보강하고 징저우인들이 단 한사람이도 꾸안아이를 통과하지 못하게 하라고 명을 내리는 것이 좋을 것 이옴니다 라고 말 했다). 璋从其言星夜驰檄各关去讫(장총치옌씽이에치씨끄어꾸안취치, 리우장은 그 의견을 수용하여 전령들을 밤새 급파하여 격문을 각 관에 전달하도록 조치했다). 却说玄德提兵回涪城先令人报上涪水关请杨怀高沛出关相别(취에슈어쒸엔드어티삥회이푸청씨엔링런빠오샹푸쉐이꾸안칭양화이까오페이추꾸안씨앙비에, 한편 쒸엔드어는 병력을 이끌고 푸청으로 회군하여 그곳에서 푸쉐이꾸안으로 전령을 보내 양화이와 까오페이는 이곳으로나와 작별인사나 나누자고 청 하였다). 杨高二将闻报商议曰玄德此回若何(양까오얼지앙원빠오샹이위에쒸엔드어츠회이루어흐어, 양화이와 까오페이가 서로 상의 하여 왈 쒸엔드어가 이리로 온다고 하는대 무슨 꿍꿍이 수작일까 라고 말 했다). 高沛曰玄德合死(까오페이위에쒸엔드어흐어쓰, 까오페이가 왈 이번 작별인사의 기회를 이용하여 쒸엔드어를 잡아 죽이면 딱 조켄내 라고 말 했다). 我等各藏利刃在身就送行处刺之以绝吾主之患(워떵끄어창리런짜이션찌우쏭씽추즈이쥐에우주즈환, 우리 두 사람이 각자 날카로운 단도를 몸속에 숨겨 작별인사를 나누는 자리에서 쒸엔드어를 콱 찔러 죽여 우리 주인의 우환을 웁쎄도록 합시다 라고 말 했다). 杨怀曰此计大妙(양화이위에츠지따미아오, 이런 이야기를 듣고 양화이가 왈 그것은 귀신도 미치고 팔짝뛸 대묘책이다 라고 말 했다). 二人只带随行二百人出关送行其余并留在关上(얼런즈따이쉐이씽얼빠이런추꾸안쏭씽치위삥리우짜이꾸안샹, 두 사람은 오직 수행원 200명만 대동한채 송별하러가고 그 나머지 병력은 관상 진지에 그대로 머무르도록 했다). 玄德大军尽发(쒸엔드어따쥔찐파, 쒸엔드어의 대군이 일제이 출발하였다). 前至涪水之上庞统在马上谓玄德曰(치엔지푸쉐이즈샹팡통짜이마아샹웨이쒸엔드어위에, 선두가 푸쉐이상에 이르자 팡통이 마상에서 쒸엔드어에게 말 하기를), 杨怀高沛若欣然而来可提防之(양화이까오페이루어씬란얼라이크어띠팡즈, 양화이와 까오페이가 만약 흔연이 이곳으로 온다면 반드시 사전에 변고에 대한 예방조치를 해야만하고), 若彼不来便起兵径取其关不可迟缓(루어삐뿌라이삐엔치삥찡취치꾸안뿌크어치환, 만약 그 두 사람이 이리로 오지 않는다면 우리는 즉시 병력을 동원하고 그 관을 점령해야만 하며 늦추면 절대 아니되옴니다 라고 말 했다). 正说间忽起一阵旋风把马前“帅”字旗吹倒[쩡슈어지엔후치이쩐쒸엔펑빠마아치엔슈아이즈치췌이따오, 그렇게 이야기를 나누고 있는대 홀연이 일진선풍이 불어 말앞에 있는 대장수라고 쓰여져 있는 깃발이 췌이(취,바람이불다)하는 바람에 뚝 부러저 나가 떨어졌다]. 玄德问庞统曰此何兆也(쒸엔드어원팡통위에츠흐어자오이에, 이에 쒸엔드어가 팡통에게 물어 말 하기를 이것이 어떤 조짐일까요 라고 했다). 统曰此警报也杨怀高沛二人必有行刺之意宜善防之[통위에츠찡빠오이에양화이까오페이얼런삐여우씽츠즈이이샨팡즈, 팡통이 왈 이것은 사전에 뭔가에대한 경고 혹은 경보로 양화이와 까오페이 두 사람이 반드시 씽츠(암살)의 의도를 하고 있다는 것으로 사전에 철저한 대비를 하는 것이 이찌방 베스트입니다 라고 말 했다]. 玄德乃身披重铠自佩宝剑防备(쒸엔드어나이션피쭝카이즈페이빠오지엔팡뻬이, 이에 따라 쒸엔드어는 바로 몸에 2중으로 갑옷을 입고 허리에 보검을 숨겨 차고 만일의 사태에 대비하였다).
When the two generals arrived, the army halted while the generals should pay the farewell visit. Then Pang Tong said to his two generals, Wei Yan and Huang Zhong, "However many soldiers come down from the Pass, see to it that none return." The two generals of West River Land, Yang Huai and Gao Pei, armed with hidden daggers, came up, their escort bearing gifts of sheep and wine. They marked no precautions being taken against an attack and began to think their task of murder would be an easy one. They were led in to where Liu Bei sat under a tent, his adviser with him. They said, "We hear, O Imperial Uncle, that you contemplate a long march, and therefore we come to offer a few poor gifts to speed you on your way." The cups of farewell were duly filled. Then Liu Bei replied, "You have a heavy responsibility to defend the Pass, Generals. I pray you drink first." They drank. Then Liu Bei said, "I have a secret matter to talk over with you." So all the two hundred soldiers of the escort were sent away and led to the midst of the camp. As soon as they had gone, Liu Bei shouted, "My generals, lay hands upon these two rebels!" Thereupon Liu Feng and Guan Ping rushed out from behind the tent. The two generals of the Pass were taken aback, but began to struggle. However, Liu Feng and Guan Ping each seized one man and held him. "Your lord and I are of the same house," said Liu Bei. "Why then have you plotted against me and conspired to sow enmity between us?" Pang Tong bade them search the captives, and the hidden daggers were found. So both were ordered to immediate execution. However, Liu Bei hesitated and was unwilling to confirm the sentence and put them to death. But his adviser insisted that they were worthy of death for the assassination they had penned, and bade the executioners fall on.
人报杨、高二将前来送行。玄德令军马歇定。庞统分付魏延、黄忠:“但关上来的军士,不问多少,马步军兵,一个也休放回。”二将得令而去。却说杨怀、高沛二人身边各藏利刃,带二百军兵,牵羊送酒,直至军前。见并无准备,心中暗喜,以为中计。入至帐下、见玄德正与庞统坐于帐中。二将声喏曰:“闻皇叔远回,特具薄礼相送。”遂进酒劝玄德。玄德曰:“二将军守关不易,当先饮此杯。”二将饮酒毕,玄德曰:“吾有密事与二将军商议,闲人退避。”遂将带来二百人尽赶出中军。玄德叱曰:“左右与吾捉下二贼!”帐后刘封、关平应声而出。杨、高二人急待争斗,刘封、关平各捉住一人。玄德喝曰:“吾与汝主是同宗兄弟,汝二人何故同谋,离间亲情?”庞统叱左右搜其身畔,果然各搜出利刃一口。统便喝斩二人;玄德还犹未决,统曰:“二人本意欲杀吾主,罪不容诛。
人报杨高二将前来送行(런빠오양까오얼지앙치엔라이쏭씽, 양화이와 까오페이가 송별을 나왔다고 전령들이 보고했다). 玄德令军马歇定(쒸엔드어링쥔마아씨에띵, 쒸엔드어는 군마들에게 명령을 내려 잠시 휴식을 취하도록하였다). 庞统分付魏延黄忠但关上来的军士不问多少马步军兵一个也休放回(팡통펀푸웨이옌황쭝딴꽌샹라이더쥔스뿌원뚜어샤오마아뿌쥔삥이꺼이에씨우팡회이, 팡통이 웨이옌과 황쭝에게 분부하기를 관위로 적군들의 군사들이 올라오면 그 군인들이 다소에 상관없이 마보군중 어느 한명도 돌아가게 해서는 안된다 라고 말 하였다). 二将得令而去(얼지앙드어링얼취, 웨이옌과 황쭝은 명령을 받고 떠나갔다). 却说杨怀高沛二人身边各藏利刃(취에슈어양화이까오페이얼런션삐엔끄어창리런, 한편 양화이와 까오페이 두사람은 신변에 날카로운 칼을 감추고), 带二百军兵牵羊送酒直至军前(따이얼빠이쥔삥치엔양송지오즈지쥔치엔, 200명의 군 병력을 이끌고 축하용 양과 술을 가지고 가라고 지시한다음 현장에 도착하였다). 见并无准备心中暗喜以为中计(지엔삥우쭌베이씬중안씨이웨이쭝지, 두 사람은 쒸엔드어가 준비를 하나도 안하고 있다는 느낌을 받고 마음속으로 이번 암살이 성공하겠구나 라고 생각했다). 入至帐下见玄德正与庞统坐于帐中(루지장씨아지엔쒸엔드어쩡위팡통주어위짱중, 두 사람은 막사안으로 들어와 쒸엔드어와 팡통이 장중에 함께 안자 있는 모습을 보았다). 二将声喏曰闻皇叔远回特具薄礼相送[얼지앙셩르어위에원황슈위엔회이트어쥐뿌어리씨앙송, 양화이와 까오페이는 목소리를 르어(야,예예)하면서 왈 황슈께서 먼길을 떠난다기에 특별이 뿌어리(변변치안은선물)을 준비하여 가지고 와씀니다 라고 말 했다]. 遂进酒劝玄德(쉐이찐지우취엔쒸엔드어, 이리하여 두 장군은 술을 쒸엔드어에게 권했다). 玄德曰二将军守关不易当先饮此杯(쒸엔드어위에얼지앙쥔셔우꾸안뿌이땅씨엔인츠뻬이, 이에 쒸엔드어왈 두 장군께서는 관을 지키느라고 힘들었을탠대 그대 장군들이 먼저 드시는 것이 마땅할것이요 라고 말 했다). 二将饮酒毕玄德曰(얼지앙인지우삐쒸엔드어위에, 두 장군이 먼저 술을 들자 쒸엔드어가 왈), 吾有密事与二将军商议闲人退避[우여우미스위얼지앙쥔샹이씨엔런퇴이삐, 내가 두 장군들하고 비밀이야기를 할것이 있는대 씨엔런(한인,상관없는사람)은 모두 물러가게 하십시오 라고 쒸엔드어는 말 했다]. 遂将带来二百人尽赶出中军[쉐이지앙따이라이얼빠이런찐깐추중쥔, 이리하여 두 장군을 동행한 200여명의 군사들에게 모두 물러나 중군에 깐추(내쫒기다)하여 졌다]. 玄德叱曰左右与吾捉下二贼[쒸엔드어치위에주어여우위우주어씨아니제이, 쒸엔드어는 질책하며 왈 나의 경호원들이여 어서 빨리 두명의 도적놈을 주어씨아(착하,사로잡다,체포)하라고 명령하였다]. 帐后刘封关平应声而出(장허우리우펑꾸안핑잉셩얼추, 막사 뒤에 있던 리우펑과 꾸안핑이 명령을 받고 달려 나왔다). 杨高二人急待争斗刘封关平各捉住一人(양까오얼런지따이쩡떠우리우펑꾸안핑끄어주어주이런, 양화이와 까오페이는 급히 대항할려고 하였으나 리우펑과 꾸안핑에의해 각각 체포되었다). 玄德喝曰吾与汝主是同宗兄弟(쒸엔드어흐어위에우위루우주스통종씨옹띠, 쒸엔드어는 크게 대갈하며 왈 나와 너의 주인은 동종의 형제인대), 汝二人何故同谋离间亲情(루우얼런흐어꾸통머우리지엔친칭, 너희 두 사람은 어떤 이유로 같이 공모하여 친칭의 정을 이간질 하려고 하였던 것이냐 라고 나무랐다). 庞统叱左右搜其身畔果然各搜出利刃一口(팡통치주어여우서우치션판꾸어란끄어서우추리런이커우, 팡통이 좌우측근들에게 여봐라 저 두놈의 신반을 수색하여 보라고하자 과연 두 사람의 몸에서 날카로운 단검들을 찾아냈다). 统便喝斩二人玄德还犹未决统曰(통삐엔흐어짠얼런쒸엔드어하이여우웨이쥐에통위에, 팡통이 즉각 저 두놈을 목 베어아 한다고 주장하였으나 쒸엔드어가 결정을 못 내리자 팡통이 왈), 二人本意欲杀吾主罪不容诛(얼런뻔이위샤우주쮀이뿌롱주, 두 사람은 주군을 죽일려고 하였기에 마땅이 죽여야 함니다 라고 말 했다).
So the two men were beheaded. Of their following not one had been allowed to slip away. Liu Bei summoned the soldiers of the escort to his tent, gave them wine to comfort them, and said, "Your leaders conspired to sow dissension between brothers and were found with daggers hidden beneath their clothing. They were assassins in intent and have met the fate they merited. You have committed no crime and need feel no alarm." The soldiers thanked him for his clemency with low obeisance. Then said Pang Tong, "If you will now show the way so that our troops may capture the Pass, you shall even be rewarded." They consented. That same night the army set out, with the soldiers of the renegade escort leading the way. When they reached the Pass they hailed the gate, saying, "Open the gate quickly! The generals have returned earlier than they expected because of important business." Hearing the voices of their comrades, the gate guards had no suspicion of treachery and threw open the gates. In rushed the enemy soldiers and so gained possession of River Fu Pass without shedding a drop of blood. The defenders came over to the side of Liu Bei and were liberally rewarded. This done, the army was posted so as to guard the approaches and maintain what they had captured. The next few days were spent in banquets and feasts in celebration of success. At one of these feasts, Liu Bei turned to his adviser, saying, "This is what one might call a joyful occasion." "To employ warlike weapons in making an attack upon the possession of another is not using them in the best way," replied Pang Tong. "Nor is such attack the most proper occasion for rejoicing." [e] King Wu, aka the Martial King, founded the Zhou Dynasty, with the help of the Duke of Zhou, who was his brother. Liu Bei replied, "The success of King Wu of Zhou* was celebrated with music. I suppose weapons were not well used on that occasion either. Why do you talk so wide of reason? You had better retire." Pang Tong laughed and withdrew from the table, while the attendants supported Liu Bei to his own chamber, where he had a long sleep. About midnight he awoke from his wine, and then the servants told him that he had driven sway his adviser from the feast. He was at once filled with remorse. Next day, having dressed early in full costume of ceremony, he took his seat in the great hall, summoned his adviser and apologized handsomely for his rude behavior the night before. "I drank too much last night and spoke rudely. Pray forgive me." Pang Tong, who had taken the whole episode in very good part from the first, laughed and talked as usual.
”遂叱刀斧手斩杨怀、高沛于帐前。黄忠、魏延早将二百从人,先自捉下,不曾走了一个。玄德唤入,各赐酒压惊。玄德曰:“杨怀、高沛离间吾兄弟,又藏利刃行刺,故行诛戮。尔等无罪,不必惊疑。”众各拜谢。庞统曰:“吾今即用汝等引路,带吾军取关。各有重赏。”众皆应允。是夜二百人先行,大军随后。前军至关下叫曰:“二将军有急事回,可速开关。”城上听得是自家军,即时开关。大军一拥而入,兵不血刃,得了涪关。蜀兵皆降。玄德各加重赏,遂即分兵前后守把。次日劳军,设宴于公厅。玄德酒酣,顾庞统曰:“今日之会,可为乐乎?”庞统曰:“伐人之国而以为乐,非仁者之兵也。”玄德曰:“吾闻昔日武王伐纣,作乐象功,此亦非仁者之兵欤?汝言何不合道理?可速退!”庞统大笑而起。左右亦扶玄德入后堂。睡至半夜,酒醒。左右以逐庞统之言告知玄德。玄德大悔;次早穿衣升堂,请庞统谢罪曰:“昨日酒醉,言语触犯,幸勿挂怀。”庞统谈笑自若。
遂叱刀斧手斩杨怀高沛于帐前(쉐이치따오푸셔우짠양화이까오페이위짱치엔, 이리하여 즉시 도부수들에게 양화이와 까오페이를 끌어내어 진지 앞에서 커팅넥하라고 명령을 내렸다). 黄忠魏延早将二百从人先自捉下不曾走了一个(황쭝웨이옌짜오지앙얼빠이총런씨엔즈주어씨아뿌청저우러이꺼, 황쭝과 웨이옌은 이내 양화이와 까오페이를 따라왔던 200여명의 병력들을 모두 채포하여 무장해제 시키고 한놈도 도망가지 못하게 하였다). 玄德唤入各赐酒压惊(쒸엔드어환루끄어츠지오야찡, 쒸엔드어는 무장해제된 적군병사 모두들을 불러 각자에게 놀람을 달래는 술 야찡주를 내렸다). 玄德曰杨怀高沛离间吾兄弟又藏利刃行刺故行诛戮(쒸엔드어위에양화이까오페이리지엔우씨옹띠여우창리런씽츠꾸씽주루, 쒸엔드어는 무장해제된 적군 병사들에게 양화이라는 놈과 까오페이라는 놈이 우리 리우씨형제사이를 이간질하였고 또한 날카로운 대검을 몸에 숨겨 나를 암살할려고 하였기에 어쩔수 웁씨 죽여야만 했다 라고 말 했다). 尔等无罪不必惊疑(얼떵우쮀이뿌삐찡이, 너희들은 아무런 죄가 웁기에 절대로 걱정하거나 의아해 할 필요가 웁다 라고 말 했다). 众各拜谢(쭝끄어빠이씨에, 이런 말을 들은 무장해제된 병사들은 각자 감사를 표했다). 庞统曰吾今即用汝等引路带吾军取关各有重赏(팡통위에우찐즈융루우떵인루따이우쥔취꾸안끄어여우쭝샹, 팡통이 왈 우리들은 지금 너희들을 길라잡이 삼아 우리군과 함께 요세를 탈환하는 작전에 돌입할것인대 만약 성공한다면 너희들 각자에게 중상을 내릴 것이다 라고 말 했다). 众皆应允(쭝지에잉윈, 무장해제된 적군들은 모두들 협조하겠다고 약속했다). 是夜二百人先行大军随后(스이에얼빠이런씨엔씽, 그 날밤 무장해제된 200명의 군인들이 선봉에서고 대군이 그 뒤를 따라 갔다). 前军至关下叫曰二将军有急事回可速开关(치엔쥔지꾸안씨아지아오위에얼지앙쥔여우지스회이크어수카이꾸안, 선발대로 도착한 군인들이 크게 소리지르며 왈 작전나갔던 두장군이 급히 복귀하였으니 빨리 성문을 열어라고 소리 질렀다). 城上听得是自家军即时开关(청샹팅드어스쯔지아쥔지스카이꾸안, 이에 성위에서는 아군들이 복귀하는 것으로 생각해 즉시 성문을 열었다). 大军一拥而入兵不血刃得了涪关(따쥔이용얼루삥뿌씨에런드어러푸꽌, 이에 대군이 일제이 진입하여 칼에 피한방을 묻히지 않고 푸꽌을 점령하였다). 蜀兵皆降(슈삥지에씨앙, 이에 슈나라 군인들은 모두 항복하였다). 玄德各加重赏遂即分兵前后守把(쒸엔드어끄어지아쭝샹쉐이지펀삥치엔허우셔우빠, 쒸엔드어는 이번 작전에 협조한 무장해제된 적국출신 군인들에게 더 큰 포상을 실시하고 병력을 전후로 나누어 관을 수비하도록 조치하였다). 次日劳军设宴于公厅(츠리라오쥔스어옌위꿍팅, 차일에 고생한 군인들에게 공청에서 회식을 시켜주었다). 玄德酒酣顾庞统曰今日之会可为乐乎(쒸엔드어지우한꾸팡통위에찐리즈회이크어웨이르어후, 이 회식에서 쒸엔드어는 술이 알딸딸하게 입빠이 취하자 팡통을 돌아보며 왈 금일의 이 회식이 즐거워야할 회식자리일까요 라고 물었다). 庞统曰伐人之国而以为乐非仁者之兵也(팡통위에파런즈꾸어얼이웨이르어페이런즈어즈삥이에, 이에 팡통이 답하여 왈 타국을 정복하고난후에 그 정복을 기념하여 회식을 즐긴다는 것은 인자가 할 도리는 아닌 것 같습니다 라고 말 했다). 玄德曰吾闻昔日武王伐纣作乐象功此亦非仁者之兵欤[쒸엔드어위에우원씨리우왕파주어주어르어씨앙츠이페이런즈어즈삥위, 이에 살짝 열받은 쒸엔드어왈 내가 역사공부할 때 과거 우왕은 저우(주,주나라)를 정복하고 주어이에(작악,노래를짖다)하여 축하하며 즐거워 했다고 배웠는대 이런 성공을 씨앙(모방)하여 즐거워 하는 것도 인자의 도리가 아니라 하능기여 시방 뭐여 라고 말 했다]. 汝言何不合道理(루우옌흐어뿌흐어따오리, 지금 자내의 말은 똥으로 됀장을 만들자고 우기는 짖꺼리와 똑 같은 께). 可速退(크어수퇴이, 더 이상 나를 열받게 하지 말고 빨리 꺼지랑께 라고 쒸엔드어는 소리 질렀다). 庞统大笑而起(팡통따씨아오얼치, 쒸엔드어에게 킹쿠사리를 먹은 팡통은 대소하며 일어나 물러갔다). 左右亦扶玄德入后堂(주어여우이푸쒸엔드어루허우탕, 쒸엔드어가 술에 입빠이 취하여 헛소리하자 측근들이 또한 쒸엔드어를 둘러엎고 부축하여 후당으로 모셨다). 睡至半夜酒醒(쉐이지빤이에지우씽, 술이 입빠이 취해 쒸엔드어는 떨어져 자다가 밤 12시쯤 술이 깨었다). 左右以逐庞统之言告知玄德[주어여우이주팡통지옌까오지쒸엔드어, 술이 깨자 좌우의 비서들이 주(탁,하나씩,차례로) 쒸엔드어가 술이 취해 팡통에게 킹쿠사리 주었던 것을 이야기 했다]. 玄德大悔次早穿衣升堂请庞统谢罪曰(쒸엔드어따훼이츠짜오추안이셩탕칭팡통씨에줴이위에, 이에 쒸엔드어는 크게 후회하며 다음날 아침 일찍 정장을 하고 청사로 출근하여 팡통을 불러 사죄하며 왈), 昨日酒醉言语触犯幸勿挂怀[주어리지오쮀이옌위추판씽우꾸아화이, 어제 회식자리에서 내가 술에 입빠이 취해 추판(촉범,거슬리다,화나게하다)하는 말을 내 뱉은 것 같은대 술이 너무 입빠이 취해 완전 마시가 블랙아웃현상이 와서 그런 거닝께 팡통공께서는 부디 나의 막말을 마음에 담아 두지 마세요 라고 말 했다]. 庞统谈笑自若(팡통탄씨아오즈루어, 이에 팡통은 시치미 뚝 띠고 담소작약하며 활짝웃었다).
But Liu Bei went on, "Really I was the only one to blame yesterday." "We both slipped up. It was not only you, my lord," said Pang Tong. Then Liu Bei laughed too, and the two were as good friends again as ever. When Imperial Protector Liu Zhang heard of the doings of his relative and guest, he said, "I did not think that such things would come to pass." The officers of Yizhou met to consider how to oppose the further advance of Liu Bei. Huang Quan said, "Let us send without delay a force to hold Luocheng, which is the very throat of the road he must take. He may have veteran soldiers and fiery generals, but he will not be able to pass." So the four ablest generals---Deng Xiang, Ling Bao, Liu Gui, and Zhang Ren---were told off for this duty, and they led fifty thousand troops. As they marched, Liu Gui said, "In the Silky Hills there is a wonderful Taoist who calls himself 'The Super Human of the Dark Void.' He has the gift of second sight, so let us visit him as we pass and inquire what our fortunes are to be." "What should one seek of a hermit when one is out to repulse an enemy?" said his colleague, Zhang Ren, contemptuously. "Your view is wrong," said Liu Gui. "The Holy One (Confucius) has said that it is characteristic of the most entire sincerity to be able to foreknow. So let us inquire of this man of high intelligence that we may know what to do and what to avoid." Whereupon they went up into the hills and sought the hermit's retreat. They were a small party, on horseback. Meeting a wood-cutter, they inquired the whereabouts of the dwelling of the wise man, and he pointed to one of the highest hills, saying that the Sage lived on the very summit. They climbed up to the spot he had told them of and found a small hut. At their summons, a lad in Taoist garb came out to speak with them. He asked their names and led them into the presence of the Super Human, who received them seated on a rush cushion.
玄德曰:“昨日之言,惟吾有失。”庞统曰:“君臣俱失,何独主公?”玄德亦大笑,其乐如初。却说刘璋闻玄德杀了杨、高二将,袭了涪水关,大惊曰:“不料今日果有此事!”遂聚文武,问退兵之策。黄权曰:“可连夜遣兵屯雒县,塞住咽喉之路。刘备虽有精兵猛将,不能过也。”璋遂令刘璝,泠苞、张任、邓贤点五万大军,星夜往守雒县,以拒刘备。四将行兵之次,刘璝曰:“吾闻锦屏山中有一异人,道号紫虚上人,知人生死贵贱。吾辈今日行军,正从锦屏山过。何不试往问之?”张任曰:“大丈夫行兵拒敌,岂可问于山野之人乎?璝曰:“不然。圣人云:至诚之道,可以前知。吾等问于高明之人,当趋吉避凶。”于是四人引五六十骑至山下,问径樵夫。樵夫指高山绝顶上,便是上人所居。四人上山至庵前,见一道童出迎。问了姓名,引入庵中。只见紫虚上人坐于蒲墩之上。
玄德曰昨日之言惟吾有失(쒸에드어위에주어리즈옌웨이우여우쉬, 이에 쒸엔드어왈 어제 나는 너무 술이 입빠이 취해 똥통에 빠졌는지 성희롱을 하였는지 전혀 기억이 안나니 내가 어제 한말도 술취해서 그냥 마구 지껄인 오직 실언이었음을 헤아려 주시구랴 라고 말 했다). 庞统曰君臣俱失何独主公(팡통위에쥔천쥐쉬흐어뚜주꿍, 이에 팡통왈 옛말에 술에 취하면 이미애비도 못 알아본다는 속담이 있는대 임금이나 신하나 술취하면 또라이가 되는 것은 다 똑같지요 나도 어제 술이 입빠이 취해 우뚝케 되언는지 전혀 기억이 안나는대요 아무래도 나도 어제 술이 입빠이 취해 주공에게 야자타임 한 것 같은대요 그러닝께 주공만 술이 취한게 아님니다요 라고 말 했다). 玄德亦大笑其乐如初(쒸엔드어이따씨아오치르어루추, 이런말을 듣고 쒸엔드어 역시 크게 웃으며 마자 마자 허허허 라고 웃고나자 그 두사람 사이에는 조금의 앙금도 남아 있지 않게 되었다, 그리하여 처음 만났을 때 그 기분으로 복원되었다). 却说刘璋闻玄德杀了杨高二将袭了涪水关大惊曰(취에슈어리우장원쒸엔드어샤러양까오얼지앙씨러푸쉐이꾸안따징위에, 한편 리우장은 쒸엔드어가 양화이와 까오페이를 죽이고 푸쉐이꽌마져 기습 점령하였다는 이야기를 듣고), 不料今日果有此事(뿌리아오찐리꾸어여우츠스, 사태가 이지경이되리라고는 꿈에도 생각못했다고 말 했다). 遂聚文武问退兵之策(쉐이쥐원우원퇴이삥즈츠어, 리우장은 즉시 문무관회의를 소집하여 리우뻬이군을 물리칠 방안에 대하여 물었다). 黄权曰可连夜遣兵屯雒县塞住咽喉之路[황취엔위에크어리엔이에치엔삥툰루어씨엔사이주옌허우즈루, 이 자리에서 황취엔이 왈 한시바삐 병력을 파견하여 루어씨엔(락현)에 주둔시켜 이곳 수도인 청뚜로 통하는 옌허우(인후)에 해당하는 길을 사이주(색주,막아차단)하십시오 라고 말 했다]. 刘备虽有精兵猛将不能过也(리우뻬이쉐이여우찡빙멍장뿌넝꾸어이에, 우리가 루어씨엔만 완전이 틀어쥔다면 리우뻬이가 비록 공수부대와 해병대 같은 최정예병을 거느리고 유명한 장군들을 거느리고 있다고 처도 이곳을 통과하지는 못할 것 이옴니다 라고 말 했다). 璋遂令刘璝泠苞张任邓贤点五万大军星夜往守雒县以拒刘备[장쉐이링리우꿰이링빠오짱런떵씨엔띠엔우완따쥔씽이에왕셔우구어씨엔이쥐리우뻬이, 리우장은 즉시 군령을 내려 리우꿰이,링빠오(령포),짱런,떵씨엔장군에게 병력 5만명을 소집하여 밤새 달려가 루어씨엔을 아이런베럴방어하여 리우뻬이군의 접근을 막으라고 지시하였다]. 四将行兵之次刘璝曰(쓰지앙씽빙즈츠리우꿰이위에, 그렇게 4명의 장군이 병력을 이끌고 가던차에 리우꿰이가 왈), 吾闻锦屏山中有一异人道号紫虚上人知人生死贵贱[우원찐삥샨중여우이이런따오하오쯔쒸샹런지런셩쓰꿰이지엔, 내가 듣기로는 찐삥샨(금병산)중에 특이한 도인이 거주하고 있는대 그 도인의 도명이 쯔쒸샹런(자허상인)이라고 하는대 사람의 생사와 귀천을 귀신처럼 잘 본다고 합띠다 라고 말 했다]. 吾辈今日行军正从锦屏山过何不试往问之(우뻬이찐리씽쥔쩡총찐삥샨꿔흐어뿌쉬왕원즈, 우리들이 오늘 병력을 거느리고 그 찐삥산을 거처가니까 한번 들려 시험삼아 물어봅시다 말 했다). 张任曰大丈夫行兵拒敌岂可问于山野之人乎(짱런위에따장푸씽삥쥐띠치크어원위샨이에즈런후, 이에 짱런이 왈 대장부가 병력을 이끌고 적을 막으러 가는대 어찌하여 산에 사는 검증안된 도사놈에게 운명을 묻는단 말이요 라고 쿠사리를 주었다). 璝曰不然(꿰이위에뿌란, 리우꿰이왈 그러치 안쏘이다 라고 말 했다). 圣人云至诚之道可以前知(셩런윈지청즈따오크어이치엔지, 이에 리우꿰이왈 옛 성인들이 말 하기를 지성이면 감천이기에 엑스퍼트에게 물어보면 그 앞길을 대충이나마 알수 있다 라고 말 했다). 吾等问于高明之人当趋吉避凶[우떵원위까오밍즈런땅취지삐씨옹, 우리들이 고명한 사람들에게 물어보면 길함을 취(추,추구)하고 흉사를 피할수 있을 것 이옴니다 라고 말 했다]. 于是四人引五六十骑至山下问径樵夫[위스쓰런인우리우스우치지샨씨아원찡치아오푸, 이리하여 4명의 장군들은 50,60명의 기마병만 대동한체 산아래로 가 치아오푸(초부,나뭇꾼)에게 그 도사를 찾아가는 길 찡(곧,바로)물었다]. 樵夫指高山绝顶上便是上人所居[치아푸지까오샨쥐에띵샹삐엔스샹런수어쥐, 이에 초부는 산 쥐에띵(절정,꼭대기,정상)을 가르키며 그곳에 바로 도사 상런 이라는 사람이 살고 있다 라고 말 했다]. 四人上山至庵前见一道童出迎[쓰런상샨지안치엔지엔이따오통추잉, 4명의 장군이 산위로 올라가 안(암,암자,초가집) 앞에 이르러 계세요 라고 말 하자 어떤 동자가 나왔다]. 问了姓名引入庵中(원러씽밍인루안중, 그 아이는 뭐땀시 차자온 누구세요 라고 물은 다음 그 장군들을 초가집 안으로 인도했다). 只见紫虚上人坐于蒲墩之上[즈지엔쯔쒸샹런주어위푸뚠즈샹, 방안에는 쯔쒸샹런(자허상인)이라는 도사가 푸뚠(부돈,부들의자,창포자부동)에 안자 있었다].
They made a low obeisance, told him the reason of their coming, and asked of the future. "How can a poor Taoist recluse know ought of fortunes, good or evil?" said he. However, after a time, as Liu Gui repeated his request again and again and comported himself most humbly, the hermit bade the lad bring paper and ink and he wrote eight lines, which he handed to his questioner. Supported by dragon and phoenix, So flies he westward. But the phoenix shall fall to the earth. And the dragon shall soar to the sky; There shall be successes and failures, For such is the eternal law. See that ye act when occasion offers, Lest ye descend to the Nine Golden Springs. Having read the oracle, they pressed the seer to reveal them their individual fortunes, but he replied, "Why ask these things? None can escape his fate." Liu Gui ventured to question the Sage further, but his eyelids dropped as if he slumbered. Nor would he vouchsafe a word more, and the four generals took leave and descended the hill. "One must have faith in such as he says," said Liu Gui. "What is to be gained by listening to the sayings of a daft old man?" replied Zhang Ren. So they continued their road to Luocheng. When they arrived, Liu Gui said, "Luocheng is the throat of the road to Chengdu. We must create a pincers defense for the city.
四人下拜,求问前程之事。紫虚上人曰:“贫道乃山野废人,岂知休咎?”刘 璝再三拜问,紫虚遂命道童取纸笔,写下八句言语,付与刘 璝.其文曰:“左龙右凤,飞入西川。雏凤坠地,卧龙升天。一得一失,天数当然。见机而作,勿丧九泉。”刘 璝 又问曰:“我四人气数如何?”紫虚上人曰:“定数难逃,何必再问!” 璝 又请问时,上人眉垂目合,恰似睡着的一般,并不答应。四人下山。刘璝曰:“仙人之言,不可不信。”张任曰:“此狂叟也,听之何益。”遂上马前行。既至雒县,分调人马,守把各处关隘口。刘 璝曰:“雒城乃成都之保障,失此则成都难保。
四人下拜求问前程之事(쓰런씨아빠이치우원치엔청즈스, 4명의 장군은 하배를 하고 앞날이 어떻게 전개될지 물었다). 紫虚上人曰贫道乃山野废人岂知休咎[쯔쒸샹런위에핀따오나이샨이에페이런치즈씨우지우, 쯔쒸샹런(자허상인)이 왈 이 빈도는 산야에 사는 페인인대 어찌하여 사람의 씨우지우(휴구,길흉화복)을 알수 있단 말 이요 라고 말 했다]. 刘璝再三拜问紫虚遂命道童取纸笔写下八句言语付与刘璝[리우꿰이짜이산빠이원쯔쒸쉐이밍따오통취지삐씨에씨아빠쥐옌위푸위리우꿰이, 리우꿰이가 3번이나 거듭 절하며 운명을 알으켜 달라고 묻자 그 즈쒸샹런(자허상인) 도사가 아이에게 지삐(지필, 종이와 붓)을 가지고 오라고 하여 팔구의 말을 써 리우꿰이에게 교부하여 주었다]. 其文曰左龙右凤飞入西川雏凤坠地卧龙升天[치원위에주어롱여우펑페이루씨추안추펑쮀이디우어올셩펑, 그 글에는 왼쪽에는 용과 오른쪽에는 봉황이 나는듯이 씨추안으로 달려오고 있는대 추펑(봉추,방통)은 땅에 추락할것이며 우어롱(와룡,제갈공명)은 하늘로 승천할것이다]. 一得一失天数当然(이드어이쉬티엔슈땅란, 하나를 얻으면 하나는 잃는것이고 한 사람이 실패하면 또 한사람은 성공하는 법이니 그것은 하늘의 이치로 즉 먼훗날의 사람들이 말하는 작용반작용의 물리학 법칙이고 제로섬의 법칙이지 라고 말 했다). 见机而作勿丧九泉(지엔지얼주어우상지우취엔, 그러니 그대 장쥔들은 이 세상 삼라만상의 법칙에 의거 상황에 적의 대처하여 구천을 떠돌지 안토록 하시요 라고 말 했다). 刘璝又问曰我四人气数如何(리꿰이여우원위에워쓰런치슈루흐어, 리우꿰이가 그 도사에게 묻기를 여기에 있는 4명의 장군의 운명은 어떻게 될것 같소 라고 물었다). 紫虚上人曰定数难逃何必再问(쯔쒸샹런위에띵슈난타오흐어삐짜이원, 그 쯔쒸샹런이라는 도사가 왈 사람의 팔자는 타고나는 법 이기에 그 팔자에서 벗어날 길은 웁는대 왜 자꾸 나에게 운명을 물어 보는 것이요 라고 말 했다). 璝又请问时上人眉垂目合恰似睡着的一般并不答应[꿰이여우칭원스샹런메이추에이무흐어치아쓰쒜이자오더이빤삥뿌따아잉, 리꿰이가 또다시 물을려고 할때 샹런도사의 눈꺼플을 추에이(수,늘어뜰이다,아래로낮게숙이다)하고 눈을 흐어(닫다)하고 치아쓰(흡사) 쉐이자오(수착,잠들다)하는 것과 이빤(같다)하며 더이상 대답을 하지 않았다]. 四人下山刘璝曰仙人之言不可不信(쓰런씨아샨리우꿰이위에씨엔런즈옌뿌크어뿌씬, 그리하여 4명의 장군들은 하산을 하면서 리우꿰이는 그 선인의 말을 불신해서는 절대로 불가하다 라고 말 했다). 张任曰此狂叟也听之何益[짱런위에츠쿠앙써우이에팅즈흐어이, 이에 짱런이 왈 그 쿠앙(광,미친,미치광이) 써우(수,늙은이,영감탱이) 도사가 한말을 고지 들어 어디다 쓰것소 라고 말 했다]. 遂上马前行(쉐이샹마아치엔씽, 그리하여 4명의 씨추안 장군들은 가던길을 갔다). 既至雒县分调人马守把各处关隘口(지지루어씨엔펀띠아오런마아셔우빠끄어추꽌아이커우, 루어씨엔에 도착하자 4명의 장군들은 군사들을 나누어 이동배치하며 각자 관아이 요세에 대한 수비 준비에 들어갔다). 刘璝曰雒城乃成都之保障失此则成都难保(리우꿰이위에루어청나이청두즈빠오장쉬츠즈어청뚜난빠오, 리우꿰이 왈 이곳 루청은 청두로 통하는 가장 핵심 요충지로 다부동과 마찬가지의 최후의 거점이기에 이곳을 잃으면 청두가 함락위기에 청한다 라고 말 했다).
Two of us are to guard the ramparts while the other two are to station themselves in front of the city, where is a point of vantage sheltered by some hills." Thus Deng Xiang and Ling Bao wanted to build the ramparts outside the city. Twenty thousand troops were told off. The two generals went to establish two camps in two stockades twenty miles away, hoping to be able to keep the foe away from the city. The River Fu Pass being captured, Liu Bei took counsel with his adviser as to the next point to be attempted. This was Luocheng. The scouts reported: "Liu Zhang has sent four generals to the defense of that city, and two camps has been established twenty miles away to form an ox horn." Then Liu Bei assembled his officers and asked who would go to attack the camps. The veteran Huang Zhong offered himself. "Veteran General, take your own troops and go," said Liu Bei. "A goodly reward shall be yours if you capture the two camps." Huang Zhong thanked his lord and was just leading away his troops when suddenly up spoke a youthful leader, saying, "The General is too old to go on such an expedition. I am of poor ability, but I wish to take his place." The speaker was Wei Yan. Huang Zhong replied, "I already have my commission. Why should you wish to supplant me?" "Because the task is beyond an old man's strength," said Wei Yan. "The two generals in those camps we know are the best and boldest in the country. They are strong, and, veteran as you are, I fear you will be unable to overcome them. If you fail, our lord's great design will be hindered.
吾四人公议,着二人守城,二人去雒县前面,依山傍险,扎下两个寨子,勿使敌兵临城。”泠苞、邓贤曰:“某愿往结寨。”刘璝大喜,分兵二万,与泠、邓二人,离城六十里下寨。刘璝,张任守护雒城。却说玄德既得涪水关,与庞统商议进取雒城。人报刘璋拨四将前来,即日泠苞、邓贤领二万军离城六十里,扎下两个大寨。玄德聚众将问曰:“谁敢建头功,去取二将寨栅?”老将黄忠应声出曰:“老夫愿往。”玄德曰:“老将军率本部人马,前至雒城,如取得泠苞、邓贤营寨,必当重赏。”黄忠大喜,即领本部兵马,谢了要行。忽帐下一人出曰:“老将军年纪高大,如何去得?小将不才愿往。”玄德视之,乃是魏延。黄忠曰:“我已领下将令,你如何敢搀越?”魏延曰:“老者不以筋骨为能。吾闻泠苞、邓贤乃蜀中名将,血气方刚。恐老将军近他不得,岂不误了主公大事?
吾四人公议着二人守城二人去雒县前面依山傍险[우쓰런꿍이저얼런셔우청얼런취루어씨엔치엔미엔이샨방씨엔, 4사람의 장군이 서로 상의한 결과 두사람은 수성을 하고 두 사람은 루어씨엔으로가 전면의 산의 의지하고 빵(방,곁방)의 험한 지세에 의거하여], 扎下两个寨子勿使敌兵临城(자씨아리앙꺼자이즈우쉬띠삥린청, 두편으로 나누어 저항진지를 구축하여 리우뻬이군사들이 루어씨엔성으로 접근하는 것을 막기로 합의 하였다). 泠苞邓贤曰某愿往结寨(링빠오떵씨엔위에머우위엔왕지에자이, 링빠오와 떵씨엔이 왈 저희 두 사람은 성밖으로 멀리나가 저항능선을 구축하려고 합니다 라고 말 했다). 刘璝大喜分兵二万与泠邓二人离城六十里下寨(리우꿰이따씨펀삥얼완위링떵얼런리청리우쉬이리씨아자이, 이에 리우꿰이는 크게 그뻐하며 2만명의 병력을 그 두사람의 장군에게 띠 주어 성에서 60리 떨어진곳에 저항진지를 구축하도록 조치했다). 刘璝张任守护雒城(리우꿰이짱런셔우후루어청, 리우꿰이와 짱런은 루어청에 남아 루어청을 수호하였다). 却说玄德既得涪水关与庞统商议进取雒城(취에슈어쒸엔드어지드어푸쉐이꽌위팡통샹이찐취루어청, 한편 쒸엔드어는 푸쉐이꽌을 확보하자 팡통과 함께 루어청 공략에 대하여 상의에 들어갔다). 人报刘璋拨四将前来即日泠苞邓贤领二万军离城六十里扎下两个大寨(런빠오리우장뿌어쓰지앙치엔라이즈리링빠오떵씨엔링얼완쥔리청리우스우리자씨아리앙꺼따자이, 한편 전령이 보고하기를 리우장이 4명의 장군에게 즉일에 진군하라고 명하여 링빠오와 떵씨엔이 2만명의 군 병력을 거느리고 루어씨엔성에서 60리 떨어진 지점에 양편으로 진지를 구축하고 주둔중이라고 보고를 했다). 玄德聚众将问曰谁敢建头功去取二将寨栅(쒸엔드어쥐쭝지앙원위에쉐이깐지엔터우꿍취취얼지앙자이자, 쒸엔드어가 모든 제장들에게 묻기를 어느장군이 용감하게 나가 첫 전투의 승리를 장식하고 두 장군의 진지를 점령할것인가 라고 물었다). 老将黄忠应声出曰老夫愿往(라오지앙황쭝이응셩추위에라오푸위엔왕, 로장 황쭝이 나서며 왈 이 노장이 출전하려고 함니다 라고 말 했다). 玄德曰老将军率本部人马前至雒城(쒸엔드어위에라오장쥔슈아이뻔뿌런마아치엔지루어청, 이에 쒸엔드어왈 노장군이 본부의 군마를 거느리고 루어청으로 출전하여), 如取得泠苞邓贤营寨必当重赏(루우취드어링빠오떵씨엔잉자이삐땅쭝샹, 만약 링빠오와 떵씨엔의 영채를 취득한다면 황쭝장군에게 필시 당연이 중상이 내려지리다 라고 말 했다). 黄忠大喜即领本部兵马谢了要行(황쭝따씨즈링뻔뿌삥마아씨에러야오씽, 황쭝장쥔은 대희하며 본부의 병마를 이끌고 감사를 표하며 출전하려고 하였다). 忽帐下一人出曰老将军年纪高大如何去得[후짱씨아이런추위에라오장쥔니엔지까오따루흐어취드어, 그때 홀연이 한 장수가 장막아래에서 나오며 왈 노장군의 나이가 너무 까오따(많다) 하신대 어찌 절믄 적의 장수들을 상대하여 이길수 있게싸옴니까 라고 말 했다]. 小将不才愿往(씨아장뿌차이위엔왕, 이 절믄 소장이 변변치 안치만 황쭝장군 대신 출전하고 십싸옴니다 라고 말 했다). 玄德视之乃是魏延(쒸엔드어쉬즈나이스웨이옌, 쒸엔드어가 처다보니 바로 웨이옌 장쥔이었다). 黄忠曰我已领下将令你如何敢搀越[황쭝위에워이링씨아찌앙링니루흐어깐찬위에, 황쭝왈 나는 이미 출전하기로 결정이 나 군권을 위임받았는대 그대는 어찌하여 찬위에(참월,끼어들어월권)을 하는 개요 라고 말 했다]. 魏延曰老者不以筋骨为能[웨이옌위에라오즈어뿌이찐꾸웨이넝, 이에 웨이옌왈 베름빡에 똥칠할 정도의 늙은이는 찐꾸(근골)의 절믄피를 당할 수가 웁씀니다 라고 말 했다]. 吾闻泠苞邓贤乃蜀中名将血气方刚(우원링빠오떵씨엔나이슈우중밍지앙쒸에치팡깡, 내가 듣기로는 링빠오와 떵씨엔은 바로 슈나라의 명장중의 명장으로 혈기가 방강한 절믄 장수들이라고 들어싸옴니다 라고 말 했다). 恐老将军近他不得岂不误了主公大事(콩라오지앙쥔찐타뿌드어치뿌우러주꿍따쓰, 만약 노장군께서 출전하였다가 절믄 적장들에게 봉변이라도 당한다면 주공의 대사에 막대한 차질이 있을 것 이옴니다 라고 말 했다).
Therefore I ask that I may replace you, and my intent is kindly." This reminder of his age angered the old man. "Old, am I? Dare you compete with me in the use of warlike weapons?" said Huang Zhong. "Yes; I dare. And our lord shall be the judge. The winner shall undertake this expedition. Do you agree?" Huang Zhong ran down the steps and called to his soldiers to bring his sword. But Liu Bei would stop this contest and said, "I have need of both of you in the task that lies before me. When two tigers fight, one is sure to lose; and the loss of either of you is more than I could bear. Be reconciled and quarrel no more." "You two must not quarrel," said Pang Tong. "But as there are two camps to be taken and two generals to fight, take one each and let each lead his own troops. The first to capture his camp shall be held to have rendered the greater service and to have acquired the greater merit." This decision pacified them, and it was settled that Huang Zhong, the veteran, should go against Ling Bao, and Wei Yan, the younger leader, should attack Deng Xiang. But after they had marched away, Pang Tong recommended, "You, my lord, should follow them lest they should quarrel on the way." So leaving the city of Fucheng in care of his adviser, Liu Bei also marched, taking with him Liu Feng, his adopted son, and Guan Ping, his nephew by adoption. They took five thousand troops. After having received the command to take one of the camps, Huang Zhong went to his own camp and issued orders for the morning meal to be ready very early, and for everyone to be in marching order by daybreak. When the time arrived, his army set out, taking the road through a gully to the left of the hills. But early as Huang Zhong started, his rival had stolen a march on him. Wei Yan had sent over the night before to find out the hour fixed for Huang Zhong's start and had arranged his own departure a watch earlier, by which he would be able to reach his objective at dawn.
因此愿相替,本是好意。”黄忠大怒曰:“汝说吾老,敢与我比试武艺么?”魏延曰:“就主公之前,当面比试。赢得的便去,何如?”黄忠遂趋步下阶,便叫小校将刀来!玄德急止之曰:“不可!吾今提兵取川,全仗汝二人之力。今两虎相斗,必有一伤。须误了我大事。吾与你二人劝解,休得争论。”庞统曰:“汝二人不必相争。即今泠苞、邓贤下了两个营寨。今汝二人自领本部军马,各打一寨。如先夺得者,便为头功。”于是分定黄忠打泠苞寨,魏延打邓贤寨。二人各领命去了。庞统曰:“此二人去,恐于路上相争,主公可自引军为后应。”玄德留庞统守城,自与刘封、关平引五千军随后进发。却说黄忠归寨,传令来日四更造饭,五更结束,平明进兵,取左边山谷而进。魏延却暗使人探听黄忠甚时起兵。探事人回报:“来日四更造饭,五更起兵。”魏延暗喜,分付众军士二更造饭,三更起兵,平明要到邓贤寨边。
因此愿相替本是好意(인츠위엔씨앙티뻔쓰하오이, 그런 인츠로 황쭝장군을 대신하여 이 절믄 웨이옌이 대신 출전하려고 하니 호의로 생각해 주세요 라고 말 했다). 忠大怒曰汝说吾老敢与我比试武艺么[쭝따누위에루우슈어우라오깐위워삐쉬우이머, 이에 황쭝이 열받아 왈 자내가 나를 지금 늙근 장군이라고야 자내가 나하고 한번 무예를 삐쉬(비시,겨루다,시합하다)하여 볼낀가 라고 말 했다]. 魏延曰就主公之前当面比试(웨이옌위에찌우주꿍즈치엔땅미엔삐쉬, 이에 웨이옌장군이 왈 바로 주공앞에서 한번 마짱까 봅시다요 라고 말 했다). 赢得的便去何如(잉드어더삐엔취흐어루, 이긴자가 출전하는 것으로 합시다요 라고 웨이옌은 말 했다). 黄忠遂趋步下阶便叫小校将刀来[황쭝쉐이취뿌씨아지에삐엔자오씨아오씨아오지앙따오라이, 황쭝은 즉시 계하로 취(추,빨리걷다)하여 내려가 부관에게 칼을 가지고 오라고 명령하였다]. 玄德急止之曰不可(쒸엔드어지지즈위에뿌크어, 쒸엔드어는 황급히 제지하며 왈 불가하오이다 라고 말 했다). 吾今提兵取川全仗汝二人之力(우찐티삥취취안취엔장루우얼런즈리, 이 쒸엔드어는 지금 병력을 이끌고 출전하려는대 전적으로 두 장군의 힘에 의존하고 이쏘이다 라고 말 했다). 今两虎相斗必有一伤(찐리앙후씨앙떠우삐여우이상, 지금 두 마리의 호랑이 장군들이 싸운다면 반드시 한 사람은 다칠것이요). 须误了我大事(쒸우러워따스, 그러케 된다면 나의 대사는 작살이 날것이요 라고 말 했다). 吾与你二人劝解休得争论(우위니얼런취엔지에씨우드어쩡룬, 이 쒸엔드어는 두 장군에게 권해를 청하오니 부디 정론을 멈추시오 라고 말 했다). 庞统曰汝二人不必相争(팡통위에루우얼런뿌삐씨앙정, 팡통왈 두분장군들께서는 출전을 앞두고 이빠구질은 절대로 아니되옴니다 라고 말 했다). 即今泠苞邓贤下了两个营寨(즈찐링빠오떵씨엔씨아러리앙꺼잉자이, 지금 바로 링빠오와 떵씨엔이 각자 영채를 구축하고 있소이다). 今汝二人自领本部军马各打一寨(찐루우얼런쯔링뻔뿌쥔마아끄어따이자이, 지금 두 장군들께서는 각자 본부 병력을 이끌고 나가 적진 하나씩을 마타 공격하십시요). 如先夺得者便为头功(루씨엔떠우드어즈어삐엔웨이터우꿍, 먼저 적진을 점령하는 사람을 제1 전공자로 결정하겠소 라고 말 했다). 于是分定黄忠打泠苞寨魏延打邓贤寨(위스펀띵황쭝따링빠오자이웨이옌따떵씨엔자이, 이리하여 각각 나누어 황쭝은 링빠오의 진지를 공격하고 웨이옌은 떵씨엔의 진지를 공격하는 것으로 결론을 내렸다). 二人各领命去了(얼런끄어링밍취러, 황쭝와 웨이옌 장쥔은 각자 명령을 하달받고 떠나갔다). 庞统曰此二人去恐于路上相争主公可自引军为后应(팡통위에츠얼런취콩위루샹씨앙쩡주꿍크어쯔인쥔웨이허우잉, 팡통왈 두 사람이 전투하러가다가 길 위에서 서로 공을 다툴까 두려우니 주공께서 군사를 이끌고 후위에 있다가 응급상황에서 적의 대처 하십시오 라고 말 했다). 玄德留庞统守城自与刘封关平引五千军随后进发(쒸엔드어리우팡통셔우청쯔위리우펑꽌핑인우치엔쥔쉐이허우찐파, 쒸엔드어는 팡통을 잔류시켜 수성을 하도록하고 쒸엔드어는 리우펑과 꽌핑을 대동하여 5천명의 병력을 거느리고 즉시 따라갔다). 却说黄忠归寨传令来日四更造饭五更结束(취에슈어황쭝꿰이자이주안링라이리스껑짜오판우껑지에쑤, 한편 황쭝은 본대로 돌아와 전령을 내리기를 내일 4경에 밥을 지어먹고 5경에 모든 출발준비를 완료하고), 平明进兵取左边山谷而进(핑밍찐삥취주어삐엔샨꾸얼찐, 새벽이 밝는대로 병력을 거느리고 좌변의 산곡길을 택해 진격하기로 하였다). 魏延却暗使人探听黄忠甚时起兵(웨이옌취안쉬런탄팅황쭝션스치삥, 웨이옌은 몰래 간첩을 보내 황쭝장군의 병력 기동 시간을 탐지하였다). 探事人回报来日四更造饭五更起兵(탄스런회이빠오라이리스껑짜오판우껑치삥, 세작이 돌아와 보고하리를 황쭝군은 내일 4경에 밥을 지어먹고 5경에 병력을 동원한다고 하옴니다 라고 보고 하였다). 魏延暗喜分付众军士二更造饭三更起兵平明要到邓贤寨边(웨이옌안씨펀푸쭝쥔스얼껑짜오판산껑치삥핑밍야오따오떵씨엔자이삐엔, 보고를 받은 웨이옌은 속으로 캐지나칭칭나네를 부르며 모든 군사들에게 분부하기를 2경에 조반을 하고 3경에 기병을 하여 날이 밝아올 무렵이면 떵씨엔군의 진지 좌변에 도착한다라고 군령을 내렸다).
After Wei Yan's troops had taken their early meal, they removed the bells from the horses end put gags in their own mouths to prevent talking, and all-silently the army stole out of the camp just as the other party were eating their breakfast. The ensigns were furled and weapons covered lest the glint of steel should betray their movement. Thus far successful in getting the start of his rival, Wei Yan thought as he rode along what a fine score he would make if he anticipated Huang Zhong also in his attack and captured the camp of Ling Bao before Huang Zhong could get there. Wei Yan at once deviated from his own line and marched toward the camp defended by Ling Bao, of which the capture had been assigned to Huang Zhong. Just before arrival, Wei Yan halted his troops and bade them prepare the drums and ensigns and their weapons. Early as it was, yet the camp commander was on the alert, for the advancing force had been observed by his scouts. At the first sign of attack, the defenders poured out in full force. Wei Yan galloped up and made straight for Ling Bao. These two fought twenty or so of bouts, and then the troops of West River Land came up and joined in the battle. The troops of Jingzhou under Wei Yan having marched a long distance, were fatigued and could not withstand this onslaught, so they fell back. Wei Yan heard the confused sound of hoofs behind him and, giving up all thought of finishing his encounter with Ling Bao, turned his horse and fled. The troops of West River Land kept up the pursuit, and the attackers were defeated and retired. They had gone about two miles when another army of Yizhou appeared from behind some hills. They advanced with heating drums. Their leader, Deng Xiang, shouted to Wei Yan to surrender, but Wei Yan heeded him not; whipping up his steed he fled the faster. However, the tired horse tripped and fell on its knees, throwing its rider to the ground. Deng Xiang's forces came galloping up, and he himself set his spear to thrust and slay Wei Yan.
军士得令,都饱餐一顿,马摘铃,人衔枚,卷旗束甲,暗地去劫寨。三更前后,离寨前进。到半路,魏延马上寻思:“只去打邓贤寨,不显能处,不如先去打泠苞寨,却将得胜兵打邓贤寨。两处功劳,都是我的。”就马上传令,教军士都投左边山路里去。天色微明,离泠苞寨不远,教军士少歇,排搠金鼓旗幡、枪刀器械。早有伏路小军飞报入寨,泠苞已有准备了。一声炮响,三军上马,杀将出来。魏延纵马提刀,与泠苞接战。二将交马,战到三十合,川兵分两路来袭汉军。汉军走了半夜,人马力乏,抵当不住,退后便走。魏延听得背后阵脚乱,撇了泠苞,拨马回走。川兵随后赶来,汉军大败。走不到五里,山背后鼓声震地,邓贤引一彪军从山谷里截出来,大叫:“魏延快下马受降!”魏延策马飞奔,那马忽失前蹄,引足跪地,将魏延掀将下来。邓贤马奔到,挺枪来刺魏延。
军士得令都饱餐一顿马摘铃人衔枚[쥔스드어링떠우빠오찬이뚠마자이링런씨엔메이, 그리고 군사들은 군령을 받고 이뚠(일돈,한바탕) 잔뜩먹고 말들에게는 링(령,방울)을 자이(적,때다,벗기다)하고 사람들에게는 메이(매,하무)를 씨엔(함,물리다)하여 야간 군사행동에 따른 소음문제를 원천 차단하였고], 卷旗束甲暗地去劫寨[쥐엔치슈지아안띠취지에자이, 군깃발을 쥐엔(권,말아올리다)하고 갑옷과 무기들을 철저하게 단속하여 몰래 살금 살금 본진을 빠져나왔다]. 三更前后离寨前进(산껑치엔허우리자이치엔찐, 웨이옌군은 3경을 전후하여 본진을 빠져나와 작전에 돌입하였다). 到半路魏延马上寻思(따오빤루웨이옌마아샹쒼쓰, 그렇게 출발하여 가던중 절반의 목표길에 도달하여 웨이옌은 말위에서 깊이 생각하기를), 去打邓贤寨不显能处(취따떵씨엔자이뿌씨엔넝추, 떵씨엔의 진지만을 공격하는 것으로는 주군의 눈에 확 들수 웁기에), 不如先去打泠苞寨却将得胜兵打邓贤寨(뿌루씨엔취따링빠오자이취에지앙드어셩삥따떵씨엔자이, 원래 황쭝이 공격하기로 한 대상이었던 링빠오를 공격하여 함락을 시키고 그 다음 병력을 돌려 떵씨엔의 진지를 공격하여 점령한다면 그야말로 일거양득이요 누이조코매부조코 도랑치고가재잡고 똥싸고 빤쓰빨고 늘근 장군 황쭝의 콧잔데이를 납작하게 해 놓을수도 있는 환상적인 작전이라고 생각하였다). 两处功劳都是我的(리앙추꿍라오떠우스워더, 그렇게만 된다면 이 웨이옌이 모든 공을 독차지하게 될것이라는 판타스티꾸한 퐌타지에 빠졌다). 就马上传令教军士都投左边山路里去(찌우마아샹주안링지아오쥔스떠우터우주어삐엔샨루리취, 바로 마상에서 전군에게 명령을 하여 모든 병사들은 좌변산로를 택하여 전진하라고 하였다). 天色微明离泠苞寨不远教军士少歇(티엔스어웨이밍리링빠오자이뿌웬지아오쥔스샤오씨에, 아직날이 밝아오지도 안았는대 웨이옌군은 링빠오군 진지에서 머지 않은 곳에 도착하자 군사들에게 잠시 휴식을 취하라고 명령한다음), 排搠金鼓旗幡枪刀器械[파이슈어찐꾸치판치앙따오치씨에, 슈어(창)과 북과 깃발과 창검 그리고 무기들을 안배해 놓으라고 명령하였다]. 早有伏路小军飞报入寨泠苞已有准备了(짜오여우푸루씨아오쥔페이빠오루자이링빠오이여우쭌베이러, 이내 매복하고 있던 최전선 초소군들이 쒸엔드어군의 이동을 보고하자 링빠오는 만반의 준비를 하고 스텐바이상태로 있었다). 一声炮响三军上马杀将出来(이셩파오씨앙싼쥔샹마아샤장추라이, 한발의 포향과 함께 링빠오군들이 일제이 상마하여 마구 베어 죽이며 달려들었다). 魏延纵马提刀与泠苞接战(웨이옌쫑마아티따오위링빠오지에짠, 웨이옌은 그대로 말을 달려 칼을 들고 링빠오와 접전을 벌였다). 二将交马战到三十合川兵分两路来袭汉军(얼지앙지아오마아짠따오산스우흐어취안삥펀리앙루라이씨한쥔, 두장군이 교전을 벌인지30합에 이르자 씨추안군병력들은 양갈래로 나누어 웨이옌군을 습격하여 왔다). 汉军走了半夜人马力乏抵当不住退后便走(한쥔저우러빤이에런마아리파띠땅뿌주퇴이허우삐엔저우, 웨이옌군은 밤새 잠도 못자고 달려왔기에 인마들이 피로가 극에 달하여 적군들을 도저이 막아낼 길이 웁써 그냥 퇴각하여 달아났다). 魏延听得背后阵脚乱撇了泠苞拨马回走[웨이옌팅드어뻬이허우쩐지아오루안피에러링빠오뿌어마아회이저우, 웨이옌은 배후의 쩐지아오(전각,전열)이 무너지는 소리를 들었으나 링빠오와의 대전에 대한 생각을 피에(별,버리다)하고 말을 돌려 달아났다]. 川兵随后赶来汉军大败(추안삥쒜이허우깐라이한쥔따빠이, 씨추안병력이 즉각 추격하니 웨이옌이 거느린 한나라 군사들은 대패하여 달아났다). 走不到五里山背后鼓声震地邓贤引一彪军从山谷里截出来(쩌우뿌따오우리샨뻬이허우꾸셩쩐띠떵씨엔인이삐아오쥔총샨꾸리지에추라이,그렇게 도망을 가는대 불과 5리도 못가 산 배후에서 북소리가 천지를 진동하더니 떵씨엔이 인솔한 한 무리의 군병력이 웨이옌의 도망길을 차단하며), 大叫魏延快下马受降(따지아오웨이옌콰이씨아마셔우씨앙, 큰 소리로 웨이옌아 빨리 하마하여 항복을 하거레이 라고 말 했다). 魏延策马飞奔那马忽失前蹄(웨이옌츠어마아페이뻔나마후쉬치엔티, 이에 웨이옌은 말에 채찍을 가하며 불이나케 달아나던중 그 말이 홀연이 앞 발굽을 잘못딛는 바람에), 引足跪地将魏延掀将下来[인주꾸에이띠지앙웨이옌씨엔장씨아라이, 그래서 그 말의 발이 땅으로 꾸에이(궤,무릅을꿀타)하여 웨이옌을 씨엔(흠,들추다,솟구처오르다)하며 땅에다 태기를 첫다]. 邓贤马奔到挺枪来刺魏延(떵씨엔마아뻔따오팅치앙츠어웨이옌, 이런 상황을 보고 떵씨엔이 부리나케 달려와 창을 세팅해가꼬 웨이옌장군을 확 찌를려고 하였다).
Before the spear could get where it was supposed to be, twang! went a bowstring, and Deng Xiang lay prone upon the earth. Ling Bao, Deng Xiang's colleague, rode up quickly to his rescue, but just then a body of horse came dashing down the hill, and their leader shouted, "General Huang Zhong is here!" With uplifted sword Huang Zhong rode toward Ling Bao, who turned his steed and galloped off to the rear. Huang Zhong pursued, and the army of Yizhou were thrown into confusion. So Huang Zhong was able to rescue his colleague Wei Yan. Huang Zhong had thus slain Deng Xiang and forced his way up to the gate of the camp. Once again Ling Bao came and engaged Huang Zhong. The two had fought some ten bouts when appeared another body of soldiers. Thereupon Ling Bao fled again, and this time he made for the other camp, abandoning his own to the troops of Jingzhou. But when he drew near his camp, he saw no longer the familiar flags of his own side. Instead, alien banners fluttered in the breeze. He checked his steed and stared at the new force. The leader was a general wearing a silver breastplate and clad in a silken robe, no other than Liu Bei himself. On his left was his son and on his right rode his nephew. "Whither would you come?" cried Liu Bei. "The camp is ours. I have captured it." Now Liu Bei had led his troops in the track of the other two armies ready to help either in case of need. He had come across the empty and undefended camp and taken possession. Left with no place of refuge, Ling Bao set off along a byway to try to get back to Luocheng.
枪未到处,弓弦响,邓贤倒撞下马。后面泠苞方欲来救,一员大将,从山坡上跃马而来,厉声大叫:“老将黄忠在此!”舞刀直取泠苞。泠苞抵敌不住,望后便走。黄忠乘势追赶,川兵大乱. 黄忠一枝军救了魏延,杀了邓贤,直赶到寨前。泠苞回马与黄忠再战。不到十余合,后面军马拥将上来,泠苞只得弃了左寨,引败军来投右寨。只见寨中旗帜全别,泠苞大惊。兜住马看时,当头一员大将,金甲锦袍,乃是刘玄德,左边刘封,右边关平,大喝道:“寨子吾已夺下,汝欲何往?”原来玄德引兵从后接应,便乘势夺了邓贤寨子。泠苞两头无路,取山僻小径,要回雒城。
枪未到处弓弦响邓贤倒撞下马(치앙웨이따오추꿍씨엔씨앙떵씨엔주앙씨아마아, 떵씨엔의 창이 미처 닿기도 전에 어디선가 피옹하는 궁현소리가 나더니 떵씨엔이 땅으로 푹 꼬꾸라졌다). 后面泠苞方欲来救一员大将从山坡上跃马而来(허우미엔링빠오팡위라이지우이웬따지앙총샨푸어샹위에마아얼라이,이에 후면에 있던 링빠오장군이 떵씨엔을 막 구조할려고 하는대 한명의 언아이던티파이드한 장군이 산파 즉 산기슥쪽에서 부리나케 말을 타고 달려나오며), 厉声大叫老将黄忠在此(리셩따지아오라오지앙황쭝짜이츠, 력성을 내며 큰 목소리고 늘근장군 황쭝이 여기 인느리라 라고 말 했다). 舞刀直取泠苞(우따오지취링빠오, 황쭝은 칼을 휘두르며 막바로 링빠오에게 달려들었다). 泠苞抵敌不住望后便走(링빠오띠디뿌주왕허우삐엔저우, 이에 링빠오가 마짱을 깟으나 도저이 당해내지 못하고 일단 살고보자고 즉사 달아났다). 黄忠乘势追赶川兵大乱(황쭝청시쮀이깐추안삥따루안, 이에 황쭝은 상승세에 피기백하여 추격에 나서자 쒸추안군은 대란에 빠져 들었고), 黄忠一枝军救了魏延杀了邓贤直赶到寨前(황쭝이지쥔지우러웨이옌샤러떵씨엔즈깐따오자이치엔, 황쭝의 일군이 웨이옌을 구해내고 떵씨엔을 죽이고 막바로 적진지 앞에 다다랐다). 泠苞回马与黄忠再战(링빠오회이마아위황쭝짜이짠, 링빠오가 다시 말머리를 돌려 돌아와 황쭝과 또다시 접전을 벌였다). 不到十余合后面军马拥将上来(뿌따오쉬이위흐어허우미엔쥔마아용지앙샹라이, 그렇게 마짱깐지 10여합도 안되 후면에 있던 군사들이 일제히 쏟아져 올라오니), 泠苞只得弃了左寨引败军来投右寨(링빠오지드어치러주어자이인빠이쥔터우여우자이, 링빠오는 왼쪽 진지는 포기하고 패잔병을 이끌고 오른쪽 본영 진지로 향했다). 只见寨中旗帜全别泠苞大惊[즈지엔자이중치즈취엔삐에링빠오따징, 그 오른쪽 본영진지에 도착해 보니 그 군 치즈(기치,깃발)이 모두 다른 깃발인것을 보고 대경하였다]. 兜住马看时当头一员大将金甲锦袍[떠우주마아칸스땅터우이위엔따지앙찐지아찐파오, 링빠오는 말을 떠우(두,정면으로향하다)하여 세우고 어떤 대장과 마주보는 상황에 땅터우(직면)하였는대 그 대장은 금갑에 비단 전포를 입고 있었는대], 乃是刘玄德左边刘封右边关平大喝道寨子吾已夺下汝欲何往(나이스쒸엔드어주어삐엔리우펑여우삐엔꾸안핑따흐어따오자이즈으우이뚜어씨아루위흐어왕, 바로 리우쒸엔드어로 좌변에는 리우펑 오른쪽에는 꽌핑을 거느리고 대갈하며 너의 진지가 이미 우리에게 탈취당했는대 시방 너는 어디로 달아나려는 개야 라고 말 했다). 原来玄德引兵从后接应便乘势夺了邓贤寨子(위엔라이쒸엔드어인삥총허우지에이응삐엔청스뚜어러떵씨엔자이즈, 원래 쒸엔드어는 병력을 이끌고 후방에서 전방지원에 나섰다가 상승세에 피기백하여 떵씨엔의 진지를 탈취한것 이었다). 泠苞两头无路取山僻小径要回雒城[링빠오리앙터우우루취샨피씨아오징야오회이루어청, 이리하여 링빠오는 양갈래길이 모두 막히자 산간벽지 씨아오징(소경,오솔길)을 택하여 루어청으로 달아났다].
He had not gone far when he fell into an ambush and was taken prisoner. Bound with cords he was taken to the camp of Liu Bei. The ambush had been prepared by Wei Yan, who, knowing he had committed a fault that could in no wise be explained away, had collected as many of his soldiers as he could find and made some of the captured soldiers of Yizhou guide him to a spot suitable for laying an ambush. Liu Bei had hoisted the flag of amnesty for his enemies, and whenever any soldier of the West River Land laid down his weapons and stripped off his armor he was spared. Also all the wounded were granted life. Liu Bei told his enemies that they had liberty of choice. He said, "You soldiers have parents and wives and little ones at home, and those who wish to return to them are free to go. If any wish to join my army, they also will be received." At this proof of generosity the sound of rejoicing filled the land. Having made his camp, Huang Zhong came to Liu Bei and said, "Wei Yan should be put to death for disobedience!" The culprit was summoned and came, bringing with him his prisoner. Liu Bei decided that the merit of capturing an enemy should be set against his fault and bade him thank his rescuer, enjoining upon them both to quarrel no more. Wei Yan bowed his head and confessed his fault, and Huang Zhong was handsomely rewarded. The prisoner was then taken before Liu Bei to decide upon his fate. Liu Bei loosened Ling Bao's bonds by his own hands and gave him the cup of consolation. After he had drunk, Liu Bei asked if he was willing to surrender. "Since you give me my life, I can do no other," said he. "Moreover, my two companions, Liu Gui and Zhang Ren, and I are sworn to live or die together. If you will release me, I will return and bring them also to you and therewith you will get possession of Luocheng." Liu Bei gladly accepted the offer. He gave Ling Bao clothing and a horse and bade him go to the city to carry out his plan. "Do not let him go," said Wei Yan. "If you do, you will never see him again."
行不到十里,狭路伏兵忽起,搭钩齐举,把泠苞活捉了。原来却是魏延自知犯罪,无可解释,收拾后军,令蜀兵引路,伏在这里,等个正着。用索缚了泠苞,解投玄德寨来。却说玄德立起免死旗,但川兵倒戈卸甲者,并不许杀害,如伤者偿命;又谕众降兵曰:“汝川人皆有父母妻子,愿降者充军,不愿降者放回。”于是欢声动地。黄忠安下寨脚,径来见玄德,说魏延违了军令,可斩之。玄德急召魏延,魏延解泠苞至。玄德曰:“延虽有罪,此功可赎。”令魏延谢黄忠救命之恩,今后毋得相争。魏延顿首伏罪。玄德重赏黄忠,使人押泠苞到帐下,玄德去其缚,赐酒压惊,问曰:“汝肯降否?”泠苞曰:“既蒙免死,如何不降?刘璝,张任与某为生死之交;若肯放某回去,当即招二人来降,就献雒城。”玄德大喜,便赐衣服鞍马,令回雒城。魏延曰:“此人不可放回。若脱身一去,不复来矣。
行不到十里狭路伏兵忽起搭钩齐举把泠苞活捉了[씽뿌따오쉬이리씨아루푸삥후치따꺼우치쥐빠링빠오후어주어러, 링빠오가 10리도 못갔는대 협로에서 매복병들이 일제이 달려들어 따꺼우(탑구,걸어당기는갈고리)를 일제이 들어 링빠오의 옷게 걸어 확 잡아당겨 링빠오를 생포하였다]. 原来却是魏延自知犯罪无可解释收拾后军(위엔라이취에스웨이옌쯔지판쮀이우크어지에스셔우시허우쥔, 원래 웨이옌은 스스로 군령을 어겨 큰 죄를 지어 달리 변명할 방법이 웁다는 것을 알고 후군을 수습하여), 令蜀兵引路伏在这里等个正着(링슈삥인루푸자이쩌리떵꺼쩡자오, 슈우병들이 달아나는 길목에 매복해 있다가 바로 링빠오를 생포한 것 이었다). 用索缚了泠苞解投玄德寨来[용수어푸러링빠오지에터우쒸엔드어자이라이, 수어(색,오랏줄,동아줄)을 사용하여 링빠오를 푸(박,포박)하여 쒸엔드어의 막사로 호송하여 왔다]. 却说玄德立起免死旗但川兵倒戈卸甲者并不许杀害[취에슈어쒸엔드어리치미엔쓰치딴추안삥따오끄어씨에지아즈어삥뿌쒸샤하이, 한편 쒸엔드어는 항복의 표시로 백기를 든 병사들에게는 사형을 면제하여 주었고 따오끄어(도과,창을꺼꾸로잡다)하고 갑옷을 씨에(사,제거하다,벗다)하여 항복한 적병들에게 사형을 면하게 해 주고], 如伤者偿命又谕众降兵曰[루샹즈어창밍여우위쭝씨앙삥위에, 만약 쒸엔드엉츼 군령을 위반하여 적병을 상하게한다면 창밍(상명,목숨으로댓가를치르다)할것이다라고 엄명을 내렸고 또한 모든 항복한 적 병사들에게 위(유,알리다,고지)하기를], 汝川人皆有父母妻子愿降者充军不愿降者放回(루우추안런지에여우푸무치즈위엔씨앙즈어충쥔뿌위엔씨앙즈어팡회이, 만약 너희 씨추안 군인들은 모두 부모와 처자가 있을 것이니 원한다면 이 쒸엔드어군에 배속시켜 줄것이고 만약 원하지 않는다면 그대로 너희들 고향으로 돌아가도 좋다 라고 말 했다). 于是欢声动地(위스환셩뚱띠, 이리하여 좋아서 죽겠다는 쒸추안 군인들의 환성이 땅을 뒤흔들었다). 黄忠安下寨脚径来见玄德(황쭝안씨아자이지아오찡라이씨엔쒸엔드어, 황쭝장쥔은 진지가 안정되자 막바로 쒸엔드어를 찾아가 만나뵙고), 说魏延违了军令可斩之(슈어웨이옌웨이러쥔링크어짠즈, 말 하기를 웨이옌이 군령을 위반하고 지 멋대로 행동였으니 군기강 확립차원에서 참수를 해야만 한다고 말 했다). 玄德急召魏延魏延解泠苞至(쒸엔드어지자오웨이옌웨이옌지에링빠오즈, 이에 쒸엔드어가 급히 웨이옌을 소환하자 웨이옌은 링빠오를 호송하여 개지고 왔다). 玄德曰延虽有罪此功可赎[쒸엔드어위에옌쉐이여우쮀이츠꿍크어슈, 쒸엔드어왈 비록 웨이옌이 죄를 저질렀지만 링빠오를 생포한 그 공은 슈(속,속좨)가 가능한 큰 공이다 라고 말 했다]. 令魏延谢黄忠救命之恩今后毋得相争[링웨이옌씨에황쭝지우밍즈은찐허우우드어씨앙쩡, 쒸엔드어는 즉시 웨이옌을 구해준 황쭝장군에게 고맙다고 하고 앞으로는 절대로 서로 싸우지 우(무,말아라)라고 말 했다]. 魏延顿首伏罪(웨이옌뚠셔우푸줴이, 이에 웨이옌은 돈수하며 땅에 엎드려 황쭝에게 빌었다). 玄德重赏黄忠使人押泠苞到帐下玄德去其缚(쒸엔드어쭝샹황쭝쉬런야링빠오따오짱씨아쒸엔드어취치푸, 쒸엔드어는 황쭝에게 중상을 내리고 사람을 시켜 링빠오를 호송하여 오라고 명하여 그가 도착하자 쒸엔드어는 그 포박을 풀어주며), 赐酒压惊问曰汝肯降否(츠지우야찡원위에루컨씨앙퍼우, 야찡주를 하사하여 놀란 마음 달래며 왈 이제 그만 항복하시는 것이 우뚝카쏘 라고 말 했다). 泠苞曰既蒙免死如何不降(링빠오위에지멍미엔쓰루흐어뿌씨앙, 링빠오 왈 이미 면사를 받았는대 어찌 항복을 아니할수 있게싸옴니까 라고 말 햇다). 刘璝张任与某为生死之交(리우꿰이짱런위머우웨이셩쓰즈지아오, 또한 링빠오왈 리우꿰이와 짱런은 이 링빠오와 생사고락을 함께한 친구인대), 若肯放某回去当即招二人来降就献雒城(루어컨팡머우회이취땅즈자오얼런라이씨앙찌우씨엔루어청, 만약 저를 풀어 주신다면 저는 돌아가 그 두 장군들을 투항시켜 즉시 루어청으로 돌아오겠습니다 라고 말 했다). 玄德大喜便赐衣服鞍马令回雒城(쒸엔드어따씨삐엔츠이푸안마아링회이루어청, 이에 쒸엔드어는 크게 기뻐하며 즉시 의복과 말과 안장을 하사하여 루어청으로 돌려 보내려고 하였다). 魏延曰此人不可放回若脱身一去不复来矣(웨이옌위에츠런뿌크어팡회이루어투어션이취뿌푸라이이이, 이에 웨이옌왈 그 사람을 돌려보내시면 아니되옴니다 만약 혼자 돌아가 불복하여 돌아오지 안으면 우찔라고요 라고 말 했다).
Liu Bei replied, "If I treat humans with kindness and justice, they will not betray my trust." So the prisoner was set free. When Ling Bao reached the city and saw his two friends, he told them, saying, "I slew many of the enemy and escaped by mounting the steed of one of them." Ling Bao said no word of having been captured. Messengers were sent in haste to Chengdu for help. The loss of his general, Deng Xiang, disturbed the Imperial Protector greatly. He called his advisers together to consult. Then his eldest son, Liu Xun, said, "Father, let me go to defend Luocheng." "You may go, my son, but who is there to go with you?" One Wu Yi at once offered himself. He was brother-in-law to Liu Zhang. Liu Zhang said, "It is well that you go, brother-in-law, but who will second you?" Wu Yi at once recommended two men, Wu Lan and Lei Tong, who were appointed to assist in the command. Twenty thousand troops were given them, and they set out for Luocheng. Liu Gui and Zhang Ren came out to welcome them and told them what had happened. Wu Yi said, "If the enemy draw near to the walls, it will be hard to drive them off again. What do you two think should be done?" Ling Bao replied, "The city lies along River Fu and the current is strong. The enemy camp lies low at the foot of the hills. With five thousand people I can cut the river banks, flood their camp, and drown Liu Bei and his army with him." The plan was approved, and Ling Bao went away to carry it out. Wu Lan and Lei Tong were told off to supervise the workers.
”玄德曰:“吾以仁义待人,人不负我。” 却说泠苞得回雒城,见刘 璝 、张任,不说捉去放回,只说:“被我杀了十余人,夺得马匹逃回。”刘璝忙遣人往成都求救。刘璋听知折了邓贤,大惊,慌忙聚众商议。长子刘循进曰:“儿愿领兵前去守雒城。”璋曰:“既吾儿肯去,当遣谁人为辅?”一人出曰:“某愿往”璋视之,乃舅氏吴懿也。璋曰:“得尊舅去最好。谁可为副将?”吴懿保吴兰、雷铜二人为副将,点二万军马来到雒城。刘璝,张任接着,具言前事。吴懿曰:“兵临城下,难以拒敌,汝等有何高见?”泠苞曰:“此间一带,正靠涪江,江水大急;前面寨占山脚,其形最低。某乞五千军,各带锹锄前去,决涪江之水,可尽淹死刘备之兵也。”吴懿从其计,即令泠苞前往决水,吴兰、雷铜引兵接应。
玄德曰吾以仁义待人人不负我(쒸엔드어위에우이런이따이런런뿌푸워, 이에 쒸엔드어 왈 나는 인의로 사람을 대 하였기에 그는 나를 저버리지 안을 것이요 라고 말 했다). 却说泠苞得回雒城见刘 璝张任不说捉去放回只说(취에슈어링빠오드러회이루어청지엔리우꿰이짱런뿌슈어후어취팡회이즈슈어, 한편 링빠오는 루어청으로 돌아가 리우꿰이와 짱런을 만나 생포되었다가 막 풀려났다는 이야기는 하지 않고 오직), 被我杀了十余人夺得马匹逃回(뻬이워샤러쉬이위런뚜어드어마아피타오회이, 내가 말이야 적군놈의 새끼들을 10명이나 죽이고 그놈들의 마필을 빼앗아 도망처나왔지 라고 말 했다). 刘璝忙遣人往成都求救(리우꿰이망치엔런왕청떠우치우지우, 이에 리우꿰이는 급히 사람을 청두로 보내 지원을 요청하였다). 刘璋听知折了邓贤大惊慌忙聚众商议[리우장팅즈즈어러떵씨엔따징황망쥐쭝샹이, 리우장은 떵씨엔이 즈어(절,타격을입다)하였음을 알고 대경하며 황망히 모든 문무관 회의를 소집하였다]. 长子刘循进曰儿愿领兵前去守雒城[장즈리우쒼찐위에얼위엔링삥치엔취셔우루어청, 이 회의에서 리우장의 장자 리우쒼(류순)이 앞으로 나서며 왈 저를 보내주신다면 병력을 이끌고 나가 루어청을 수성하게싸옴니다 라고 말 했다]. 璋曰既吾儿肯去当遣谁人为辅(장위에지우얼컨취땅치엔쉐이런웨이푸, 리우장왈 아들이 간다고 했으니 좋다 보내주마 그런대 내 아들을 누가 보좌하며 갈것인고 라고 물었다). 一人出曰某愿往璋视之乃舅氏吴懿也[이런추위에머우위엔왕짱쉬즈나이지우씨우이이에, 한 사람이 나서며 왈 저가 갈까 하옴니다 라고 말 했는대 사람들이 처다보니 바로 리우장의 처남인 우이(오의)였다]. 璋曰得尊舅去最好(장위에드어쭌지우취쮀이하오, 이에 리우장왈 존경하는 처남이 같이 간다면 가장 좋은 일이요 라고 말 했다). 谁可为副将(쉐이크어웨이푸지앙, 누가 부장으로 따라가면 가할까나 라고 리우장은 말 했다). 吴懿保吴兰雷铜二人为副将点二万军马来到雒城(우이빠오우란레이통얼런웨이푸지앙띠엔얼완쥔마아라이따오루어청, 이에 우이는 우란과 레이통을 추천하기에 그 두사람을 부장삼아 2만명의 병력을 소집하여 이끌고 루어청에 도착하였다). 刘璝张任接着具言前事(리우꿰이짱런지에저쥐옌치엔쓰, 리우꿰이와 짱런이 맞이하여 이전에 일어났던 전황들을 브리핑하였다). 吴懿曰兵临城下难以拒敌汝等有何高见[우이위에삥린청씨아난이쥐띠루우떵여우흐어까오지엔, 우이가 왈 삥린청씨아(적병들이성아래에이르다,전황이매우급박하게돌아가다)하여 적을 막아내기가 매우 어려우니 그대 장군들은 어떤 고견이 있소이까 라고 말 했다]. 泠苞曰此间一带正靠涪江江水大急[링빠오위에츠지엔이따이쩡카오푸지앙지앙쉐이따지, 링빠오왈 이곳 일대는 바로 푸지앙과 카오(고,기대다,접근하다,접하다)하여 있는대 그 푸지앙물살이 매우 빠른대], 前面寨占山脚其形最低[치엔미엔자이짠샨지아오치씽쮀이띠, 전면에 리우뻬이군사들이 점거하고 있는 샨지아오(산각,산기슭)은 그 지형이 매우 낮은 곳에 위치하고 이싸옴니다]. 某乞五千军各带锹锄前去[머우치우치엔쥔끄어따이치아오추치엔취, 제가 치(걸,구걸,청하다)하옵건대 5천명의 병력에게 각각 치아오추(초서,삽과괭이)를 휴대케하고 출동하여], 决涪江之水可尽淹死刘备之兵也[쥐에푸지앙즈쉐이크어찐옌쓰리우뻬이즈삥이에, 푸장의 제방물을 쥐에(결,터뜨리다,무너뜨리다)하여 리우뻬이의 병력을 옌쓰(엄사,익사)시킬려고 하옴니다 라고 말 했다]. 吴懿从其计即令泠苞前往决水吴兰雷铜引兵接应(우이총치지즈링링빠오치엔왕쥐에쉐이우란레이통인삥지에이응, 우이는 그 작전을 받아들여 즉시 링빠오가 출전하여 푸쉐이강물 제방을 터뜨리고 우란과 레이통은 병력을 이끌고 나가 수공작전을 돕도록 조치하였다).
They began to prepare the tools for cutting the bank. Leaving Huang Zhong and Wei Yan in command of the two camps, Liu Bei went away to Fucheng to consult with Pang Tong, the army's instructor. Intelligence had been received that Sun Quan had sent a messenger to seek to make a league with Zhang Lu to make a joint attack upon the Jiameng Pass, and Liu Bei was alarmed lest it should come to pass. "If they do that, I am taken in the rear and helpless in both advance and retreat," said he. "What do you counsel, O Instructor?" Pang Tong turned to Meng Da, saying, "You are a native of Shu and well skilled in its topography. What can be done to make the Pass secure?" "Let me take a certain man with me, and I will defend it myself and answer for its safety." "Who is he?" asked Liu Bei. "He was formerly an officer under Liu Biao. His name is Huo Jun, and he is a native of Nanjun in the south." This offer was accepted, and the two generals departed. After the council, when Pang Tong returned to his lodging, the doorkeeper told him that a visitor had arrived. When Pang Tong went out to receive him, he saw a huge tall fellow eight cubits in stature and of noble countenance. His hair had been cut short and hung upon his neck. He was poorly dressed. "Who may you be, Master?" asked Pang Tong. The visitor made no reply, but went at once straight up the room and lay upon the couch. Pang Tong felt very suspicious of the man and repeated his question. Pressed again, the visitor said, "Do let me rest a little. Then I will talk with you about everything in the world." This answer only added to the mystery and increased the host's suspicion, but he had wine and food brought in, of which the guest partook ravenously. Having eaten, he lay down and fell asleep. Pang Tong wag greatly puzzled and thought the man must be a spy. He sent for Fa Zheng, met him in the courtyard, and told him about the strange visitor. "Surely it can be no other than Peng Yang," said Fa Zheng. Fa Zheng went inside and looked. Immediately the visitor jumped up, saying, "I hope you have been well since we parted last!" Because two old friends meet again, A river's fatal flood is checked. The next chapter will explain who the stranger was.
泠苞领命,自去准备决水器械。却说玄德令黄忠、魏延各守一寨,自回涪城,与军师庞统商议。细作报说:“东吴孙权遣人结好东川张鲁,将欲来攻葭萌关。”玄德惊曰:“若葭萌关有失,截断后路,吾进退不得,当如之何?”庞统谓孟达曰:“公乃蜀中人,多知地理,去守葭萌关如何?”达曰:“某保一人与某同去守关,万无一失。”玄德问何人。达曰:“此人曾在荆州刘表部下为中郎将,乃南郡枝江人,姓霍,名峻,字仲邈。”玄德大喜,即时遣孟达、霍峻守葭萌关去了。庞统退归馆舍,门吏忽报:“有客特来相访。”统出迎接,见其人身长八尺,形貌甚伟;头发截短,披于颈上;衣服不甚齐整。统问曰:“先生何人也?”其人不答,径登堂仰卧床上。统甚疑之。再三请问。其人曰:“且消停,吾当与汝说知天下大事。”统闻之愈疑,命左右进酒食。其人起而便食,并无谦逊;饮食甚多,食罢又睡。统疑惑不定,使人请法正视之,恐是细作。法正慌忙到来。统出迎接,谓正曰:“有一人如此如此。”法正曰:“莫非彭永言乎?”升阶视之。其人跃起曰:“孝直别来无慈. 正是:只为川人逢旧识,遂令涪水息洪流。毕竟此人是谁,且看下文分解.
泠苞领命自去准备决水器械(링빠오링밍쯔취쭌베이쥐에쉐이치씨에, 링빠오는 명령을 받들어 수공공격에 필요한 강뚝을 터뜨릴 기계들을 준비했다. 却说玄德令黄忠魏延各守一寨自回涪城与军师庞统商议(취에슈어쒸엔드어링황쭝웨이옌끄어셔우이자이쯔회이푸청위쥔쉬이팡통샹이, 한편 쒸엔드어는 황쭝과 웨이옌에게 각각 한개의 진지를 책임지고 맡아 수비를 하라고 명령하고 자신은 푸청으로 돌아가 군사 팡통과 향후 대책을 논의하였다). 细作报说东吴孙权遣人结好东川张鲁将欲来攻葭萌关(씨주어빠오슈어뚱우쑨취엔치엔런지에하오뚱추안짱루지앙위라이꿍지아멍꽌, 그렇게 팡통과 향후 대책을 논의하고 있는대 세작이 쒸엔드어에게 보고하기를 뚱우의 쑨취엔이 특사를 뚱추안의 짱루에게 파견하여 뚱루와 연합하여 지아멍꽌을 공격할려고 한다는 것 이었다). 玄德惊曰若葭萌关有失截断后路吾进退不得当如之何(쒸엔드어찡위에루어지아멍꽌여우쉬지에뚜안허우루우찐퇴이뿌드어땅루즈흐어, 이에 쒸엔드어는 깜짝 놀라 말 하기를 만약 우리가 지아멍꽌을 잃는다면 우리의 후로가 절단나는 것인대 우리의 진퇴가 막힌다면 우리는 몰살할탠대 이를 어쩌누라고 고민하였다). 庞统谓孟达曰公乃蜀中人多知地理去守葭萌关如何(팡통웨이멍따위에꿍나이슈우쭝런뚸즈띠리취셔우지아멍꽌루 따위, 팡통이 멍따에게 말 하기를 공은 바로 이곳 슈우나라 출신이라 이곳 지리를 잘 아실탠대 지아멍꽌을 수비하여 적에게 빼앗기지 안을려면 우뚝카면 조쏘 라고 물었다). 达曰某保一人与某同去守关万无一失(따위에머우빠오이런위머우통취셔우꽌완우이쉬이, 이에 멍따아 왈 내가 보증하는 사람과 함께 지아멍꽌을 수비한다면 100프로 틀림웁따 라고 말 했다). 玄德问何人(쒸엔드어원흐어런, 쒸엔드어는 그 보증한다는 사람이 누군지 물었다). 达曰此人曾在荆州刘表部下为中郎将(따위에츠런청짜이징저우리우삐아오뿌씨아웨이쭝랑장, 이에 멍따가 말 하기를 그 사람은 일찍이 리우삐아오 아래에서 중랑장을 지냈던 사람으로), 乃南郡枝江人姓霍名峻字仲邈[나이난쥔즈지앙런씽후어밍쥔즈중미아오, 바로 남군 즈지앙사람으로 성은 후어(곽)씨이고 이름은 쥔 그리고 자는 중미아오(중막)을 가진 사람임니다 라고 말 했다]. 玄德大喜即时遣孟达霍峻守葭萌关去了[쒸엔드어따씨즈시치엔멍따아후어쥔셔우지아멍꽌취러, 이에 쒸엔드어는 크게 기뻐하며 즉시 멍따와 후어쥔(곽준)을 지아멍꽌 수비대장으로 파견하였다]. 庞统退归馆舍门吏忽报有客特来相访(팡통퇴이꿰이꽌스어먼리후빠오여우크어트어라이씨앙팡, 팡통이 퇴근하여 관사로 돌아오자 문리가 어떤 사람이 찾아와 만나기를 원한다고 보고하였다). 统出迎接见其人身长八尺形貌甚伟(통추잉지에지엔치런션창빠츠씽마오션웨이, 그리하여 팡통이 출영을 나가 그 사람을 보니 그 사람은 신장이 팔척에 생김세가 아주 위대한 통큰이였는대), 头发截短披于颈上衣服不甚齐整[터우파지에뚜안피위찌응샹이푸뿌션치쩡, 두발은 뚝깍짤리어 찌응(경,목,목덜미)에 피(풀어해치다)하였고 의복은 아주 남루하고 아주 행핀도 없이 어지럽게 입고 있었다]. 统问曰先生何人也(통원위에씨엔셩흐어런이에, 팡통이 묻기를 선생은 뉘시오 라고 물었다). 其人不答径登堂仰卧床上[치런뿌다아찡떵탕양우어추앙샹, 그 사람은 대답도 없이 그냥 집안으로들어가 방안의 침대에 양우어(앙와,반드시눕다)하였다. 统甚疑之再三请问(통션이즈짜이싼칭원, 팡통은 속으로 뭔 이런 미친놈이 다 있나 하고 생각하면서 3번이나 뉘시냐고 물었다]. 其人曰且消停吾当与汝说知天下大事[치런치에씨아오팅우땅위루슈어즈티엔씨아따스, 그 사람은 피곤하니까 잠시 씨아오팅(소정,쉬다)하고 나서 팡통공과 천하의 대세를 논하고 싶다 라고 말 했다]. 统闻之愈疑命左右进酒食(통원즈위이밍주어여우찐지오스, 팡통은 정말 이상한 놈이다라고 생각하며 도대체 이놈은 누구일까 의심하며 좌우에게 명하여 손님 대접할 주식을 내 오라고 말 하였다). 其人起而便食并无谦逊[치런치얼삐엔스삥우치엔쒼, 그 사람은 일어나 허겁지겁 술과 음식을 다 먹어치우면서 결코 고맙다는 말도 없고 치엔쒼(겸손)하지도 않은채], 饮食甚多食罢又睡[인스션따스빠여우슈에이, 음식을 배가 터저라 먹고나서 그대로 또다시 슈에이(수,눕다,자다)하였다]. 统疑惑不定使人请法正视之恐是细作(통이후어뿌띵쉬런칭파쩡쉬즈콩스씨주어, 팡통은 점점더 의혹이 가시지를 안아 도대체 이놈이 누구인지를 확인하기 위하여 파쩡을 불러오게 하였고 혹이 이놈이 스파이가 아닌가 하고 걱정하였다). 法正慌忙到来(파쩡황망따오라이, 파쩡이 부름을 받고 황망이 관사에 도착하였다). 统出迎接谓正曰有一人如此如此(통추잉지에웨이쩡위에여우이런루츠루츠, 파쩡이 도착하자 팡통이 영접나가 뭔 이상한 미치놈 같은 놈이 찾아와 자빠져 자고 있다 라고 말 했다). 法正曰莫非彭永言乎[파쩡위에무어페이펑용옌후, 파쩡왈 이야기를 들어보니 펑용(팽영) 같은대요 라고 말 했다]. 升阶视之其人跃起曰孝直别来无慈(셩지에쉬즈치런위에치위에씨아오즈삐에라이우쓰, 파쩡이 급히 가이당을 올라가 바라보자 그 사람은 빨딱 일어나 이봐 효직이 우리해어지고 난후 자내는 그동안 별고 웁썬는가 라고 말 했다). 正是只为川人逢旧识遂令涪水息洪流(쩡스즈웨이추안런펑지우쉐이링푸쉐이씨홍리우, 바로 두 사람은 옛친구인 것을 알고 반갑게 인사하고 난 후에 그 인연으로 푸쉐이의 수공작전을 멈추게 한다는 것이다). 毕竟此人是谁且看下文分解(삐징츠런스쒜이치에칸씨아원펀지에, 결국 이 미치미치한 사람이 누구인지는 잠시 쉬었다가 다음장에서 자세이 분해해 보도록 하자).
Chapter 63Zhuge Liang Mourns For Pang Tong; Zhang Fei Releases Yan Yan. 第六十三回 诸葛亮痛哭庞统张翼德义释严颜(띠리우쉬이산회이 주끄어리앙통쿠팡통짱이드어이쉬옌옌, 제63회 주끄어리앙은 팡통의 죽음에 통곡하고 짱이더는 의로움으로 옌옌을 석방한다).
Fa Zheng and the new comer met with every sign of joy, clapping their hands and laughing with pleasure. "This is Peng Yang of Guanghan, one of our heroes. His blunt speech, however, offended Imperial Protector Liu Zhang, who put him to shame by shaving his head, loading him with fetters, and forcing him into a monastery. That is why his hair is short." The introduction made, Pang Tong treated the stranger with all the courtesy due to a guest and asked why he had come. "To save a myriad of your soldiers' lives. I will explain fully when I see General Liu Bei." A message was sent to Liu Bei, who came over to see the visitor. "How many troops have you, General?" asked Peng Yang, when Liu Bei arrived. Liu Bei told him. "As a leader you cannot be ignorant of the lie of the land. Your camps over there are on River Fu. If the river be diverted and the enemy hold your army in front and rear, not a soul can escape." Liu Bei realized that this was true. Peng Yang continued, "In the heaven, the bowl of the Dipper lies toward the west, and Venus stands over against us. The aspect is ominous of evil, and some misfortune threatens. It must be warded off." Liu Bei offered Peng Yang an appointment as an adviser. Then he sent messages to the generals at the camps telling them to keep most vigilant look-out to guard against the cutting of the river bank. When this message came, Huang Zhong and Wei Yan agreed together to take duty day and night about and maintain the strict watch necessary in the presence of an enemy near at hand. They arranged means of communication in case either met with a body of the enemy. One very stormy night, Ling Bao ventured out with a strong party of five thousand and went along the river bank to seek a suitable place for the breach. But a sudden shouting in his rear told him that the army of Jingzhou were on the alert, and he at once retired.
却说法正与那人相见,各抚掌而笑。庞统问之。正曰:“此公乃广汉人,姓彭,名□,字永言,蜀中豪杰也。因直言触忤刘璋,被璋髡钳为徒隶,因此短发。”统乃以宾礼待之,问□从何而来。□曰:“吾特来救汝数万人性命,见刘将军方可说。”法正忙报玄德。玄德亲自谒见,请问其故。□曰:“将军有多少军马在前寨?”玄德实告:“有魏延、黄忠在彼。”□曰:“为将之道,岂可不知地理乎?前寨紧靠涪江,若决动江水,前后以兵塞之,一人无可逃也。”玄德大悟。彭□曰:“罡星在西方,太白临于此地,当有不吉之事,切宜慎之。”玄德即拜彭□为幕宾,使人密报魏延、黄忠,教朝暮用心巡警,以防决水。黄忠、魏延商议:二人各轮一日,如遇敌军到来,互相通报。却说泠苞见当夜风雨大作,引了五千军,径循江边而进,安排决江。只听得后面喊声乱起,泠苞知有准备,急急回军。
却说法正与那人相见各抚掌而笑(취에슈어파쩡위나런씨앙지엔끄어푸장얼씨아오, 한편 파쩡과 그 사람은 서로 만나 아는 사이임을 확인하고 무장대소를 하였다). 庞统问之(팡통원즈, 팡통은 두 사람은 어떤 관계이냐고 물었다). 正曰此公乃广汉人姓彭名□字永言蜀中豪杰也(쩡위에츠꿍나이꽝한런씽펑밍커우쯔용옌슈우중하오지에이에, 파쩡왈 이 사람은 바로 꽝한 사람으로 성은 펑씨이고 이름은 용옌으로 슈우의 호걸이지요 라고 말 했다). 因直言触忤刘璋被璋髡钳为徒隶因此短发[인즈옌추우리우장뻬이장쿤치엔웨이투리인츠뚜안파, 이 사람이 직언을 하여 리우장의 심기를 추우(촉오,거스르다)하여 리우장에의해 쿤(곤,삭발형)과 치엔(겸,구속)을 당하여 그냥 도로아미타불 리(례,노예)의 신세가 되는 바람에 머리가 짤븐 것 이옴니다 라고 설명하였다]. 统乃以宾礼待之问□从何而来(통나이이삔리따이즈원커우총흐어얼라이, 이런 말을 듣고 팡통은 용옌을 바로 손님의 예로 대하며 찾아온 이유가 뭐냐고 물었다). 永言曰吾特来救汝数万人性命见刘将军方可说(용옌위에우트어라이지우루슈완런씽밍지엔리우장쥔팡크어슈어, 용옌이 왈 나는 그대들의 수만의 군사들의 생명을 구하기 위하여 특별이 찾아왔는대 리우쒸엔드어장군을 직접 만나 뵙고 말씀드리겠다 라고 말 했다). 法正忙报玄德(파쩡망빠오쒸엔드어, 파쩡은 급히 이 사실을 쒸엔드어에게 보고하였다). 玄德亲自谒见请问其故(쒸엔드어친쯔지엔칭원치꾸, 이에 따라 쒸엔드어는 친히 용옌이라는 사람을 알현하면서 찾아온 연유를 물었다). 永言曰将军有多少军马在前寨(용옌위에지앙쥔여우뚜어샤오쥔마아짜이치엔자이, 이에 용옌이 말 하기를 장군휘하의 얼마나 많은 군마들이 저쪽 앞에 주둔하고 이씀니까 라고 물었다). 玄德实告有魏延黄忠在彼(쒸엔드어쉬까오여우웨이옌황쭝짜이삐, 이에 쒸엔드어는 사실대로 웨이옌장쥔이 이곳에 황쭝장쥔이 저곳에 각각 병력을 거느리고 주둔하고 이씀니다 라고 말 했다). 永言曰为将之道岂可不知地理乎(용옌위에웨이지앙즈따오치크어뿌지띠리후, 용옌이 왈 수만은 군사들의 생명을 책임진 지휘관이라면 마땅이 진지구축장소를 세심하게 선택하여야 하거늘 어찌 지리도 모르고 진지를 구축할수 있단 말 입니까 라고 말 했다). 前寨紧靠涪江若决动江水前后以兵塞之一人无可逃也[치엔자이찐카오푸지앙루어쥐에뚱지앙쉐이치엔허우이삥사이즈이런우크어타오이에, 자 보소 두 장군이 주둔하고 있는 주둔지가 푸지앙(부강)가에 찐카오(바짝붙어있다)하고 있는대 만약 적군이 그 강을 막아 수공작전을 하여 진지에 물폭탄을 퍼 분는다면 두 진지사이에 통신 연락이 안되는 색전현상이 일어나 한명의 아군도 살아 도망칠수 없는 진지 구축입니다 라고 말 했다]. 玄德大悟(쒸엔드어따우, 이에 쒸엔드어는 대오각성하며 크게 깨달았다). 彭曰罡星在西方太白临于此地[펑위에깡씨응짜이씨팡타이빠이린위츠띠, 펑용옌왈 깡씽(강성,북두칠성)은 서쪽에 머물고 있고 태백성 즉 금성 골드스타는 땅쪽으로 낮게 드리우고 있으니], 当有不吉之事切宜慎之(땅여우뿌지즈스치에이션즈, 당연히 불길한 일이니 절대로 신중해야 함니다 라고 말 했다). 玄德即拜彭□为幕宾使人密报魏延黄忠(쒸엔드어즈빠이펑커우웨이무삔쉬런미빠오웨이옌황쭝, 이에 쒸엔드어는 즉시 펑커우를 무삔으로삼고 전령을 비밀리에 보내 웨이옌과 황쭝에게 밀보를 하여), 教朝暮用心巡警以防决水[찌아오짜오무용씬쒼징이팡쥐에쉐이, 짜오무(아침과저녁)으로 신경써 순경(순찰)을 하여 강물의 높낮이를 분석하여 수공에 대비하라고 지시하였다]. 黄忠魏延商议(황쭝웨이옌샹이, 쒸엔드어로부터 밀보를 받은 황쭝과 웨이옌은 서로 상의를하여), 二人各轮一日如遇敌军到来互相通报(얼런끄어룬이리루위띠쥔따오라이하오씨앙통빠오, 두사람이 하루씩 교대로 순찰을 돌아 적군과 조우할경우에는 서로의 군 진지에 그 사실을 통보하도록 약속을 했다). 却说泠苞见当夜风雨大作引了五千军[취에슈어링빠오지엔땅이에펑위따주어인러우치엔쥔, 한편 링빠오(령포)는 그날밤 비바람이 크게 이는 것을 보고 5천명의 군사를 이끌고], 径循江边而进安排决江[찡쒼지앙삐엔얼찐안파이쥐에지앙, 바로 쒼지앙(순강)변으로가 강을 막아 수공작전을 펼칠 마음을 구첫다]. 只听得后面喊声乱起(즈팅드어허우미엔한셩루안치, 그때 바로 뒤쪽에서 큰 함성이 일어나니), 泠苞知有准备急急回军[링빠오즈여우쭌베이지지회이쥔, 링빠오(령포)는 이쪽에서 이미 만반의 준비를 하고 있었다는 사실을 알고 회군하기에 급급하였다].
Wei Yan came in pursuit and, as he pressed nearer, Ling Bao's troops hurried forward, trampling each other down in their haste. Suddenly Ling Bao and Wei Yan ran against each other, and they engaged. The fight was very short, for Wei Yan soon took his opponent prisoner. Wu Lan and Lei Tong who came to Ling Bao's rescue were easily beaten off, and Ling Bao was carried away. When Wei Yan reached the Pass, Liu Bei saw Ling Bao and greatly blamed him for his base ingratitude. "I treated you generously and set you free, yet you repaid me with ingratitude. I cannot forgive again." So the prisoner was beheaded, and his captor was rewarded. A banquet was given in honor of Peng Yang. Soon after this came a letter from Zhuge Liang, by the hand of Ma Liang, who reported all calm in Jingzhou and told Liu Bei that he need feel no anxiety. Opening the letter, Liu Bei read: "I have been making some astrological calculations. This is the last year of the cycle, the bowl of the Dipper is in the western quarter, and the planet Venus approaches Luocheng. The configuration is inimical to leaders, and the utmost caution is necessary." Having read this and sent Ma Liang away, Liu Bei said, "I will return myself to Jingzhou and discuss the matter." But Pang Tong opposed this, for he thought in his heart that Zhuge Liang's warning was due to a jealous desire to prevent him from winning the glory of conducting a victorious campaign in West River Land. Therefore Pang Tong said, "I also have made calculations, and I read the signs to mean that the time is favorable for you to get possession of this land, and no evil is foreshown.
前面魏延引军赶来,川兵自相践踏。泠苞正奔走间,撞着魏延。交马不数合,被魏延活捉去了。比及吴兰、雷铜来接应时,又被黄忠一军杀退。魏延解泠苞到涪关。玄德责之曰:“吾以仁义相待,放汝回去,何敢背我!今次难饶!”将泠苞推出斩之,重赏魏延。玄德设宴管待彭□,忽报荆州诸葛亮军师特遣马良奉书至此。玄德召入问之。马良礼毕曰:“荆州平安,不劳主公忧念。”遂呈上军师书信。玄德拆书观之,略曰:“亮夜算太乙数,今年岁次癸巳,罡星在西方;又观乾象,太白临于雒城之分:主将帅身上多凶少吉。切宜谨慎。”玄德看了书,便教马良先回。玄德曰:“吾将回荆州,去论此事。”庞统暗思:“孔明怕我取了西川,成了功,故意将此书相阻耳。”乃对玄德曰:“统亦算太乙数,已知罡星在西,应主公合得西川,别不主凶事。统亦占天文,见太白临于雒城,先斩蜀将泠苞,已应凶兆矣。
前面魏延引军赶来川兵自相践踏(치엔미엔웨이옌인쥔깐라이추안삥쯔씨앙찌엔타, 전면에서 웨이옌장군이 추격해 오니 씨추안의 군사들은 지들끼리 서로 지빱고 허둥대는등 625날리는 날리도 아니었다). 泠苞正奔走间撞着魏延[링빠오쩡뻔저우지엔주앙저웨이옌, 링빠오가 바로 달아나려고 하던 중 웨이옌과 주앙저(당착,마주치다,마쭈이하다)하였다]. 交马不数合被魏延活捉去了(지아오마아뿌슈흐어뻬이웨이옌후어주어취러, 두사람이 서로 마짱깐지 수합도 안되 링빠오는 웨이옌에게 활착을 당햇다). 比及吴兰雷铜来接应时又被黄忠一军杀退[삐지우란레이통라이지에응스여우뻬이황쭝이쥔샤퇴이, 이 지경에 이르러 우란과 레이통(뢰동)이 링빠오를 구하려고 달려 나왔으나 이 또한 황쭝의 일군에게 저지를 당했다]. 魏延解泠苞到涪关(웨이옌지에링빠오따오푸꽌, 웨이옌은 링빠오를 포박하여 푸꽌에 도착하였다). 玄德责之曰吾以仁义相待放汝回去何敢背我(쒸엔드어즈어지위에우이런이씨앙다이팡루회이취흐어깐뻬이워, 쒸엔드어는 링빠오를 질책하며 나는 인의로 너를 대핸는대 너는 어찌하여 나를 배신하였단 말 이더냐 라고 소리 질렀다). 今次难饶[찐츠난라오, 금차에는 내가 너를 라오(요,용서)할수 웁다 라고 말 했다]. 将泠苞推出斩之重赏魏延(지앙링빠오퇴이추짠즈쭝샹웨이옌, 쒸엔드어는 즉시 링빠오를 끌어내 목을 자르라고 명령하면서 이번 작전에 큰 전공을 기록한 웨이옌에게 중상을 내렸다). 玄德设宴管待彭□(쒸엔드어스어옌꽌다이펑커우, 쒸엔드어는 연회장을 마련하여 펑커우 즉 용옌을 접대하고 있는대), 忽报荆州诸葛亮军师特遣马良奉书至此(후빠오징저우주끄어리앙쥔쉬트어치엔마아리앙펑슈지츠, 홀연이 보고가 들어오기를 군사 주끄어리앙께서 특별이 마리앙을 파견하여 특별 서신을 보내 왔다는 것 이었다). 德召入问之(드어자오루원즈, 이에 쒸엔드어는 특사를 들어오라고 하여 무슨 일인지 물었다). 马良礼毕曰荆州平安不劳主公忧念(마아리앙리삐위에징저우핑안뿌라오주꿍여우니엔, 마아리앙은 먼저 인사를 드리고 난 다음 말 하기를 징저우는 평안하니 주공께서는 그곳일에 대해서는 걱정하지 마십시오 라고 말 했다). 遂呈上军师书信(쉐이청샹쥔스슈씬, 마아리앙은 즉시 그 서신을 쒸엔드어에게 바첫다). 玄德拆书观之略曰(쒸엔드어차이슈꽌즈뤼에위에, 쒸엔드어가 그 서신을 개봉하여 보니 그 서신의 대략적인 내용은), 亮夜算太乙数今年岁次癸巳罡星在西方[리앙이에솬타이이슈찐니엔쉐이츠꿰이쓰깡씨응짜이씨팡, 이 주끄어리앙이 최근날 밤에 태을수를 계산하니 금년의 운수가 꾸에이쓰(계사)에 해당하고 깡씨응(강성,북부칠성)이 서쪽지방에 머물고 있으며], 又观乾象太白临于雒城之分[여우꽌치엔씨앙타이빠이린위루어청즈펀, 또한 하늘의 건상을 살펴보니 태백성 즉 골드스타가 루어청(낙성)쪽으로 치우처 있는바], 主将帅身上多凶少吉(주지앙슈아이션샹뚜어씨옹샤오지, 이런 천문배치 현상은 별자리급 이상의 장수의 신상에 흉함이 많고 길함이 적다는 것을 의미 합니다). 切宜谨慎(치에이찐션, 따라서 각별이 절대로 조심하여 근신하여야 마땅할 것 이옴니다 라고 말 했다). 玄德看了书便教马良先回(쒸엔드어칸러슈삐엔지아오마아리앙씨엔훼이, 쒸엔드어는 그 서신을 다 읽은 다음 잘 알았으니 마아리앙에게 먼저 돌아가라고 지시하였다). 玄德曰吾将回荆州去论此事(쒸엔드어위에우지앙회이징저우취룬츠스, 또한 쒸엔드어는 앞으로 징저우로 돌아가면 그때 가서 이 일에 대하여 다시 논의를 하자고 말 했다). 庞统暗思孔明怕我取了西川成了功(팡통안쓰콩밍파워취러씨추안청러꿍, 이것을 옆에서 지켜보던 팡통은 마음속으로 생각하기를 이 팡통이 씨추안을 점령하여 공을 세울까봐 두려워한 콩밍이), 故意将此书相阻耳(꾸이찌앙츠슈씨앙주얼, 게살이 나 고의로 이서신을 보내 저지하려는 속셈이구나 라고 생각했다). 乃对玄德曰统亦算太乙数已知罡星在西[나이뛔이쒸엔드어위에통이솬타이이슈이즈깡씨응짜이씨, 이내 쒸엔드어에게 말 하기를 이 팡통도 또한 천문을 볼줄알고 이번 천문현상을 풀이해 보면서 이미 깡씽(북두칠성)이 서쪽지방에 치우처 있다는 것도 잘 알고 있는 사실인대 이를 풀이해보면], 应主公合得西川别不主凶事(이응주꿍흐어드어씨추안삐에뿌주씨옹스, 주공께서 씨추안지방을 확보한다는 것으로 이것은 특별이 주공께 흉사라고 할 수가 웁씀니다). 统亦占天文见太白临于雒城[통이짠티엔먼지엔타이빠이린위루어청, 이 팡통도 점을 치고 천문현상을 살펴보니 골드스타가 루어청(락성)쪽으로 기울어져 있는 것을 확인하였는대], 先斩蜀将泠苞已应凶兆矣(씨엔짠슈지앙링빠오이잉씨옹자오이이, 이전에 촉의 장수인 링빠오를 참수 했으니 그일이 바로 흉조에 해당하는 것이며 따라서 흉조는 이미 치루었다고 보아야 합니다).
Therefore be not of doubtful heart, my lord, but advance boldly." Liu Bei was won over and decided to follow Pang Tong's advice. He ordered Huang Zhong and Wei Yan to lead. Pang Tong asked of Fa Zheng what roads there were to follow, and the latter drew a map, which was found to agree exactly with that left by Zhang Song. Fa Zheng said, "North of the mountains is a high road leading to the east gate. South of the mountains is another path leading to the west gate. Both these roads are suitable for the advance of an army." So Pang Tong said to Liu Bei, "With Wei Yan to lead the way, I will go along the southern road, while you, my lord, will advance along the high road, with Huang Zhong in the van. We will attack Luocheng at the same time." Liu Bei replied, "I was trained as a mounted archer and am accustomed to by-roads, wherefore, O Instructor, I think you should take the high road and let me take the other." "There will be opposition on the high road, and you are the best to deal with it. Let me take the by-road." "No; this does not suit me," replied Liu Bei. "A spirit bearing a massive iron club appeared to me in a dream and struck my right arm, so that I suffered great pain. I feel sure this expedition will turn out badly." Pang Tong replied, "When a soldier goes into battle, he may be killed, or he may be wounded.
主公不可疑心,可急进兵。” 玄德见庞统再三催促,乃引军前进。黄忠同魏延接入寨去。庞统问法正曰:“前至雒城,有多少路?”法正画地作图。玄德取张松所遗图本对之,并无差错。法正言:“山北有条大路,正取雒城东门;山南有条小路,却取雒城西门:两条路皆可进兵。”庞统谓玄德曰:“统令魏延为先锋,取南小路而进;主公令黄忠作先锋,从山北大路而进:并到雒城取齐。”玄德曰:“吾自幼熟于弓马,多行小路。军师可从大路去取东门,吾取西门。”庞统曰:“大路必有军邀拦,主公引兵当之。统取小路。”玄德曰:“军师不可。吾夜梦一神人,手执铁棒击吾右臂,觉来犹自臂疼。此行莫非不佳。”庞统曰:“壮士临阵,不死带伤,理之自然也。
主公不可疑心可急进兵(주꿍뿌크어이씬크어지찐삥, 따라서 주공께서는 괜한 걱정을 할 필요가 웁쓰며 빨리 병력을 진군시키는 것이 가할줄로 아뢰옴니다 라고 말 했다). 玄德见庞统再三催促乃引军前进(쒸엔드어지엔팡통짜이싼추이추나이인쥔치엔찐, 팡통이 거듭 세 번이나 최촉을 하자 쒸엔드어는 드디어 군사를 이끌고 진군하였다). 黄忠同魏延接入寨去(황쭝통웨이옌지에루자이취, 황쭝은 웨이옌과 함께 마중나와 쒸엔드어 일행을 맞이하며 본부로 모셨다). 庞统问法正曰前至雒城有多少路(팡통원파쩡위에치엔지루어청여우뚜어샤오루, 이 자리에서 팡통이 파쩡에게 묻기를 루어청으로가는 길이 몇갈래나 되나요 라고 물었다). 法正画地作图(파쩡화띠주어투, 파쩡은 땅에다 루어청으로 통하는 길을 그림으로 그렸다). 玄德取张松所遗图本对之并无差错[쒸엔드어취장쏭수어이투뻔뛔이즈삥우차추어, 이에 쒸엔드어는 장쏭으로부터 확보한 지도본을 가지고 대조해 보니 파쩡이 그린 땅지도와 한치의 차추어(차착,착오)도 웁씨 일치하였다]. 法正言山北有条大路正取雒城东门(파쩡옌샨뻬이여우티아오따루쩡취루어청뚱먼, 파쩡이 말 하기를 산북쪽으로 나 있는 대로를 따라가면 루청의 동문에 이르게 되고), 山南有条小路却取雒城西门(샨난여우티아오씨아오루취에취루어청씨먼, 산 남쪽으로 나 있는 작은 소로를 택해 가면 루어청의 서문에 다다르게 되니), 两条路皆可进兵(리앙티아오루지에크어찐삥, 두길중 어느길을 택해 병력을 진군시켜도 무방합니다 라고 말 했다). 庞统谓玄德曰统令魏延为先锋取南小路而进(팡통웨이쒸엔드어위에통링웨이옌웨이씨엔펑취난씨아오루얼찐, 팡통이 쒸엔드어에게 말 하기를 팡통이 웨이옌장군과 함께 남쪽의 소로를 택하여 선봉에서서 진군할터이니), 主公令黄忠作先锋从山北大路而进(주꿍링황쭝주어씨엔펑총샨뻬이따루얼찐, 주공께서는 황쭝장쥔에게 선봉에 서도록 명 하시어 함께 산북쪽 대로를 택해 병력을 이끌고 가시어), 并到雒城取齐(삥따오루어청취치, 우리모두 루어청에 함께 모이면 될것이옴니다 라고 말 했다). 玄德曰吾自幼熟于弓马多行小路(쒸엔드어위에우쯔여우슈위꿍마아뚜어씽씨아오루, 이에 대하여 쒸엔드어왈 나는 어려서부터 궁마를 타고 살아 왔기에 궁마에 익숙하고 또한 작은 소로를 택해 전투를 치루었던 경험이 만씀니다). 军师可从大路去取东门吾取西门(쥔쉬크어총따루취취뚱먼우취씨먼, 그러니 팡통군사께서는 대로를 따라 편하게 청두의 루어청 동문쪽으로나가시고 나는 소로를 택해 청두의 루어청 서문쪽으로 진출하는 것이 가할 것 가씀니다 라고 말 했다). 庞统曰大路必有军邀拦主公引兵当之统取小路(팡통위에따루삐여우야오란주꿍인삥땅즈통취씨아오루, 이에 대하여 팡통이 왈 대로에는 반드시 적군이 대군을 이끌고 저지에 나설것이기에 전투경험이 풍부한 주공께서 병력을 이끌고 가는 것이 당연할것이고 그래서 저는 소로를 택하려고 하는 것 이옴니다 라고 말 했다). 玄德曰军师不可(쒸엔드어위에쥔스뿌크어, 쒸엔드어왈 군사의 생각은 불가하옴니다 라고 말 했다). 吾夜梦一神人手执铁棒击吾右臂觉来犹自臂疼(우이에멍이션런셔우지티에펑지우여우삐쥐에라이, 나는 밤에 꿈을 꾸던중 어떤 신인이 나타나 철봉으로 나의 오른팔을 가격하였는대 깜짝 깨보니 나의 팔에 통증을 느낄정도였다 라고 말 했다). 此行莫非不佳(츠씽무어페이뿌지아, 이번행차가 좋지 않다는 뜨시 아닐렁가요 라고 쒸엔드어는 말 했다. 庞统曰壮士临阵不死带伤理之自然也(팡통위에좡스린쩐뿌쓰따이샹리즈쯔란이에, 이에 팡통이 말 하기를 장사가 전쟁에 임하여 죽지 않으면 다치는 것이 군인이라면 누구나 다 격는 자연스런 일 이다 라고 말 했다).
He accepts whichever is his fate. But should one hesitate because of a dream?" "The real reason of my hesitation is the letter from Zhuge Liang. Wherefore I wish you to remain and guard River Fu Pass. Do you agree to that?" Pang Tong smiled, saying, "Zhuge Liang has indeed filled your mind with doubts. The real thing is that he is unwilling to let me have the merit of accomplishing a great undertaking alone. That is why he has written this. And your doubts and hesitations have produced the dream. But I see nothing ill-omened, and I am prepared for any sacrifice and mean just what I say. Pray, my lord, say no more, but prepare to set forth." So the order went forth that the morning meal was to be taken early and the army was to march at dawn. Huang Zhong and Wei Yan were to take the lead, one along each road. These two set out first, and in due time Liu Bei and Pang Tong mounted and followed. Suddenly Pang Tong's horse shied and stumbled, throwing him off. Liu Bei jumped down and seized the horse by the bridle, saying, "Why do you ride this wretched beast?" "I have ridden him a long time, and he has never done this before," was the reply. "A shying steed risks a person's life," said Liu Bei. "Ride my horse, which is thoroughly trained and will never fail you. Give me yours." They exchanged horses. "I am deeply affected by your kindness," said Pang Tong. "I could never repay you if I suffered death a thousand times." Soon their ways diverged. After his adviser had left, Liu Bei felt ill at ease and rode gloomily.
何故以梦寐之事疑心乎?”玄德曰:“吾所疑者,孔明之书也。军师还守涪关,如何?”庞统大笑曰:“主公被孔明所惑矣:彼不欲令统独成大功,故作此言以疑主公之心。心疑则致梦,何凶之有?统肝脑涂地,方称本心。主公再勿多言,来早准行。当日传下号令,军士五更造饭,平明上马。黄忠、魏延领军先行。玄德再与庞统约会,忽坐下马眼生前失,把庞统掀将下来。玄德跳下马,自来笼住那马。玄德曰:“军师何故乘此劣马?”庞统曰:“此马乘久,不曾如此。”玄德曰:“临阵眼生,误人性命。吾所骑白马,性极驯熟,军师可骑,万无一失。劣马吾自乘之。”遂与庞统更换所骑之马。庞统谢曰:“深感主公厚恩,虽万死亦不能报也。”遂各上马取路而进。玄德见庞统去了,心中甚觉不快,怏怏而行。
何故以梦寐之事疑心乎(흐어꾸이멍메이즈스이씬후, 어찌하여 몽매에서 꿈꾼 것을 가지고 의심하는 것 이옴니까 라고 팡통이 말 했다). 玄德曰吾所疑者孔明之书也(쒸엔드어위에우슈어이즈어콩밍즈슈이에, 이에 쒸엔드어왈 나도 뭔가 계속 찜찜하던 차에 콩밍선생이 편지를 보내 오니 더 불길한 생각이 드오 라고 말 했다). 军师还守涪关如何(쥔쉬하이셔우푸꽌루흐어, 이렇게 불안하니 팡통군사께서 다시 푸꽌으로 빠꾸하여 그곳을 지키는 것이 우뚜케쏘 라고 물엇다). 庞统大笑曰主公被孔明所惑矣(팡통따씨아오위에주꿍뻬이콩밍수어후어이이, 이에 팡통은 크게 웃으며 왈 주공께서는 콩밍의 사기에 당하셔꾼요 라고 말 했다), 彼不欲令统独成大功故作此言以疑主公之心(삐뿌위링통뚜청따꿍꾸주어츠옌이이주꿍즈씬, 콩밍이 이 팡통이 혼자 대성공을 거두는 것이 두렵고 질투하여 고의로 그런말을 지어내어 주공의 마음을 혹하게 만들고 인나이다 라고 말 햇다). 心疑则致梦何凶之有(씬이즈어지멍흐어씨옹즈여우, 콩밍의 편지 한통으로 주공께서는 콩밍의 말을 듣고 의심하다보니 그것이 꿈으로 나타난것이지 흉사가 있을게 뭐 이씀니까 라고 말 했다). 统肝脑涂地方称本心(통깐나오투디팡청뻔씬, 이 팡통이 전쟁터에서 간뇌도지하여 죽는다고 하여도 한치의 후회도 없는 군인으로서의 본심이라는 것을 말씀드리옴니다 라고 말 햇다). 主公再勿多言来早准行(주꿍짜이우뚸옌라이짜오쭌씽, 주공께서는 그 일에 대하여는 다시 재론하지 마시고 어서 날이 박는대로 행군을 명하소서 라고 말 했다). 当日传下号令军士五更造饭平明上马(땅리주안씨아하오링쥔스우껑짜오판핑밍샹마아, 이리하여 당일 전군에게 명령을 하달하여 다음날 5경에 밥을 지어먹고 날이 밝아오자마자 출발한다고 시달하였다). 黄忠魏延领军先行(황쭝웨이옌링쥔씨엔씽, 황쭝과 웨이옌이 선봉에서서 먼저 출발 하였다). 玄德再与庞统约会(쒸엔드어짜이위팡통웨에회이, 쒸엔드어는 팡통과 특정장소에서 다시 만나자고 약속을 하는 약회를 하고 각자 출발하려고), 忽坐下马眼生前失把庞统掀将下来[후주어씨아마아옌셩치엔쉬빠팡통씨엔지앙씨아라이, 팡통이 말에 안는순간 홀연이 말이 뭔가에 놀라 실수하여 팡통을 태운체로 씨엔(흔,번쩍들다,솟구치다)하여 팡통은 땅에 그냥 태기를 첫다]. 玄德跳下马自来笼住那马(쒸엔드어티아오씨아마아쯔라이통주나마아, 이를 보고 쒸엔드어가 말에서 뛰어내려 팡통이 탄 말 고삐를 잡고 와와 하며 진정시키며 세웠다). 玄德曰军师何故乘此劣马(쒸엔드어위에쉰스흐어꾸청츠리에마아, 쒸엔드어왈 군사께서는 어찌하여 이런 열등한 말을 타신겜니까 라고 말 했다). 庞统曰此马乘久不曾如此(팡통위에츠마아청지우뿌청루츠, 이에 팡통이 말 하기를 이 말을 오랫동안 탓지만 이전에는 이런일이 웁써씀니다 라고 말 햇다). 玄德曰临阵眼生误人性命[쒸엔드어위에린쩐옌셩우런씽밍, 이에 쒸엔드어왈 전쟁을 앞두고 말이 옌셩(낮설다)하여 날뛴다는 것은 사람의 생명을 해할수 있다는 것이 되옴니다 라고 말 했다]. 吾所骑白马性极驯熟军师可骑万无一失[우수어치빠이마아씽지쒼슈쥔쉬크어치완우이쉬, 이 쒸엔드어가 백마를 타고 있는대 그 백마가 성격이 아주 쒼슈(순숙,순종,온순)하니 팡통공이 타신다면 어떤 실수도 웁쓸 것 이옴니다]. 劣马吾自乘之(리에마아우쯔청즈, 열등한 말을 이 쒸엔드어가 대신 타겠소 라고 말 했다). 遂与庞统更换所骑之马(쒜이위팡통껑환수어치즈마아, 쒸엔드어는 즉시 팡통의 말과 바꾸어 탓다). 庞统谢曰深感主公厚恩虽万死亦不能报也(팡통씨에위에션깐주꿍허우은쉐이완쓰이뿌넝빠오이에, 팡통은 쒸엔드어에게 감사를 표하며 주공의 기픈 은혜에 이 팡통은 만번죽어도 보답을 못 하올것이옴니다 라고 말 햇다). 遂各上马取路而进(쉐이끄어샹마아취루얼찐, 쒸엔드어와 팡통은 이내 각자의 말에 올라 각자의 길을 택하여 떠나갔다). 玄德见庞统去了心中甚觉不快怏怏而行(쒸엔드어지엔팡통취러씬중션쥐에뿌콰이양양얼씽, 쒸엔드어는 떠나가는 팡통의 뒷 모습을 보면서 왠지 모를 불안감을 느끼며 어쩌면 그와의 만남이 이제 다시는 영영 불가능할 것 같다는 아주 기분이 좋지 않은 것을 느끼며 길을 재촉하였다).
When the news of Ling Bao's capture and death reached Luocheng, Wu Yi and Liu Gui took counsel together. Their colleague, Zhang Ren, said, "I know a by-road on the southeast which is of great importance, and I pray you let me guard it while you two hold the city." So as soon as the news of the advancing armies came, Zhang Ren led three thousand troops to this by-road and placed them in ambush. They remained hidden while Wei Yan passed and made no attack. The main body under Pang Tong soon followed. The soldiers in ambush saw a rider on a fine white horse and pointed him out to one another, saying, "That surely is Liu Bei on the white horse!" Their leader Zhang Ren rejoiced too, and he gave certain orders. Pang Tong hastened forward. By and by the mountain road narrowed to a defile with dense thickets on either hand, and as the season was when summer changes into autumn, the foliage was thick and impenetrable. His heart alarmed him, and presently he reined in his steed and asked if any knew the name of that place. One of the soldiers of Yizhou who had joined his army said, "This is called 'The Fallen Phoenix Slope'." Pang Tong shuddered. "An evil omen for me, since Young Phoenix is my Taoist name. There is no luck for me here." He decided to retire. But as he gave the order, the roar of a bomb rent the air and arrows began to fly toward him thick as swarming locusts. All the hidden men were shooting at the rider of the white horse. And there, wounded by many arrows, poor Pang Tong died at the age of thirty-six. Deep in the blue recesses of Xian Hills. Lay hid the modest cot of Pang Tong. But now each village urchin knows his story, And any village rustic tells his exploits. He knew the empire must be triply rent, And far he traveled lonely, to and fro. None knew that Heaven would cast down his star, Forbidding his return in glory clad. A song was also written referring to Pang Tong: They were two, the Phoenix and the Dragon, And they would travel far to the west; But on the road thither. The Phoenix died on the mountain slope. The wind drives off the rain, The rain sends off the wind. It was the day of the Han restoration, When the west was attained, But in the attainment The Dragon was alone. Evan, a reader: "You can't underestimate the value of a good advisor, I'd say they're worth 10 tiger generals each. Imagine how different the fate of each kingdom would have been without these people, and how much more Shu and Wu might have accomplished had not several of their brilliant leaders died young. If I had to name one, I'd say that the early death of Pang Tong had the greatest impact...had he lived, Zhuge Liang might have lived longer as well, and he wouldn't have had to be everywhere at once." [e] Karl, a reader: "You're right. Yeah, he's a guy who likes his wine as well, like my favourite Cao Cao. Ai mean, why da hell not??!?! To remain sober with stupid tasks that should be delegated and all. Pang Tong ranks high in my thoughts. Open-minded guy. Even when on da piss with Liu Bei, he's VERY sober... 'Not a time to rejoice to be at war' Not only was the leader of the expedition slain, but more than half of his soldiers fell in the narrow road that fatal day*. Some of the troops in the van escaped and ran off to tell Wei Yan of the mishap to the army, and he halted and turned back to help. However, it was difficult to march back, and he could not hack a way through, for the road was held by Zhang Ren, and archers and crossbowmen occupied all the heights. Then one of the renegades proposed that they should try to return along the high road, and they started for Luocheng this way. But in front of them arose a great cloud of dust, betraying the approach of an enemy. Wu Lan and Lei Tong, the defenders of the city, were moving toward them, and Wei Yan was between the two armies closed in like the kernel of a nut. Wei Yan fought hard to get through. When his case seemed most desperate and hopeless, he observed signs of confusion in the army that lay between him and the city. Soon that army turned and faced the other way. He pressed forward and presently saw troops of his own side, led by the veteran Huang Zhong. "I will rescue you, Wei Yan!" shouted Huang Zhong, as he came near. Now the defenders of Luocheng found themselves between two enemies, and they were smitten heavily. They could not check Wei Yan and Huang Zhong, who got close to the very walls of Luocheng. Seeing them near, Liu Gui, who had been left to defend the city, poured out against them. Thereupon Huang Zhong and Wei Yan, in spite of the nearness of the army of Liu Bei, refused battle and turned sway from the city. Liu Bei's army made a dash for two stockades, but when Zhang Ren came along the by-road, and the other three defenders of the city came on, the stockades could not be held, and Liu Bei's army had to retire. Now fighting and now marching, the army of Liu Bei strove hard to reach River Fu Pass, but Zhang Ren pressed close. However, Liu Feng and Guan Ping came up, and not only drove back the pursuers but chased them some seven miles. Finally, Liu Bei and his troops reached the Pass, weary and dispirited. His son and nephew returned from the pursuit with many horses they had captured from the flying enemy. However, nothing had been gained and the victory lay rather with the army of the West River Land. Liu Bei sent to inquire about Pang Tong. One of the fugitives from the army finally reached River Fu Pass and told Liu Bei of the sad news---man and horse wounded to death. Liu Bei turned his face to the west and mourned bitterly. Although the body of the slain leader lay far away, they instituted sacrifice to call the spirit, and all the generals keened for him. Then said Huang Zhong, "Now that our leader is no more, certainly the enemy will return to attack the Pass. What is to be done? I think we had better send to Jingzhou for Zhuge Liang and get him to lay plans for getting possession of the West River Land." And even then came in one to say that the enemy under Zhang Ren had come and were now offering a challenge at the rampart. Huang Zhong and Wei Yan wished to go forth to fight, but Liu Bei disapproved, saying, "We have suffered a severe check, and the soldiers are low-spirited. Let us rather remain on the defensive until the Directing Instructor can arrive." Huang Zhong and Wei Yan made no objection, but set themselves to guard the Pass most vigilantly, while a letter was written to Zhuge Liang and sent by the hand of Guan Ping. He set forth at once, and Liu Bei gave himself up to holding the Pass. In Jingzhou, it was the seventh day of the seventh moon, and in the evening Zhuge Liang invited his officers to a banquet. Conversation turned toward the enterprise in the West River Land. Suddenly a large and brilliant meteor appeared falling in the west, illuminating the whole sky. It so disturbed the host that he dashed his wine cup to the ground, covered his face, and burst into tears. "Alas! Alas!". The guests eagerly asked him why he wept. Zhuge Liang replied, "I knew by my calculations that the bowl of the Dipper would be in the west at this season and that the auspices would be unfavorable to leaders of armies, and lo! the Heavens have gone against our army. When Venus was about to stand over Luocheng, I wrote to our lord warning him to be very cautious. I never contemplated the falling of the star this evening. Now Pang Tong is no more." Again he fell to weeping. "My lord has lost an arm!" moaned he. The guests were rather disturbed, but they only half believed that such a misfortune had happened. "We shall hear the sad news in a very few days," said Zhuge Liang. The banquet ended sadly enough, and the guests went their ways. A few days later, while Zhuge Liang was sitting with Guan Yu and a few others, they reported the arrival of Guan Ping with letters from the west. When the letters were opened, they knew that Pang Tong had fallen the same evening that the meteor had appeared. Zhuge Liang wailed, and the others wept with him. Then Zhuge Liang said, "I must go to help our lord. He is hemmed in at the Pass and cannot move." "If you go away, who will guard this region?" asked Guan Yu. "It is of very great importance." "Our lord has not written plainly, but I know what was in his mind." Then he showed the letter to the others and said, "Provision for the defense of this region is laid upon me, and I am to find one equal to the task. I read the letter to mean that he desires Guan Yu to undertake the defense, and I know that Guan Yu will do it for the sake of the pledge taken long ago in the Peach Garden. The task is no light one." Guan Yu accepted without hesitation or thought of excuse. A special banquet was prepared at which the seal was to be handed over to him. "All the future rests with you, General," said Zhuge Liang as he raised the symbol of office to place it in the hands of the commander. "When a person of honor accepts such a task, he is only released by death," replied Guan Yu. But that ill-omened word "death" displeased Zhuge Liang, and even then he would have retracted but that Guan Yu's word had gone forth. Zhuge Liang went on. "Now if Cao Cao attack what is to be done?" said Zhuge Liang. "Repel him with all my strength." "But if Cao Cao and Sun Quan attack you together, what then?" "Fight both; half my force against each." Zhuge Liang said, "In that case, Jingzhou would be in danger. I will give you my advice in a few words, and if you remember them the region is safe." "What are these few words?" asked Guan Yu. "North, fight Cao Cao; south, ally with Sun Quan." "These words, O Commander, are engraved on my heart." Thereupon the seal was placed in his hands. Zhuge Liang also appointed tried and worthy people to assist the new commander. Guan Yu's civil staff included Ma Liang, Mi Zhu, and Yi Ji; and on military side, he was assisted by Mi Fang, Liao Hua, Guan Ping, and Zhou Cang. This done, Zhuge Liang began to prepare for his march to the River Lands. Zhang Fei, with ten thousand troops, was sent to fight his way into the country west of Bazhou and Luocheng, and he was to go with all speed. The earlier he got through, the greater merit would be his. Zhao Yun was to lead a force up the Great River and make a junction at Luocheng. Zhuge Liang, with his own body of fifteen thousand troops, would follow. Among those who followed Zhuge Liang were Jian Yong and one Jiang Wan. Jiang Wan was a noted scholar from Lingling, and he held the office of Secretary. Zhuge Liang and Zhang Fei set out the same day. Just before leaving, the Directing Instructor said to Zhang Fei, "Do not think lightly of the soldiers of Yizhou, for there are many mighty warriors among them. On the march restrain your soldiers from plunder and license lest the ordinary people be against us. Wherever you halt, be compassionate and kindly and do not give way to anger and flog your soldiers. I shall expect you to reach Luocheng very soon." Zhang Fei joyously mounted and left. He marched rapidly, and on the way all places that surrendered suffered nothing whatever. When they drew near the county of Bazhou, the scouts of West River Land sent out by the Governor of that place informed their master, Yan Yan. This Yan Yan was one of the famous generals of Yizhou, and even then, although he was rather old, he had lost none of his boldness and could still pull the stiffest bow and wield the heaviest sword. Being so famous, Yan Yan was not the man to surrender at the first approach of an enemy. So when Zhang Fei came near, he cautiously encamped about three miles from the city. Thence he sent a messenger to summon the Governor to surrender. Zhang Fei said, "Tell the old fool to give in, or I will trample down his walls and leave no soul alive." Yan Yan had never favored inviting Liu Bei into Yizhou. When he had first heard of the Imperial Protector's intention, he said, "This is like calling a tiger to protect a person when that person is alone on a bare hill side." When he heard of the seizure of River Fu Pass, he was very angry and offered again and again to lead an army and drive out the aggressors. He had feared that his city would be attacked along this very road, so he had prepared his army, and when Zhang Fei's message came, he mustered them, five thousand or so, to oppose him. Then a certain person said to Yan Yan, "You must be careful how you oppose a man who by the mere sound of his voice scared the many legions of Cao Cao at Long Slope Bridge. Even Cao Cao himself was careful to keep out of his way. Your safety is in defense, lying behind your ramparts and within your deep moats till hunger shall have vanquished your enemies. This Zhang Fei has a very violent temper. If he is provoked, he vents his anger in flogging his soldiers. If you avoid battle, he will be irritated; and his cruelty to his soldiers will cause them to mutiny. Then you can attack and will succeed." Yan Yan thought the advice good. He therefore resolved only to defend, and he set all his soldiers on the walls. When one of Zhang Fei's soldiers came up to the gate and shouted for them to open, Yan Yan gave orders to open the gate and admit the man. When the soldier had come within, he gave the submission demand as has been related before. But the Governor was exceedingly angry and said, "Fool that you are! How dare you speak thus to me? Think you that I, General Yan Yan, will surrender to such as him. By your mouth indeed will I send a message." Then Yan Yan bade the executioner cut off the man's ears and nose. And thus mutilated he returned to Zhang Fei. When Zhang Fei heard of it, his wrath boiled up and he cursed the defender of the city. Grinding his teeth and glaring with rage, he put on his armor, mounted his steed, and went up close to the walls with a few mounted followers, and challenged those on the ramparts to fight him. But the defenders on the walls only replied with shameful abuse, and none accepted the challenge. Zhang Fei galloped again and again to the drawbridge, only to be driven off each time with flights of arrows. But not a man came outside the walls. As the day closed in, the warrior, still fuming with wrath, returned to his own camp. Next day Zhang Fei again led his troops to the foot of the wall and challenged. Again the challenge was refused. But Yan Yan shot an arrow from the tower that struck Zhang Fei's helmet. This angered him still more. Pointing the finger of disdain at his enemy, Zhang Fei cried, "I will capture you yet, you old fool, and then I will devour your flesh!" So again at eventide the troops of Jingzhou returned to camp bucking their desire. On the third day Zhang Fei and his troops made the circuit of the city along the edge of the moat, hurling insults at their enemies. It so happened that the city was set on a hill with rugged heights all round, so that going around it the assailants were sometimes on hill tops and sometimes on the level. While standing on one of the hills, Zhang Fei noticed that he could see clear down into the city. There stood the defenders in their ranks, all ready for battle although none of them came out. And the common people went to and fro carrying bricks and bringing stones to strengthen the defenses. Then Zhang Fei ordered his horsemen to dismount and his footmen to sit down so that they could not be seen from the city. He hoped thus to cheat the defenders into thinking that there were none to attack and so induce them to come out. But this also was vain, for still the defenders declined battle, and another day was lost. The army once more returned to camp. That night Zhang Fei sat in his tent trying to think out some means to overcome an enemy that steadily refused to come out from behind the walls. Presently, however, the brain behind the knitted brows conceived a plan. So next day, instead of sending all the troops to offer a challenge from the foot of the wall, Zhang Fei kept most of them in camp and sent only a few to howl insults and hurl abuse. He hoped by this means to inveigle Yan Yan out to attack the small number of troops. But this also failed, and he was left all day rubbing hid hands with impatience. Never a man appeared without the wall. Foiled again, another ruse grew up behind his bushy eyebrows. He set his troops to cut firewood and seek out and explore the tracks that lay about the city. No longer did they challenge the wall. After some days of this, Yan Yan began to wonder what mischief was brewing, and he sent out spies, dressed as were the firewood cutters, to mingle with them and try to discover what was afoot.
却说雒城中吴懿、刘贸侵隆A蹊兑背觯吹眯略?后当住接应。黄忠、魏延翻身便回。玄德军马比及奔到寨中,张任军马又从小路里截出。刘都是乱山,张飞自乘马登出,下视城中。见军士尽皆披挂,分列队伍,伏在城中,只是不出;又见民夫来来往往,搬砖运石,相助守城。张飞教马军下马,步军皆坐,引他出敌,并无动静。又骂了一日,依旧空回。张飞在寨中自思:“终日叫骂,彼只不出,如之奈何?”猛然思得一计,教众军不要前去搦战,都结束了在寨中等候;却只教三五十个军士,直去城下叫骂。引严颜军出来,便与厮杀。张飞磨拳擦掌,只等敌军来。小军连骂了三日,全然不出。张飞眉头一纵,又生一计,传令教军士四散砍打柴草,寻觅路径,不来搦战。严颜在城中,连日不见张飞动静,心中疑惑,着十数个小军,扮作张飞砍柴的军,潜地出城,杂在军内,入山中探听。
后当住接应(허우땅주지에이응, 뒤에서 당연히 가는 길을 막으며 지원에 나섰다). 黄忠魏延翻身便回(황쭝웨이옌판션삐엔회이, 이에 황쭝과 웨이옌은 말을 돌려 즉각 본진으로 돌아갔다). 玄德军马比及奔到寨中张任军马又从小路里截出(쒸엔드어쥔마아삐지뻔따오자이중짱런쥔마아여우총씨아오루리지에추, 쒸엔드어측 군마가 불이나케 내 달려 기존의 본영에 이르자 짱런의 군마가 또한 소로를 따라 쒸엔드어군의 가는 길을 막아섰다). 刘巋都是乱山张飞自乘马登出下视城中(리우꽌떠우스롼샨짱페이쯔청마아떵추씨아쉬청중, 리우꿰이는 모두 어지러운 험난한 산 뿐이라 짱페이는 스스로 말을 타고 높은 곳에 올라 적의 성안을 내려다 보았다). 见军士尽皆披挂分列队伍伏在城中(지엔쥔시찐지에피꾸아펀리에뛔이우푸짜이청중, 내려다본즉 옌옌의 군사들이 모두 갑옷을 입고 열을 지어 대오를 갖추고 성안 곳곳에 매복을 하며 경계를 하면서), 只是不出又见民夫来来往往搬砖运石相助守城[즈스뿌추여우지엔민푸라이라이왕왕빤주안윈스씨앙주셔우청, 전투에는 전혀 임하지 않고 오직 민간 노무자들이 주안(전,벽돌)을 나르고 돌을 운반하면서 수성에만 몰두하고 있었다]. 张飞教马军下马步军皆坐引他出敌并无动静(짱페이지아오마아쥔씨아마아뿌쥔지에주어인타추띠삥우뚱찡, 짱페이는 군령을 하달하여 마군들은 하마하고 보병군은 모두 안자 탱자탱자하는것처럼 위장하여 전혀 동정을 보이지 않도록하고 짱페이는 소수의 군병력만 이끌고 출적하였다). 又骂了一日依旧空回[여우마러이리이지우쿵회이, 짱페이는 하루종일 욕지거리를 하며 도전하였지만 이지우(의구,여전히) 아무런 결과도 얻지 못하고 그냥 돌아왔다]. 张飞在寨中自思终日叫骂彼只不出如之奈何(짱페이짜이자이중쯔쓰쭝리지아오마삐즈뿌추루즈나이흐어, 짱페이는 본영에 홀로 앉자 곰곰이 생각하기를 매일 욕지거리를 퍼 부으며 첼린지를 해대고 있지만 전혀 적군들은 전투에 응하지 않으니 이를 어쩐담 이라고 생각했다). 猛然思得一计教众军不要前去搦战都结束了在寨中等候[멍란쓰드어이지지아오쭝쥔뿌야오치엔취누어짠떠우지에슈러짜이자이중떵허우, 멍란(돌연히) 아하모먼트 계책이 딱 떠올랐는대 모든 군인들은 그냥 진지에 머무르며 전투에 첼린지 하지 말고 그대로 기다리고], 却只教三五十个军士直去城下叫骂(취에즈지아오산우쉬이끄어쥔시즈취청씨아오지아오마, 오직 30에서 50명만의 군사를 거느리고 옌옌의 성아래에 도착하여 욕지거리를 하며 닉잔을 하는 계책이었다). 引严颜军出来便与厮杀(인옌옌쥔추라이삐엔위쓰샤, 소수의 군사로 출전하였다는 것을 알려 옌옌이 군사를 이끌고 달려나와 교전에 응하도록 하자는 생각이었다). 张飞磨拳擦掌只等敌军来[짱페이머우취엔차장즈떵띠쥔라이, 짱페이는 무어취엔차장(마권찰장,주먹을문지르고손바닥을비비다,단단이벼르다)하며 오직 적군이 교전에 응해 오기만을 기다렸다]. 小军连骂了三日全然不出(씨아오쥔리에마러싼리취엔란뿌추, 짱페이는 소군만을 이끌고 그렇게 3일 연속 교전을 신청했으나 적군은 전혀 응하지 않고 두워레버유원트의 식으로 일관했다). 张飞眉头一纵又生一计[짱페이메이터우이쭝여우셩이찌, 짱페이는 메이터우(미두,미간)에 또 한가지의 생각이 탁 떠올랐는대], 传令教军士四散砍打柴草[주안링지아오쥔쉬쓰산칸따차이차오, 모든 군사들에게 군령을 내려 사방으로 흩어져 차이차오(시초,땔나무)를 하게 하면서],寻觅路径不来搦战[쒼미루찡뿌라이누어짠, 루찡(방법,경로)를 심멱하면서도 교전은 벌이지 않는 방법을 택했다]. 严颜在城中连日不见张飞动静心中疑惑(옌옌짜이청중리엔리뿌지엔짱페이뚱찡씬중이훠, 옌옌은 성안에서 몇일동안이나 짱페이의 동정이 전혀 보이지 안차 심중에 의혹이 일어), 着十数个小军扮作张飞砍柴的军[저어쉬이슈끄어씨아오쥔빤주어짱페이칸차이더쥔, 불과 10여명의 군사들을 짱페이군의 땔나무 하는 군인으로 빤주어(분작,분장,위장)하여], 潜地出城杂在军内入山中探听(치엔띠추청자짜이쥔네이루샨중탄팅, 살금살금 성을 나와 짱페이군인들속으로 침투시켜 뭔일이 일어나는지 간첩질을 하도록 하였다).
That day, when the troops returned to camp, Zhang Fei sat in his tent stamping his foot with rage and execrating his enemy. "The old fool! Assuredly I shall die of disappointed wrath," cried he. Just then he noticed three or four soldiers lurking about his tent door as if they wished to speak with him. And one of them said, "General, do not let your heart be hot within you. These last few days we have discovered a narrow road by which we can sneak past this city." "Why did you not come and tell me before?" cried he. "Because we have only lately discovered it," said they. "I will lose no time then," said he. "This very night let food be ready at the second watch, and we will break camp and steal away as silently as possible. I will lead the way, and you shall go with me as guides." The requisite orders were given. Having made sure that the preparations for the march were really being made, the spies of the Governor returned into the city. "I guessed right then," said Yan Yan gleefully when the spies reported their success. "I cannot bear the fool. He will now try to sneak past with his commissariat following, and I will cut off his rear. How can he get through? He is very stupid to fall thus into my trap. All are to prepare for battle. The food is to be ready at the second watch, and the army is to move out at the third. We will hide in the woods and thickets, till the greater part of the enemy's army has passed and Zhang Fei has arrived in the very throat of the road.
当日诸军回寨。张飞坐在寨中,顿足大骂:“严颜老匹夫!枉气杀我!”只见帐前三四个人说道:“将军不须心焦:这几日打探得一条小路,可以偷过巴郡。”张飞故意大叫曰:“既有这个去处,何不早来说?”众应曰:“这几日却才哨探得出。”张飞曰:“事不宜迟,只今二更造饭,趁三更明月,拔寨都起,人衔枚,马去铃,悄悄而行。我自前面开路,汝等依次而行。”传了令便满寨告报。探细的军听得这个消息,尽回城中来,报与严颜。颜大喜曰:“我算定这匹夫忍耐不得。你偷小路过去,须是粮草辎重在后;我截住后路,你如何得过?好无谋匹夫,中我之计!”即时传令:教军士准备赴敌,今夜二更也造饭,三更出城,伏于树木丛杂去处。
当日诸军回寨(땅리쭈쥔회이자이, 당일 간첩질 나갔던 군인들이 모두 본진으로 복귀하였다). 张飞坐在寨中顿足大骂严颜老匹夫枉气杀我[짱페이주어짜이자이중뚠주따마옌옌라오피푸왕치샤워, 짱페이는 본진에 머무르며 발을 동동구르며 옌옌 요누무시끼 나를 말려 죽일 셈인가 내가 요 옌옌 요누무시끼땀시 왕(억울하다,분해서) 죽깐내 라고 말 했다]. 只见帐前三四个人说道(즈지엔짱치엔산스꺼런슈어따오, 그런 모습을 보고 있던 짱페이 수하군인 3,4명이 각자 설도를 하기를), 将军不须心焦这几日打探得一条小路可以偷过巴郡[찌앙쥔뿌쒸씬지아오쩌지따탄드어이티아오씨아오루이터우꾸어파쥔, 장군께서는 그렇게 씬지아오(심초,초조)하지 마세요 우리측의 군사들이 나무를 하는척 하면서 파쥔을 점령할수 있는 한갈래의 작은 소로를 터우(투,남몰래,살그머니) 파악해 노아 뜨레씀니다 라고 말 했다]. 张飞故意大叫曰既有这个去处何不早来说(짱페이꾸이따지아오위에지여우쩌꺼취추흐어뿌짜오라이슈어, 이에 짱페이는 부루 다른 사람들이 다 들을 정도로 큰 목소리로 대규하며 야 임마들아 그런 길이 있었으면 빨랑빨랑 말을 했어야지 라고 말 했다). 应曰这几日却才哨探得出(이응위에쩌지리취에차이샤오팅드어추, 그 병사가 대답하기를 아이 아이레요, 지금 막 초병이 그 길을 발견하였다는 소리를 듣고 달려완는대요 뭐 라고 말 햇다). 张飞曰事不宜迟只今二更造饭趁三更明月[짱페이위에스뿌이치즈찐얼껑짜오판천산껑밍위에, 이에 짱페이가 왈 이번작전은 꾸물거리면 안되니 바로 오늘 2경에 일어나 밥을 지어먹고 삼경에 명월을 천(진,틈타)하여], 拔寨都起人衔枚马去铃悄悄而行[빠자이떠우치런씨엔메이마아취링치아오치아오얼씽, 영채를 뽑고 모두 기동준비를 갖추고 사람들에게는 씨엔메이(함매,하무를물리다)하고 말에 달린 방울을 취(제거)하고 치아오치아오(초초,조용히,은밀히,몰래) 출발하자꾸나 라고 말 했다]. 我自前面开路汝等依次而行(워쯔치엔미엔카이루루우떵이츠얼씽, 이 짱페이가 직접 선두에서서 길을 열태니까 너희들은 그 뒤를 따라 오라 라고 말 했다). 传了令便满寨告报(추안러링삐엔만자이까오빠오, 즉시 그 명령을 전파하여 모든 진지에 알렸다). 探细的军听得这个消息尽回城中来报与严颜(탄씨더쥔팅드어쩌꺼씨아오씨찐회이청중라이빠오위옌옌, 짱페이군내에 침투하였던 간첩은 짱페이의 군 움직임이 너무나 구체적인 것을 알고 또 한 그 소식을 듣고 파청성안으로 돌아와 그 사실을 옌옌에게 보고하였다). 颜大喜曰我算定这匹夫忍耐不得(옌따씨위에워솬띵쩌피푸런나이뿌드어, 이를 듣고 옌옌이 크게 기뻐하며 왈 나는 그 성질 급한 짱페이라는 놈이 인내하지 못할 인간이라는 것을 미리 계산했었지 라고 말 했다). 你偷小路过去须是粮草辎重在后[니터우씨아오루꿔취쒸스리앙차오쯔쭝짜이허우, 짱페이 그자가 터우(투,은밀이) 소로를 택하여 전진할것이고 반드시 량초와 쯔쭝(치중,군수물자)들은 그 뒤에서 따라가게 될것이야], 我截住后路你如何得过(워지에주허우루니루흐어드어꿔, 내가 그 짱페이놈의 후군 보급보를 끈어버리면 제깐놈이 어떠케 빠져 나갈수가 이깐 이라고 말 했다). 好无谋匹夫中我之计(하오우머우피푸쭝워즈지, 암 그럼 그럼 그놈은 나의 페이스에 완전이 말려 들었지 라고 말 햇다). 即时传令教军士准备赴敌[즈쉬추안링지아오쥔스쭌베이푸띠, 옌옌은 즉시 군령을 전군에 하달하여 군사들은 준비를 하여 푸(부,온몸을던지다,전력을다하다)하여 적을 막을 것이며], 今夜二更也造饭三更出城伏于树木丛杂去处[찐이에얼껑이에짜오판산껑추청푸위슈린무총자취추, 오늘밤 2경에 밥을 해 먹고 삼경에 출성을 하여 수림과 총자(총잡,잡목,수풀)에 매복한다는 명령을 하달하였다].
Then the blow will be struck." They waited till night had fallen. In due time the late meal was taken, the soldiers donned their armor, stole silently out of the city, and hid as they had been told. The Governor himself. with a few of his generals, went out also, dismounted and hid in a wood. They waited till after the third watch. Then Zhang Fei came along, urging his troops to the top of their speed. His spear lay ready to thrust. He looked very handsome as he rode at the head of his army. The carts were one or two miles in the rear. When the soldiers had got well past, Yan Yan gave the signal. The drums rolled out, up sprang the hidden troops and fell on the baggage train. The western troops began to plunder. But suddenly a gong clanged and along came a company of soldiers Yan Yan had not seen. At the same time a voice was heard shouting, "Old rebel, do not flee! I have been waiting for this chance a long time!" Yan Yan turned his head. The leader of this band was a tall man with a leopard-like bullet head, round eyes, a sharp chin, and bristling tiger mustache. He was armed with a long serpent halberd and rode a black steed. In a word, it was Zhang Fei.
只等张飞过咽喉小路去了,车仗来时,只听鼓响,一齐杀出。传了号令,看看近夜,严颜全军尽皆饱食,披挂停当,悄悄出城,四散伏住,只听鼓响:严颜自引十数裨将,下马伏于林中。约三更后,遥望见张飞亲自在前,横矛纵马,悄悄引军前进。去不得三四里,背后车仗人马、陆续进发。严颜看得分晓,一齐擂鼓,四下伏兵尽起。正来抢夺车仗、背后一声锣响,一彪军掩到,大喝:“老贼休走!我等的你恰好!”严颜猛回头看时,为首一员大将,豹头环眼,燕颌虎须,使丈八矛,骑深乌马:乃是张飞。
只等张飞过咽喉小路去了车仗来时[즈떵짱페이꾸어옌허우씨아오루취러처장라이스, 짱페이가 옌허우(인후,요로) 소로를 통과하고 그 뒤의 보급부대가 막 도착하면], 只听鼓响一齐杀出(즈팅꾸씨앙이치샤추, 공격신호용 북소리를 울려 일제이 달려들어 베어죽이면 된다 라고 명령을 하달하였다). 传了号令看看近夜严颜全军尽皆饱食[추안러하오링칸칸찐이에옌옌취안쥔찐지에빠오스, 명령이 하달되고 밤의 어둠이 내리자 옌옌의 전군은 모두 포식을 하고), 披挂停当悄悄出城四散伏住只听鼓响(피구아팅땅치아오치아오추청쓰산푸주즈팅꾸씨앙, 갑옷을 입고 무든 준비를 팅땅(완비)하고 치아오치아오(초초,은밀히) 출성을 하여 목적지에 도착 모두 흩어져 매복을 하고 북소리가 울리기만을 기다렸다], 严颜自引十数裨将下马伏于林中(옌옌쯔인쉬이슈삐지앙씨아마아푸위린중, 옌옌 역시 십수명의 비장을 대동하고 하마하여 수풀속에 매복하였다). 约三更后遥望见张飞亲自在前(위에산껑허우야오왕지엔짱페이친쯔짜이치엔, 약 3경이 조금 지난 시간에 뒤에서 짱페이가 직접 선두에서서), 横矛纵马悄悄引军前进[헝마오쫑마아치아오치아오인쥔치엔찐, 사모창을 빗겨차고 말고삐를 놓아 치아오치아오(초초,조용히,은밀히) 군대를 이끌고 전진하는 모습이 보였다]. 去不得三四里背后车仗人马陆续进发[취뿌드어싼스리뻬이허우처장런마아뤼쑤찐파, 짱페이가 통과한지 3,4리도 안되 배후의 보급품을 실은 처장과 인마들이 뤼쑤(륙속,연이어) 지나갔다]. 严颜看得分晓一齐擂鼓四下伏兵尽起[옌옌칸드어펀씨아오이치레이꾸쓰씨아푸삥찐치, 옌옌은 펀씨아오(분효,분명,확실)한 순간이라고 생각하여 일제히 북을 올려 사방에서 복병들이 뛰처나오도록 했다]. 正来抢夺车仗背后一声锣响一彪军掩到[쩡라이치앙뚜어처장뻬이허우이셩루어씨앙이삐아오쥔옌따오, 옌옌이 바로 군수물자 보급차량을 치앙뚜어(창탈,빼앗다)할려고 하는대 바로 배후에서 한발의 루어(라,징)가 울리더니 한 무리의 군마가 옌(엄,몰래) 당도하여], 大喝老贼休走(따흐어라오제이씨우저우, 대갈하며 이 늘근이 똥별장군아 어서 개 석꺼라 라고 말 했다). 我等的你恰好[워떵더니치아하오, 내가 너를 치아하오(흡호,때마침) 기다리고 있었느니라 라고 말 했다]. 严颜猛回头看时为首一员大将豹头环眼[옌옌멍회이터우칸스웨이셔우이위엔따지앙빠오터우환옌, 이에 옌옌이 멍(맹,갑자기,문득) 머리를 돌려보니 한 대장이 보이는대 빠오터우(표두,표범꼴통)에 둥근 환안을 하고], 燕颌虎须使丈八矛骑深乌马乃是张飞[옌흐어후쒸쉬장빠마오치tus우마아나이스짱페이, 옌흐어(연합,재비턱)에 호래이 쒜미를 하고 장빠스마오창을 들고 짙은 검은색의 오마에 치(기,걸터앉다)하고 있었는대 바로 장군 짱페 이였다].
All around the gongs were clanging, and many troops of Jingzhou were rushing toward Yan Yan, already too frightened to be able to defend himself. However, the two leaders engaged. Very soon Zhang Fei purposely gave his opponent an opening, and Yan Yan rushed in to cut down his enemy with his sword. But Zhang Fei evaded the blow, made a sudden rush, seized Yan Yan by the lace of his armor, and flung him on the ground. Yan Yan was a prisoner, and in a moment was fast bound with cords. The handsome leader who had passed first had not been Zhang Fei at all, but someone dressed and made up to resemble him. To add to the confusion, Zhang Fei had exchanged the signals, making the gong the signal for his troops to fall on instead of the usual drum. As the gongs clanged, more and more of the troops of Jingzhou came into the fray. The troops of Yizhou could make no fight, and most of them dropped their weapons and surrendered. To reach the walls of the city was now easy. After entering the gates, the leader ordered his soldiers not to hurt the people, and he put out proclamations to pacify the citizens. By and by a party of executioners brought in the prisoner. Zhang Fei took his seat in the great hall, and the late commander of the city was brought before him by a party of executioners. Yan Yan refused to kneel before his captor. "Why did you not surrender at first?" cried Zhang Fei, angrily grinding his teeth. "How dared you try to oppose me?" "Because you are a lot of unrighteous and lawless invaders!" replied Yan Yan without the least sign of fear. "You may behead me as you will, but I will not surrender to you." Zhang Fei angrily gave the order for his execution. "Strike, if you want to, fool. Why so angry?" said Yan Yan. This bold defiance was not lost upon Zhang Fei. Rising from his seat, he went down the steps, put aside the lictors, and began to loosen the prisoner's bonds. Then he dressed Yan Yan in new garments and led him to the high place. When Yan Yan was seated, Zhang Fei made a low bow, saying, "I have always known you were a hero. Now I pray you not remember against me the roughness of my speech."
四下里锣声大震,众军杀来。严颜见了张飞,举手无措,交马战不十合,张飞卖个破绽,严颜一刀砍来,张飞闪过,撞将入去,扯住严颜勒甲绦,生擒过来,掷于地下;众军向前,用索绑缚住了。原来先过去的是假张飞。料道严颜击鼓为号,张飞却教鸣金为号:金响诸军齐到。川兵大半弃甲倒戈而降。张飞杀到巴郡城下,后军已自入城。张飞叫休杀百姓,出榜安民。群刀手把严颜推至。飞坐于厅上,严颜不肯下跪。飞怒目咬牙大叱曰:“大将到此,何为不降,而敢拒敌?”严颜全无惧色,回叱飞曰:“汝等无义,侵我州郡!但有断头将军,无降将军!”飞大怒,喝左右斩来。严颜喝曰:“贼匹夫!砍头便砍,何怒也?”张飞见严颜声音雄壮,面不改色,乃回嗔作喜,下阶喝退左右,亲解其缚,取衣衣之,扶在正中高坐,低头便拜曰:“适来言语冒渎,幸勿见责。
四下里锣声大震众军杀来[쓰씨아리루어셩따쩐쭝쥔샤라이, 사방에서 루어셩(라성,꽹가리소리)가 지축을 뒤 흔들자 사방에서 징저우의 군사들이 쏟아져 나왔다]. 严颜见了张飞举手无措交马战不十合[옌옌지엔러짱페이쥐셔우우추어지아오마아짠뿌쉬이흐어, 옌옌은 짱페이를 보자 칼을꼬나들고 우추어(무조,엉겹결에) 짱페이와 10여합의 교전을 벌였는대], 张飞卖个破绽严颜一刀砍来张飞闪过撞将入去[짱페이마이꺼푸어짠옌옌이따오칸라이짱페이샨꿔주앙지앙루취, 짱페이가 마이(매,과시하다,온힘을다하다)하여 푸어짠(파탄,결점,헛점)을 보이자 옌옌은 이때다 싶어 칼로 짱페이를 내리찍자 짱페이가 살짝 샨꿔(섬과,스치다)하자 옌옌은 지힘에 앞으로 꼬꾸라지듯 비틀거리며 확들어오니], 扯住严颜勒甲绦生擒过来掷于地下[츠어주옌옌르어지아타오셩친꾸어라이지위띠씨아, 짱페이는 옌옌을 앞으로 츠어(잡아끌다)하여 정지시키고 갑옷의 타오(조,줄)을 르어(륵,잡아당기다)하여 생포하여 땅에다 내따 패배기를 첫다], 众军向前用索绑缚住了[쭝쥔씨앙치엔용수어빵푸주러, 이에 군인들이 달려들어 동아줄로 빵푸(방박,포박)하여 버렸다]. 原来先过去的是假张飞[위엔라이씨엔꿔취더스지아짱페이, 원래 옌옌과 조금전에 전투를 벌였던 사람은 지아(가,가짜) 짱페이 였다]. 料道严颜击鼓为号张飞却教鸣金为号金响诸军齐到(리아오따오옌옌지꾸웨이하오짱페이취에지아오밍찐웨이하오찐씨앙쭈쥔치따오, 짱페이는 옌옌군이 신호용으로 북을 사용한다는 것을 고려하여 짱페이는 북대신 징을 신호용으로 삼으라고 지시하여 징소리가 나자 짱페이휘하의 징저우군사들이 일제이 전투에 돌입한것이었다). 川兵大半弃甲倒戈而降(추안삥따빤치지아따오끄어얼씨앙, 이리하여 씨추안군사들의 대부분이 갑옷을 벗고 창을 거꾸로잡고 항복하였다). 张飞杀到巴郡城下后军已自入城(짱페이샤따오빠쥔청씨아허우쥔이즈루청, 짱페이가 전투를 벌이며 빠쥔성아래에 도착하였을때 후군들이 이미 입성해 있었다). 张飞叫休杀百姓出榜安民(짱페이지아오씨우샤빠이씽추빵안민, 짱페이는 더 이상의 살육을 멈추라 하고 백성들에게는 더 이상 위해를 가하는 것을 하지 않겠다는 방을 붙이도록 햇다). 群刀手把严颜推至(췬따오셔우바옌옌퇴이추, 커팅넥엑스퍼트인 도부수들이 옌옌을 끌고 왔다). 飞坐于厅上严颜不肯下跪(페이줘위팅샹옌옌뿌컨씨아꿰이, 짱페이가 관아에 앉자서 바라보는대도 옌옌은 꿀어안기를 거부하였다). 飞怒目咬牙大叱曰(페이누무야오야따츠위에, 이에 짱페이가 열받아 눈을 부릅뜨고 이를 뿌드드득 그라인딩하면서 왈), 大将到此何为不降而敢拒敌(이제 볼장 다 본놈이 우쩨서 항복하지 않코 대드는것이냐 라고 말 했다). 严颜全无惧色回叱飞曰汝等无义侵我州郡(옌옌취엔우쥐스어츠페이위에루우떵우이친워저우쥔, 옌옌은 전혀 두려운 기색이 웁씨 짱페이에게 말대꾸하며 야 니놈들이 싸가지 웁씨 우리나라땅을 침범 해짠아 라고 말 했다). 但有断头将军无降将军(딴여우뚜안터우지앙쥔우씨앙지앙쥔, 야 짱페이야 니가 내 목을 잘라갈수는 있으나 나의 정신을 칼로 짤라갈수는 웂다 라고 말 했다). 飞大怒喝左右斩来(페이따누흐어주어여우짠라이, 이에 짱페이는 분노하며 저 싸가지 웁는 항장놈을 당장 끌어내 커팅넥하라고 명령하였다). 严颜喝曰贼匹夫(옌옌흐어위에제이피푸, 이에 옌옌이 소리지르며 왈 아이구 소갈머리 쫍은놈의 새끼라고 말 했다). 砍头便砍何怒也(칸터우삐엔칸흐어누이에, 옌옌은 또한 왈 아이구 병신새끼 지가 내 머리 짜르고 싶으면 그냥 짜르면 되지 왜 씅질을 내고 지랄떠니 라고 말 했다). 张飞见严颜声音雄壮面不改色(짱페이지엔옌옌셩인씨옹주앙미엔뿌까이스어, 짱페이는 옌옌의 목소리가 웅장하고 얼굴색 하나 변하지 않는 것을 보고 속으로 오늘 지랄재이 제대로 만나꾸나 라고 생각하며), 乃回嗔作喜下阶喝退左右亲解其缚[나이회이천주어씨씨아지에흐어퉤이주어여우친지에치푸, 바로 회이천주어씨(회진작희,화를내다기뻐하다)하며 좌우들에게 물럭거라 하며 가이당을 내려가 친히 옌옌의 포박을 풀어주고], 取衣衣之扶在正中高坐低头便拜曰(취이이즈푸짜이쩡중까오주어띠터우삐엔빠이위에, 새옷을 입혀주며 일으켜새워 정중앙 높은 자리에 안즈라고 하고 고개를 숙여 인사를 하며 왈), 适来言语冒渎幸勿见责(쓰라이옌위마오뚜씽우지엔즈어, 내 말이 공교롭게도 옌옌장군의 자존심을 모독했다면 부디 나를 용서 해 주기를 바라옴니다 라고 말 했다).
Yan Yan was overcome with this kindness and forthwith surrendered. A poet has also written concerning Zhang Fei: A graybeard ruled in western Shu, Clear fame is his the whole world through, As radiant sun his loyalty. Unmatched his soul's nobility. When captive taken rather he Would suffer death than crook his knee. Bazhou he ruled for many a year, The world cannot produce his peer. A poet has also written concerning Zhang Fei: Yan Yan made prisoner, then the matchless one Exchanged the sword for reason, and so won
The place he holds among the sacred ones Of the west, to whom they sacrifice today. Then Zhang Fei asked Yan Yan to suggest the means of overcoming the West River Land. Yan Yan replied, "I am but the defeated leader of a defeated force, indebted to the victor for my life. I have nothing but my humble services to offer, but I can tell you how to get possession of Chengdu without drawing a bow or shooting an arrow." Cities yield in quick succession Because of one old man's secession. The proposal will be unfolded in the next chapter.
吾素知老将军乃豪杰之士也。”严颜感其恩义,乃降。后人有诗赞严颜曰:“白发居西蜀,清名震大邦。忠心如皎月,浩气卷长江。宁可断头死,安能屈膝降?巴州年老将,天下更无双。”又有赞张飞诗曰:“生获严颜勇绝伦,惟凭义气服军民。至今庙貌留巴蜀,社酒鸡豚日日春。”张飞请问入川之计。严颜曰:“败军之将,荷蒙厚恩,无可以报,愿施犬马之劳,不须张弓只箭,径取成都. 正是:只因一将倾心后,致使连城唾手降. 未知其计如何,且看下文分解.
吾素知老将军乃豪杰之士也(우수지라오지앙쥔나이하오지에즈스이에, 나는 원래부터 옌옌 장군이 영웅호걸이라는 것을 익히 잘 알고 있었던 바이요 라고 말 했다). 严颜感其恩义乃降(옌옌깐치은이나이씨앙, 옌옌도 꼴통이라고 알고 있었던 짱페이의 진심성에 감동하여 바로 항복의사를 표했다). 后人有诗赞严颜曰(허우런여우쉬짠옌옌, 후대인들이 이때의 옌옌의 사내대장부 다운 당당함에 감동하며 시를 지어 칭찬하기를), 白发居西蜀清名震大邦(빠이파쥐씨슈우칭밍쩐따빵, 백발은 비록 씨슈우의 것 이었지만 그의 청명한 이름은 온세상에 찌렁찌렁 울리었도다). 忠心如皎月浩气卷长江(쭝씬루지아오위에하오치쥐엔창지앙, 옌옌장군의 충심은 하늘에 뜬 지아오위에(교월,말꼬발근달)같았고 그 호기는 양자강을 켜켜이 싸아놓은 듯 대단하였도다). 宁可断头死安能屈膝降[닝크어뚜안터우쓰난넝취씨씨앙, 차라리 내 모가지가 짤려 나간다고 하여도 어찌 사내대장부가 취씨(굴슬,무릅을꿀타,비굴,굴종)하게 항복할수 있단 말이던가의 그 호기는 사내대장부만의 전유물이었도다]. 巴州年老将天下更无双(빠저우니엔라오지앙티엔씨아껑우슈앙, 빠주년의 노장군 옌옌과 같은 사내대장부는 더 이상 중국역사에 없을 지어다) 라고 시를 지어 칭찬하였다. 又有赞张飞诗曰(여우여우짠짱페이쉬위에, 후대인들이 이때의 사건에 대하여 또한 짱페이를 칭찬하는 시를 지었는대), 生获严颜勇绝伦惟凭义气服军民(셩후어옌옌용쥐에룬웨이피응이치푸쥔민, 짱페이는 뛰어난 무공의 소유자 옌옌을 생포하였으며 짱페이는 또한 의기로 군민을 복종시켰도다). 至今庙貌留巴蜀社酒鸡豚日日春[즈찐미아오마오빠슈우스어지오지툰리리춘, 지금까지도 빠슈우에 짱페이의 은덕을 기리는 묘당 마오(비스무리)한 스어(신당)이 남아 있어 사람들이 봄날에 술,달구,도야지고기를 바치며 그의 은덕을 기리고 있다 라고 시를 지어 칭찬하였다]. 张飞请问入川之计(짱페이칭원루추안즈지, 짱페이는 씨추안 공략이 성공하는 방법에 대하여 옌옌장군에게 물어 보았다). 严颜曰败军之将荷蒙厚恩无可以报[옌옌위에빠이쥔즈지앙흐어멍허우은우크어이빠오, 옌옌왈 패군의 장군이 후은을 입은 짐을 저쓰면 당연이 보답을 하는 것은 커이(가이,지나치다,심하다)함이 없을 진대], 愿施犬马之劳不须张弓只箭径取成都[위엔쉬치엔마아즈라오뿌쒸꿍즈지엔찡취청두, 원컨대 이 옌옌이 견마지로의 노력으로 활을 짱(잡아당기다)하거나 화살을 쏘지 않고도 막바로 청두를 확보할수 있도록 하겐나이다 라고 말 했다]. 正是只因一将倾心后致使连城唾手降[쩡스즈인이지앙칭씬허우지쉬리엔청투어셔우씨앙, 바로 항복한 항장 한사람의 칭씬(경심,성심)으로 인하여 이 이후에 손에 투어(타,침뱉다)한 것처럼 손쉽게 성들이 항복을 시작한다는 것이다]. 未知其计如何且看下文分解(웨이지츠찌루흐어치에칸씨아원펀지에, 지금 당장은 그 옌옌이라는 항장이 어떤 계책을 제시하여 성공을 거두는지 알수가 웁쓰니 다음회에서 자세히 분해 해 보도록 하자).
Chapter64, Zhuge Liang Plans For The Capture Of Zhang Ren;Yang Fu Borrows Soldiers To Destroy Ma Chao. 第六十四回 孔明定计捉张任杨阜借兵破马超(띠리우쉬이쓰회이 콩밍띵지주어짱런양푸지에삥푸어마아차오, 제64회 콩밍은 계책을 세워 짱런을 사로잡고 양푸는 병력을 빌려 마차오를 박살내려고 한다).
Zhang Fei dismounted and went in to greet him. Zhuge Liang was surprised, and said, "How comes it that you arrived before me?" Liu Bei told the story of Zhang Fei's prudence and sagacity in dealing with Yan Yan. Zhuge Liang congratulated Zhang Fei and said, "When Zhang Fei behaves with such skill, my lord's good fortune is indeed ample." When the prisoner was taken in, Liu Bei asked him if he would surrender. Wu Yi replied, "Why not, seeing I am a prisoner?" Thereupon Liu Bei himself loosed his bonds. Zhuge Liang began to question him upon the defense. Wu Yi told him the names of the officers, saying, "The son of the Imperial Protector, Liu Xun, and his generals Liu Gui and Zhang Ren are the defenders. Liu Gui does not count for much, but Zhang Ren is a man to be avoided." "Then before we can get the city, we must capture Zhang Ren," said Zhuge Liang. "There is a bridge on the east. What is it called?" "It is known as 'Golden Goose Bridge'." Zhuge Liang rode over to the bridge and scrutinized the neighborhood. After his return to camp, he summoned Huang Zhong and Wei Yan for orders. To them he said, "On the east of the city is a bridge called Golden Goose Bridge, and about two miles south of this I saw a dense growth of reed and sedge which would afford excellent shelter. Wei Yan is to lead a thousand spearmen to the left and attack, but only attack horsemen. Huang Zhong will lead a thousand swordsmen who are to cut the horses. When Zhang Ren has lost most of his troops and horses, he will flee by the hill road, where he will fall into an ambush of Zhang Fei." Next Zhao Yun was called and given order, "You are to lie in ambush close to the bridge, which you shall destroy as soon as Zhang Ren has crossed. After that, you shall take up a position beyond the bridge to prevent him from getting away to the north. Forced to the south, Zhang Ren will fall into our hand." These arrangements made, Zhuge Liang himself went to challenge the enemy and try to bring them to battle. Imperial Protector Liu Zhang had sent two generals, Zhang Yi and Zhuo Ying, to reinforce Zhang Ren. Zhang Ren sent Zhang Yi to the help of Liu Gui in the city, while Zhuo Ying was to march second with Zhang Ren himself to encounter the enemy. Zhuge Liang led across the bridge a mob of disorderly looking soldiers, all in disarray, whom he drew up as if they were a fighting force. He himself, dressed in a simple robe and toying with a fan, took his seat in a small four-wheeled carriage. A few horsemen caracoling gaily to and fro formed his escort. But the enemy leader was rather occupied with inspecting the disorderly lot of soldiers he saw in front, all standing anyhow and not drawn up into formation at all. With a cynical smile, Zhang Ren said, "People talk of Zhuge Liang's superhuman military genius. I say his reputation is false." With that Zhang Ren whirled his spear about his head, and he dashed forward with all his troops. As he came, Zhuge Liang left his carriage, mounted a horse, and retired to the far side of the bridge. Zhang Ren impetuously pursued and rushed over the Golden Goose Bridge. It was only when he had reached the other side that he saw a body of soldiers on either hand. Then he knew that he had been led into a trap. As soon as he had got across the bridge, the two bodies of soldiers under Liu Bei and Yan Yan came to the attack. Zhang Ren turned to get back to the bridge, but Zhao Yun had done his work and the bridge was in ruins. Zhang Ren made to turn sway north, but Zhao Yun's troops stopped the way so he had to turn southward and followed the course of the river. He presently reached the place where grew the reeds and sedges. Out came Wei Yan and his company of spearmen, who stabbed at the horsemen fiercely while Huang Zhong, with his swordsmen, cut down the horses. Soldiers and horses were soon lying on the ground. The few survivors were quickly made prisoners and bound with cords. No footman escaped. But a few lucky horsemen followed Zhang Ren and got away to the hills. There they met Zhang Fei, who fell upon them with a mighty roar, scattered the few followers, and captured the leader. Seeing Zhang Ren a prisoner, his second in command Zhuo Ying turned toward Zhao Yun and surrendered. Victorious, they returned to camp. Liu Bei rewarded Zhuo Ying. When the leader Zhang Ren was led in by Zhang Fei, Zhuge Liang was seated beside his lord. "Next day the army moved on to Luocheng, Yan Yan and the other generals who had submitted leading the way. At the gate they hailed the defenders, "Open the gates and surrender, whereby the city should be saved from utter destruction!" From the wall, Liu Gui abused the treacherous Yan Yan and took his bow to shoot. But just as Liu Gui was fitting the arrow to the string, another man cut him down. Soon the gates were thrown open and the city had yielded. As Liu Bei entered the city by one gate, Liu Xun, who had shared the command of the city, escaped by another gate and set off for Chengdu. Liu Bei put forth proclamations to allay the fears of the inhabitants of the city. He inquired who had been on his side in cutting down Liu Gui and was told it was Zhang Yi of Wuyang. Zhang Yi and all who had helped in the capture were amply rewarded. "Our next city is Chengdu," said Zhuge Liang. "However, in the meantime there may be some trouble in pacifying the outlying counties, and hence it will be well for you to send Zhang Fei and Zhao Yun with Wu Yi, Zhang Yi, Yan Yan, and Zhuo Ying leading the way, into the country along the river and Changyang, Deyang, and Baxi to reassure the people and to repress any rising that may take place. There will be no need for any especial precautions in the neighborhood of Chengdu." The warriors went their ways, and then Zhuge Liang began to make careful inquiries concerning the road to Chengdu. Those who had given in their allegiance to the invaders said, "The only place where you can expect any serious defense is Mianzhu. Once you have passed this, the capital lies at your mercy." Then Fa Zheng was consulted. Said he, "With the fall of Luocheng, the West River Land passed to you. Let our lord only deal with the people kindly and justly, and there will be no need of weapons. I can write such a letter to Imperial Protector Liu Zhang as shall make him surrender at call." That would be most excellent," said Zhuge Liang. The letter was written and sent by the hand of a messenger. Liu Xun, son of the Imperial Protector, presently reached Chengdu and told his father of the loss of Luocheng. The Imperial Protector at once called his counselors together. Adviser Zheng Du said, "Although Liu Bei has been successful and captured cities and towns, yet his army is but small, his hosts are not near him, and he depends upon chance for his grain and has no proper supplies. Therefore our best plan is to remove the people of Baxi and Zitong to the farther side of River Fu, burn all the granaries, fortify the city, and let starvation defeat him. Let us reject all challenges to battle, and in a hundred days his troops will go off of their own accord. Then we can do with him as we will." "I like not the plan," said Liu Zhang. "Oppose invaders in order that tranquillity may prevail is a well-worn maxim, but till now I have never heard of disturbing the people in order to oppose the march of an enemy. Your words are not such as safety." Just at the moment the letter from Fa Zheng arrived. It was opened and the Imperial Protector read: "I was sent to Jingzhou to negotiate an alliance, but the opposition of those about you to their lord has resulted in the present situation. However, the ruler of Jingzhou still remembers old friendship and is mindful of the ties of relationship. If you, my master, could reverse your policy and lend your support to your relative, I think you would be generously treated. I hope you will consider this carefully." Liu Zhang flew into a passion. He tore the letter to fragments and began to abuse its writer, crying, "That traitor, ingrate, and renegade! How dares he talk thus to me?" And Liu Zhang drove the bearer of the letter from his presence. He then sent an army under the leadership of Fei Guan, his wife's brother, to reinforce Mianzhu. Fei Guan at once recommended as his assistant one Li Yan of Nanyang, and the two mustered their troops, thirty thousand, and set out for the city. At this juncture Dong He, the Governor of Yizhou City, wrote advising to borrow aid from Hanzhong. But Liu Zhang rejected this plan, saying, "It will be useless to try to obtain help from a region under the influence of our relentless enemy Zhang Lu." Dong He replied, "He may be an enemy, but Liu Bei is in possession of Luocheng, and the situation is extremely dangerous. When the lips are gone, the teeth are cold. If you clearly indicate the dangers to him, he must come to our help." So a letter was written and sent to Hanzhong. Two years had elapsed since Ma Chao had been defeated and gone over to the Qiang tribes in the northwest. He had made friends with them and with their aid had conquered portions of the West Valley Land. His expeditions had been very successful, the people opening their gates at the first summons. Only Jicheng had stood out, but ever this was on the point of yielding. The Governor of Jicheng, Wei Kang, had sent many urgent appeals for help to Xiahou Yuan in Changan, who, however, would do nothing without his master's order. Wei Kang was in despair, and at a council his officers advised him to yield. However, one of them, Yang Fu, earnestly opposed yielding, saying, "We cannot surrender to a lot of rebels such as Ma Chao and his colleagues." "What is there to hope for?" asked Wei Kang despairingly. Although Yang Fu besought Wei Kang with bitterness to hold out, it was useless. Wei Kang rejected his advice, opened the city gates, and bowed his head in submission. "You only yield now as the last resource," cried Ma Chao, angry at the delay he had suffered. "This is no real submission." Whereupon he put to death Wei Kang and all his family to the number of two score. But when they told Ma Chao that Yang Fu had been really responsible for the long delay, in that Yang Fu had urged his master to hold out, Ma Chao did not put him to death but praised him and said, "Yang Fu had but done his duty." Ma Chao further showed his approval by employing Yang Fu and two of his friends in his own army. These two friends were named Liang Kuan and Zhao Qu. One day Yang Fu went to his new chief and said, "My wife has died in Lintao. I wish to take leave for two months to bury her." Wherefore Yang Fu was granted leave and went away from the army. On the way, he went to his maternal cousin, General Jiang Xu, Commander of Licheng. The general's mother, then an old lady of eighty-two was Yang Fu's aunt. When Yang Fu saw her, he wept before her, saying, "Behold an unfortunate man! The city I had to defend is lost; my master is dead; and I have survived him. I am ashamed to look you in the face. Now this Ma Chao ravages the countryside, and everyone hates him. Yet my cousin sits still and does nothing against Ma Chao. Is this fitting conduct for a state servant?" Yang Fu wept bitterly. The old lady was moved by his grief, called in her son and said to him reproachfully, "You are the cause of the evil that has come upon the noble Wei Kang." Then turning once more toward Yang Fu, she said, "But what can now be done? You have surrendered and, more than that, you have accepted service under your late enemy." "It is true," replied Yang Fu. "I have surrendered and I have accepted service, but it is with the desire to preserve my miserable life till I can avenge my master." "Ma Chao is bold and difficult to destroy," said Jiang Xu. "Not very difficult," replied Yang Fu, "for though he is bold, yet he is unskillful. Already I have two friends Liang Kuan and Zhao Qu by his side, and they would help against him if you, my brother, would only supply a force." "What is to be gained by delay?" then said the old lady. "Is there anyone who will not have to die? To perish in the way of loyalty and righteousness is to die in the right path. Do not think of me, for if you do, and heed not the call of your cousin, then will I die at once so that you may be free to make up your mind." There was now no excuse for delay, and Jiang Xu had to act. He summoned two of his officers, Yin Feng and Zhao Ang, and took counsel with them. Now Zhao Ang had a son, Zhao Yue, who was an officer in the army of Ma Chao. When Zhao Ang had to consent to take part against his son's chief, he became very unhappy and went home to talk over it with his wife, Lady Wang. He said, "I have today been led into a scheme to destroy Ma Chao and avenge Wei Kang. But there is our son there in Ma Chao's service, and Ma Chao will certainly put our son to death as soon as he hears that we are arming against him. What is to be done?"
As stated in the last chapter, Zhang Fei asked Yan Yan to tell him how he might conquer the whole of the West River Land. This was the reply: "All the fortified posts between this and Luocheng are under my control, and the commanders of all the garrisons owe to me their commissions. The only way for me to prove my gratitude is to make them all yield, as I myself have done. Let me lead the advance, and I will summon them one by one to surrender." Zhang Fei thanked him again and again, and the march on this plan began. Whenever the army arrived at a post, Yan Yan summoned the commander, and there it ended. Occasionally, one would hesitate, when Yan Yan would say, "You see I have submitted. How much more ought you to do so?" These bloodless victories followed each other day after day, supporters rallying to the invaders without question. They simply came. In the meantime, Zhuge Liang was preparing. Having decided upon the date of departure, he wrote to inform Liu Bei and made Luocheng the rendezvous for the various armies. On receipt of this letter, Liu Bei assembled his officers and explained to them its purport. He bade them be ready to march on the twenty-second day of the seventh month. Both river and land forces were to set out the same day. But the fiery old man Huang Zhong was dissatisfied that there should be no local victory in the River Fu Pass. He said, "Day after day the enemy has come to challenge us, and day after day we have refused. They must have grown lax, and I propose a night raid on their camp. We shall catch them unprepared and shall score a victory." Liu Bei agreed to try. He arranged for a night raid, Huang Zhong on the right, Wei Yan on the left, and the center force under his own command. They set out at the second watch and soon arrived. They found Zhang Ren's troops unprepared, rushed the camp, and set it on fire. The flames were very fierce, and the troops of Yizhou fled in confusion and sought shelter in Luocheng.
却说张飞问计于严颜,颜曰:“从此取雒城,凡守御关隘,都是老夫所管,官军皆出于掌握之中。今感将军之恩,无可以报,老夫当为前部,所到之处,尽皆唤出拜降。”张飞称谢不已。于是严颜为前部,张飞领军随后。凡到之处,尽是严颜所管,都唤出投降。有迟疑未决者,颜曰:“我尚且投降,何况汝乎?”自是望风归顺,并不曾厮杀一场。 却说孔明已将起程日期申报玄德,教都会聚雒城。玄德与众官商议:“今孔明、翼德分两路取川,会于雒城,同入成都。水陆舟车,已于七月二十日起程,此时将及待到。今我等便可进兵。”黄忠曰:“张任每日来搦战,见城中不出,彼军懈怠,不做准备,今日夜间分兵劫寨,胜如白昼厮杀。”玄德从之,教黄忠引兵取左,魏延引兵取右,玄德取中路。当夜二更,三路军马齐发。张任果然不做准备。汉军拥入大寨,放起火来,烈焰腾空。
却说张飞问计于严颜颜曰[취에슈어짱페이원찌위옌옌옌위에, 한편 짱페이는 옌옌(엄안)에게 어떤 좋은 계책이 있느냐고 묻자 옌옌(엄안)이 왈], 从此取雒城凡守御关隘(총츠취루어청판셔우위꽌아이, 이곳부터 루어청까지의 중요한 꽌아이를 담당하고 수비하는 병력들은), 都是老夫所管官军皆出于掌握之中(떠우스라오푸수어꽌꽌쥔지에추위짱우어즈쭝, 모두 저의 휘하에 있던 병력들이기에 관군들이 모두 나의 손아귀에 장악되어 있다고 말 할수 이싸옴니다). 今感将军之恩无可以报(찐깐찌앙쥔즈은우크어이빠오, 지금 짱페이장군의 큰 은혜를 입고도 보답할길이 웁썬는대), 老夫当为前部所到之处尽皆唤出拜降[라오푸땅웨이치엔뿌수어따오즈추찐지에환추빠이씨앙, 이 노장군이 전부에서서 가는곳 마다 모두를 항복시키도록 하게싸옴니다 라고 말 했다]. 张飞称谢不已[짱페이청씨에뿌이, 이에 짱페이는 청씨에(칭사,감사를표하다)하기를 그치지 않았다]. 于是严颜为前部张飞领军随后(위스옌옌웨이치엔뿌짱페이링쥔쉐이허우, 이리하여 옌옌이 병력을 이끌고 전부에서고 짱페이가 군병력을 이끌고 그 뒤를 따라갔다). 凡到之处尽是严颜所管都唤出投降(판따오즈추찐스옌옌수어꽌떠우환추터우씨앙, 옌옌장군이 가는곳 모두가 옌옌의 나와바리이기에 모두 환출하여 항복시켯다). 有迟疑未决者颜曰我尚且投降何况汝乎[여우치이웨이쥐에즈어옌위에워샹치에터우씨앙흐어쿠앙루후, 만약 항복하지 않고 망설이는 군졸들이 있으면 옌옌은 대장군인 나 샹치에(상차,~조차) 항복하였는대 하물며 너희들이 망설일 필요가 뭐 인느냐 라고 말 했다]. 自是望风归顺并不曾厮杀一场(쯔스왕펑꿰이슌삥뿌청쓰샤이창, 처음부터 끝까지 가는곳마다 옌옌 휘하의 병력들이 귀순하였고 결코 한차례의 전투도 벌어지지 않았다). 却说孔明已将起程日期申报玄德教都会聚雒城[취에슈어콩밍이지앙치청르치션빠오쒸엔드어떠우회이쥐루어청, 한편은 콩밍은 이미 치청(출정)을 하여 정해진 특정 날짜에 모두 루어청에서 모이기로하자고 쒸엔드어에게 통보하여 놓은 상태였다]. 玄德与众官商议(쒸엔드어위쭝꽌샹이, 쒸엔드어는 모든 문무관들을 소집하여 이 문제에 대하여 상의를 하면서), 今孔明翼德分两路取川会于雒城同入成都(찐콩밍이드어펀루취추안회이위루어청통루청두, 지금 콩밍과 짱이더가 양갈래로 각자 씨추안을 점령하면서 루청에서 우리들과 만나 합세하여 함께 청두로 진격 하자고 이미 통보를 받아쏘이다) 라고 말 했다. 水陆舟车已于七月二十日起程此时将及待到(쉐이루저우처이위치위에얼쉬이르치청츠스지앙지따이따따오, 콩밍의 수륙양군이 배와 마차를 동원하여 이미 7월20일에 진군에 나섰으니 지금쯤 거의 루어청에 도착하여 우리를 기다리고 있을 것 이옴니다 라고 말 했다). 今我等便可进兵(찐워떵삐엔크어찐빙, 지금 우리들도 빨리 진군을 하는 것이 가할것이요 라고 쒸엔드어는 말 했다). 黄忠曰张任每日来搦战见城中不出彼军懈怠(황쭝위에짱런메이리라이누어짠지엔청중뿌추삐쥔씨에따이, 이에 황쭝장쥔이 왈 적군의 짱런장군이 매일 닉잔을 걸어왔으나 우리측에서 대응을 않하는 것을 보고 그쪽군은 반드시 방심하고 해태하면서), 不做准备今日夜间分兵劫寨胜如白昼厮杀(뿌주어쭌베이찐리이에지엔펀삥지에자이셩루빠이저우쓰샤, 분명이 아무런 준비를 안하고 있을 것 이니 금일밤에 병력을 나누어 급습을 한다면 그 승리는 백주에 기습작전을 펼치는 것처럼 분명이 우리의 승리가 될 것 이옴니다 라고 말 했다). 玄德从之教黄忠引兵取左魏延引兵取右玄德取中路(쒸엔드어총즈지아오황쭝인삥취주어웨이옌인삥취여우쒸엔드어취쭝루, 쒸엔드어는 황쭝장쥔의 의견을 받아들여 황쭝은 병력을 이끌고 좌익을 담당하고 웨이옌은 병력을 이끌고 우익을 담당하라고 지시하고 쒸엔드어는 중군에 서기로 결정했다). 当夜二更三路军马齐发(땅이에얼껑싼루쥔마아치파, 그날밤 2경에 삼로로 나누어 쒸엔드어의 군마들은 일제이 출발하였다). 张任果然不做准备(짱런꾸어란뿌주어쭌베이, 적군장수 짱런은 과연 준비를 하고 있지 않은 상태였다). 汉军拥入大寨放起火来烈焰腾空[한쥔용루따자이팡치후어라이리에옌텅쿵, 한나라군이 용(한꺼번에) 밀물 듯 적군의 대 진지로 돌격해 들어가며 불을 지르자 맹열한 화염이 하늘을 가득채우며 타 올랐다].
They were admitted. After pursuing them for some distance, Liu Bei made a camp. Next day Liu Bei marched right up to the city to besiege it. Zhang Ren kept quiet within and made no attempt to beat off the besiegers. On the fourth day Liu Bei led an attack on the west gate, sending Huang Zhong and Wei Yan to attack the east. The north and south gates were left to give the besieged a chance to escape if they would. Now, outside the south gate of Luocheng the country was rough and hilly, while the swift River Fu ran past the north. For this reason the city could not be surrounded. From the city wall, Zhang Ren watched the progress of the attack and saw Liu Bei the whole day indefatigably going to and fro directing the assault. He also saw that as the sun dropped toward the west, the attacking force showed signs of weariness. Wherefore he sent his two generals, Wu Lan and Lei Tong, out of the city by the north gate with orders to make their way around and attack Huang Zhong and Wei Yan. Zhang Ren set himself to go out by the south gate and steal around to attack Liu Bei. Lest the withdrawal of troops from the ramparts should discover his plans, he sent the populace up on the walls to make a show and bade them shout loudly to reinforce the rolling of the drums. At sundown Liu Bei ordered the retirement of his army, and the rearmost company turned about to march back to camp. At this moment arose still louder shouting from the ramparts, and out at the south gate burst Zhang Ren and his force. Zhang Ren made straight for Liu Bei, who was in the middle of his army. Liu Bei's soldiers were thrown into confusion. As his two generals on the east side were also attacked, they could render no help, and Liu Bei fled to the hills. Zhang Ren followed and soon got very near. They were a whole company pursuing one solitary man, and as Liu Bei plied his whip he felt that the odds were much against him.
蜀兵奔走,连夜直赶到雒城,城中兵接应入去。玄德还中路下寨;次日,引兵直到雒城,围住攻打。张任按兵不出。攻到第四日,玄德自提一军攻打西门,令黄忠、魏延在东门攻打,留南门北门放军行走。原来南门一带都是山路,北门有涪水:因此不围。张任望见玄德在西门,骑马往来,指挥打城,从辰至未,人马渐渐力乏。张任教吴兰、雷铜二将引兵出北门,转东门,敌黄忠、魏延;自己却引军出南门,转西门,单迎玄德。城内尽拨民兵上城,擂鼓助喊。却说玄德见红日平西,教后军先退。军士方回身,城上一片声喊起,南门内军马突出。张任径来军中捉玄德,玄德军中大乱。黄忠、魏延又被吴兰、雷铜敌住。两下不能相顾。玄德敌不住张任,拨马往山僻小路而走。张任从背后追来,看看赶上。玄德独自一人一马。张任引数骑赶来。玄德正望前尽力加鞭而行,忽山路一军冲来。
蜀兵奔走连夜直赶到雒城城中兵接应入去(슈우삥뻔쩌우리엔이에즈깐따오루청청중삥지에잉루취, 슈우삥 병사들은 불이나케 날아나 밤세도록 달려 루청에 도착하자 성중의 병력이 패잔병들을 성안으로 맞이하였다). 玄德还中路下寨次日引兵直到雒城围住攻打(쒸엔드어환쭝루씨아자이츠리인삥지따오루어청웨이주꿍따, 쒸엔드어는 어느정도 추적하다가 중로로 되돌아와 진지를 구축한 다음 차일에 병력을 이끌고 다시 루청으로 들어가 루청을 포위하고 공격을 가했다). 张任按兵不出(짱런안삥뿌추, 짱런은 병력의 흥분을 갈아안치며 일절 대응하지 못하도록 했다). 攻到第四日玄德自提一军攻打西门(꿍따오띠쓰위에쒸엔드어쯔티이쥔꿍따씨먼, 공격이 4일째로 접어들면서 쒸엔드어는 직접 일군을 거느리고 서문쪽을 공격했고), 令黄忠魏延在东门攻打留南门北门放军行走(링황쭝웨이옌짜이뚱먼꿍따리우난먼뻬이먼팡쥔씽저우, 황쭝과 웨이옌장쥔에게는 동문을 집중공격하도록 명령한 다음 남문과 북문쪽은 적군들이 달아나도록 방치하였다). 原来南门一带都是山路北门有涪水因此不围(위엔라이난먼이따이뚜스샨루뻬이먼여우푸쉐이인츠뿌웨이, 원래 남문일대는 산로이고 북문은 푸쉐이로 이어지기에 그쪽을 포위공격한다는 것은 대단이 어려운 일이어서 그곳은 남겨 놓았다). 张任望见玄德在西门骑马往来(짱런왕지엔쒸엔드어짜이씨먼치이마아왕라이, 짱런은 쒸엔드어가 서문쪽에서 말을 타고 왔다갔다하면서), 指挥打城从辰至未人马渐渐力乏[지훼이따청총천지웨이런마지엔지엔리파, 성을 공격하기 위해 천시(진시)부터 저녁늦을때까지 성을 공격하며 인마들이 점점 지처가고 있다는 것을 간파하였다]. 张任教吴兰雷铜二将引兵出北门转东门敌黄忠魏延(짱런지아오우란레이통얼지앙인삥추뻬이먼주안뚱먼황쭝웨이옌, 이런 기회를 이용하여 짱런은 우란장쥔과 레이통장쥔에게 병력을 이끌고 북문을 빠져나가 동문으로 들이닥처 황쭝과 웨이옌을 공격하라고 지시하고), 自己却引军出南门转西门单迎玄德(쯔지취에인쥔추난먼주안씨먼딴잉쒸엔드어, 짱런자신은 직접 병력을 이끌고 남문을 빠져나가 서문쪽을 향하여 돌격하여 쒸엔드어와 한판 뜨기로 마음을 구첬다). 城内尽拨民兵上城擂鼓助喊(청네이찐뿌어민삥샹청레이꾸주한, 또한 성내에 있는 모든 민병들을 성위에 올라 북을 치고 함성을 지르며 전투를 응원하라고 지시했다). 却说玄德见红日平西教后军先退(취에슈어쒸엔드어지엔홍리핑씨지아오허우쥔씨엔퉤이, 한편 쒸엔드어는 불근해가 서산으로 기우는 것을 보고 후군에게 먼저 후퇴를 하라고 지시했다). 军士方回身城上一片声喊起南门内军马突出(쥔스팡회이션청샹이피엔셩한치난먼네이쥔마아투추, 그리하여 후군이 후퇴를 할려고 돌아서는대 성위에서 함성이 들리더니 남문내에서 짱런의 군마들이 돌격을 하여 왔다). 张任径来军中捉玄德玄德军中大乱(짱런찡라이쥔중주어쒸엔드어쒸엔드어쥔쭝따루안, 장런이 지름길을 택해 막바로 쒸엔드어군의 진지를 손에 넣으니 쒸엔드어군내부에서는 대란이 일어났다). 黄忠魏延又被吴兰雷铜敌住(황쭝웨이옌여우뻬이우란레이통띠주, 황쭝장군과 웨이옌장군 역시 씨추안의 우란장군과 레이통장군에게 습격을 당하여 진출이 저지되었다). 两下不能相顾(리앙씨아뿌넝씨앙꾸, 쒸엔드어군과 황쭝장군이 거느린 군 사이에 통신망과 연락이 완전 두절이 되어 서로를 돕는 것이 불가능했다). 玄德敌不住张任拨马往山僻小路而走(쒸엔드어띠뿌주짱런뿌어마아왕산피씨아오루얼쩌우, 쒸엔드어는 대적하였으나 도저이 짱런의 공격을 막아내지 못하고 말 머리를 돌려 먼산을 바라보며 산간벽지 소로를 택하여 달아났다). 张任从背后追来看看赶上(짱런총뻬이허우쮀이라이칸칸깐샹, 짱런이 배후에서 추격하여 오는대 곧 따라잡을 듯 무서운 속도로 추격을 하여 왔다). 玄德独自一人一马(쒸엔드어뚜즈이런이마아, 쒸엔드어는 오직 혼자서 달아나고 있었다). 张任引数骑赶来(짱런인슈치깐라이, 짱런이 수명의 기병대만을 대동한체 슈퍼스피드로 추격을 하여 왔다). 玄德正望前尽力加鞭而行忽山路一军冲来(쒸엔드어쩡왕치엔찐리지아삐엔얼씽후샨루이쥔충라이, 쒸엔드어는 앞만 똑바로 바라보며 진력을 하여 채찍을 휘두르며 달아나는대 홀연이 산로에서 일군이 돌진하여 왔다).
Just then he saw another company of soldiers ahead, emerging from a hill path. "An ambush in front; pursuers in rear! Surely Heaven wishes to destroy me!" cried Liu Bei. But all was not lost. As they drew nearer, he recognized his own troops, and the leader who dashed to meet him was his brother Zhang Fei. Zhang Fei and Yan Yan had happened to take that road, and Zhang Fei had hastened forward when he saw the dust of conflict. Zhang Fei and Zhang Ren soon came up with each other, and they fought ten bouts. By this time Yan Yan with the main body had come up, and Zhang Ren turned and fled. Zhang Fei followed and chased him as far as the city wall. The gate was opened to allow Zhang Ren to enter and at once shut. The drawbridge was raised. Then Zhang Fei returned to his elder brother to report his arrival and the incidents of the way. Hearing that Zhuge Liang had not yet arrived, Zhang Fei rejoiced, saying, "So I have the credit of first arrival, although he is traveling by river." Liu Bei said, "But how is it you have come so quickly seeing the precipitous road you had to travel? Did you meet no opposition?" Zhang Fei replied, "The fact is I have taken the forty-five garrisons on the way by making use of General Yan Yan, whom I captured. It was not my own merit at all. I have come all the way without the least effort." Zhang Fei told the story of Yan Yan's capture and services from beginning to end, and then presented the man himself. Liu Bei said, "General, my brother's speedy arrival is certainly owing to your help." Whereupon Liu Bei took off the golden chain mantle he was wearing and gave it to his new ally. Orders were given for a banquet. While it was being prepared, a messenger came to report, saying, "Huang Zhong and Wei Yan had been fighting with Wu Lan and Lei Tong and had held their own, till enemy reinforcements led by Wu Yi and Liu Gui arrived. Having crossed the bridge, Zhuge Liang halted and pointed to Zhang Ren, saying, "Dare you withstand me and not surrender when Cao Cao's million troops fled at my name?"
玄德马上叫苦曰:“前有伏兵,后有追兵,天亡我也!”只见来军当头一员大将,乃是张飞。原来张飞与严颜正从那条路上来,望见尘埃起,知与川兵交战。张飞当先而来,正撞着张任,便就交马。战到十余合,背后严颜引兵大进。张任火速回身。张飞直赶到城下。张任退入城,拽起吊桥。张飞回见玄德曰:“军师溯江而来,尚且未到,反被我夺了头功。”玄德曰:“山路险阻,如何无军阻当,长驱大进,先到于此?”张飞曰:“于路关隘四十五处,皆出老将严颜之功,因此于路并不曾费分毫之力。”遂把义释严颜之事,从头说了一遍,引严颜见玄德。玄德谢曰:“若非老将军,吾弟安能到此?”即脱身上黄金锁子甲以赐之。严颜拜谢。正待安排宴饮,忽闻哨马回报:“黄忠、魏延和川将吴兰、雷铜交锋,城中吴懿、刘纶巾羽扇而出,两边百余骑簇捧,遥指张任曰:“曹操以百万之众,闻吾之名,望风而走;今汝何人,敢不投降?”
玄德马上叫苦曰前有伏兵后有追兵天亡我也(쒸엔드어마샹지아오쿠위에치엔여우푸삥허우여우쮀이삥티엔왕워이에, 이에 쒸엔드어는 마상에서 괴로움을 토로하며 앞에는 적의 복병이요 뒤에는 적의 추격병이 달려오고 있으니 하늘도 이제는 나를 버리고 죽이려는 구나 라고 소리 질렀다). 只见来军当头一员大将乃是张飞(즈지엔라이쥔땅터우이위엔따지앙나이스짱페이, 그렇게 인생을 포기하려고 하는대 달려나온 군의 선봉에 선 장군은 바로 짱페이였다). 原来张飞与严颜正从那条路上来望见尘埃起知与川兵交战[위엔라이짱페이위옌옌쩡총나티아오루샹라이왕지엔천아이치지위추안삥지아오짠, 원래 짱페이는 옌옌(엄안)과 바로 그 길을 따라 전진하여 올라오다가 멀리어 천아이(진애,흑먼지)가 이는 것을 보고 아하 우리 쒸엔드어 성님이 씨촨군과 교전을 벌이고 있구나 하고 감지를 햇다]. 张飞当先而来正撞着张任便就交马(짱페이땅씨엔얼라이쩡주앙저짱펀삐엔찌우지아오마아, 짱페이는 선봉에서서 달려오다가 짱런과 마쭈이를하여 바로 전투를 벌였다). 战到十余合背后严颜引兵大进[짠따오스으위흐어뻬이허우옌옌인삥따찐, 각개전투를 벌인지 10여합이 되었을때 배후에서 옌옌(엄안)장쥔이 병력을 이끌고 대진격을 하여 왔다]. 张任火速回身张飞直赶到城下(짱런후어수회이션짱페이즈깐따오청씨아, 이에 짱런이 화급히 몸을 돌려 달아났고 짱페이는 짱런을 추격하며 성아래에 이르렀다). 张任退入城拽起吊桥[짱런퇴이루청주아이치띠아오치아오, 짱런은 후퇴하여 성안으로 들어가 급히 조교를 주아이(예,들어올리다)하였다]. 张飞回见玄德曰(짱페이훼이지엔쒸엔드어위에, 짱페이는 쒸엔드어를 돌아보며 왈), 军师溯江而来[쥔스수지앙얼라이, 콩밍군사께서 비록 강물을 수(소,거스르다,거슬러올라가다)하며 오기는 하지만], 尚且未到反被我夺了头功[샹치에웨이따오판뻬이워뚜어러터우꿍, 샹치에(상차,아직,~조차) 도착조차 하지 않았으니 반대로 터우꿍(제1공,으뜸공)은 이 짱페이에게 뻬앗겼내 그랴 라고 자랑스러워했다]. 玄德曰山路险阻如何无军阻当[쒸엔드어위에샨루씨엔주루흐어우쥔주땅, 이에 쒸엔드어왈 산길이 씨엔주(험조,험난)한대 씨추안군의 저항을 받지도 않고], 长驱大进先到于此[창취따찐씨엔따오위츠, 창취(장구,신속전진)하여 대약진을 하며 먼저 이곳에 도착할수 있었단 말인가 라고 물었다]. 张飞曰于路关隘四十五处皆出老将严颜之功(짱페이위에위루꽌아이쓰쉬이우추지에추라오장옌옌즈꿍, 이에 짱페이왈 이곳까지 오는 노상에 있는 군사요충지 꽌아이 45곳을 통과할 때 투항한 옌옌장군의 도움을 받아), 因此于路并不曾费分毫之力(인츠위루삥뿌청페이펀하오즈리, 이리하여 이곳까지 달려오면서 결코 분호의 조그만 힘도 들이지 않고 올수 이써싸옴니다 성님 이라고 대답하였다). 遂把义释严颜之事从头说了一遍(쉐이빠이쉬옌옌즈스총터우슈어러이삐엔, 이에 즉시 짱페이는 옌옌에 관한 의로운 이야기를 처음서부터 끝까지 이야기하고나서), 引严颜见玄德(인옌옌지엔쒸엔드어, 옌옌을 이끌고나와 쒸엔드어에게 소개 시켰다). 玄德谢曰若非老将军吾弟安能到此(쒸엔드어씨에위에루어페이라오찌앙쥔우띠안넝따오츠, 이에 쒸엔드어는 옌옌에게 감사를 표하며 만약 로장군이 아니었다면 나의 동상 짱페이가 어찌 이곳에 무탈하게 당도할수 있겠사옴니까 라고 말 했다). 即脱身上黄金锁子甲以赐之[지투어션샹황찐수어즈지아이츠지, 쒸엔드어는 자신이 입고 있던 황금 수어(쇄,열쇄,쇠사슬)의 갑옷을 벗어 옌옌에게 선물로 주었다]. 严颜拜谢(옌옌빠이씨에, 옌옌은 사품을 받고 쒸엔드어에게 감사의 인사를 올렸다). 正待安排宴饮忽闻哨马回报[쩡따이안파이옌인후원샤오마아회이빠오, 그렇게 주연자리를 마련하여 옌옌에 대한 접대를 안배하고 있었는대 샤오(초,초소,보초,정찰)마가 들어와 보고를 하기를], 黄忠魏延和川将吴兰雷铜交锋城中吴懿和刘傀[황쭝웨이옌흐어추안지앙우란레이통지아오펑청중우이흐어리우꿰이, 황쭝과 웨이옌이 씨추안측의 장군인 우란 및 레이통과 전투를 벌이고 있던중 씨추안군의 성안에 있던 우이(오의)와 리우꿰이(류괴)라는 장군이 합세하여씁쬬]. 纶巾羽扇而出两边百余骑簇捧遥指张任曰[꾸안진위샨얼추리앙삐엔빠이위치추펑야오지짱런위에, 관건을 쓰고 익선으로 부채질하며 주끄어리앙이 양변의 100여명의 기바병의 추펑(족봉,호위를 받아, 애워싸고 받들다)속에 짠하고 나타나 쩡런을 가리키며 손짖하여 왈], 曹操以百万之众闻吾之名望风而走(차오차오이빠이완즈쭝원우즈밍왕펑얼쩌우, 그 막강하다던 차오차오의 100만대군도 나의 이름만 듣고도 꽁지가 빠져라 달아났는대), 今汝何人敢不投降(찐루흐어런깐뿌터우씨앙, 너는 대관절 어떤놈이기에 그렇게 자만하면서 항복하지 않는 것 이더냐 라고 말 했다).
Huang Zhong and Wei Yan then fled eastward." Zhang Fei at once asked his brother to go with him to rescue them. Both went. When Wu Yi and Liu Gui saw the army of Jingzhou coming, they retired into the city. Wu Lan and Lei Tong continued the pursuit. The coming of Liu Bei and Zhang Fei threatened their rear, and Huang Zhong and Wei Yan turned and recommenced the battle. Wu Lan and Lei Tong were thus between two fires and helpless. They offered to surrender and were received. Liu Bei returned to his own camp near the city. The loss of his two generals grieved Zhang Ren sorely. He called his remaining two and asked advice. Wu Yi and Liu Gui proposed, saying, "This situation calls for one desperate battle, where we can hope to repel the enemy. Meanwhile you should send to Chengdu to tell our master of our current plight." Zhang Ren agreed. Said he, "Tomorrow I will go and challenge them. If they accept and come out to fight, I will feign retreat and inveigle them round to the north side of the city. As they follow me, a sortie must be made when they pass the gate so as to cut their army in two. We ought to overcome them in this way." "Let me lead the sortie," said Wu Yi. "General Liu Gui can stay to help our lord's son Liu Xun guard the city." This also was agreed to. Next morning Zhang Ren went out to offer the challenge, his troops waving flags and shouting lustily. At once Zhang Fei took up the challenge and rode out. He stayed not to parley, but galloped up to Zhang Ren and engaged him. After about ten bouts Zhang Ren seemed to be getting worsted, so he turned and fled, taking the way around the north of the city. Zhang Fei pursued him with all speed. Then as he passed the gate, Wu Yi made a sortie so that Zhang Fei was between two forces and unable to get clear. Zhang Ren turned back to attack. Zhang Fei seemed in a parlous state. But at this very moment a body of soldiers came up from the riverside and a fierce warrior rode straight for Wu Yi, and in the first bout made him prisoner; his troops were then forced back, and Zhang Fei was free. It was Zhao Yun who had so opportunely appeared. "Where is the Directing Instructor?" asked Zhang Fei. "He has arrived. I think he has already seen our lord," replied Zhao Yun. The prisoner was carried to the camp where Zhuge Liang was.
张任看见孔明军伍不齐,在马上冷笑曰:“人说诸葛亮用兵如神,原来有名无实!”把枪一招,大小军校齐杀过来。孔明弃了四轮车,上马退走过桥。张任从背后赶来。过了金雁桥,见玄德军在左,严颜军在右,冲杀将来。张任知是计,急回军时,桥已拆断了;欲投北去,只见赵云一军隔岸摆开,遂不敢投北,径往南绕河而走。走不到五七里,早到芦苇丛杂处。魏延一军从芦中忽起,都用长枪乱戳。黄忠一军伏在芦苇里,用长刀只剁马蹄。马军尽倒,皆被执缚,步军那里敢来?张任引数十骑望山路而走,正撞着张飞。张任方欲退走,张飞大喝一声,众军齐上,将张任活捉了。原来卓膺见张任中计,已投赵云军前降了,一发都到大寨。玄德赏了卓膺。张飞解张任至。孔明亦坐于帐中。
张任看见孔明军伍不齐在马上冷笑曰(짱런칸지엔쿵밍쥔우뿌치짜이마아샹렁씨아오위에, 이를 들은 짱런은 콩밍의 군사들의 대오가 가지런 하지 않은 것을 보고 마상에서 냉소지으며 왈), 人说诸葛亮用兵如神原来有名无实(런슈어주끄어리앙용삥루션위엔라이여우밍우쉬, 사람들이 주꺼리앙은 용병의 천재라고 칭찬하던대 이제보니 유명무실한 존재이구나 라고 비꼬았다). 把枪一招大小军校齐杀过来(빠치앙이자오따씨아오쥔씨아오치샤꾸어라이, 짱런은 창을 한바탕 휘두르더니 대소의 군교를 이끌고 일제이 달려나왔다). 孔明弃了四轮车上马退走过桥(콩밍치러쓰룬처샹마퇴이쩌우꾸어치아오, 이에 콩밍은 그지뿔로 사륜구동차를 버리고 상마하여 다리를 지나 도망질을 첫다). 张任从背后赶来(짱런총뻬이허우깐라이, 이때다 싶어 짱런은 배후에서 콩밍을 추격하여 왔다). 过了金雁桥见玄德军在左严颜军在右冲杀将来[꾸어러찐옌치아오지엔쒸엔드어쥔짜이주어옌옌쥔짜이여우충샤찌앙라이, 짱런은 찐옌치아오(금안교)를 지나며 쒸엔드어가 좌측에 옌옌이 우측에서 군사들을 이끌고 마구 베며 달려나오는 것을 보았다]. 张任知是计急回军时桥已拆断了(짱런즈스지지회이쥔스치아오이차이뚜안러, 짱런은 작전에 말려들었다는 것을 알고 군사들을 돌려 돌아가려고 할제 지나왔던 다리가 이미 파괴되어 끊어진 것을 보고), 欲投北去只见赵云一军隔岸摆开[위터우뻬이취즈지엔짜오윈이쥔끄어안빠이카이, 북쪽으로 달아나려고 하다가 짜오윈이 이미 일군을 거느리고 강안을 사이에 두고 빠이카이(파개,전투대형으로전개)하고 있는 것을 보고], 遂不敢投北径往南绕河而走(쒜이뿌깐터우뻬이찡왕난라오흐어얼쩌우, 북쪽으로 달아날 엄두를 못내고 막바로 남쪽으로 향하여 강을 우회하여 달아났다). 走不到五七里早到芦苇丛杂处[쩌우뿌따오우치리짜오따오루웨이총자추, 짱런은 달아나다 5,7리도 못가 루웨이(로위,갈대)와 총(수풀)과 잡초가 우거진곳에 다다랏다]. 魏延一军从芦中忽起都用长枪乱戳[웨이옌이쥔총루중후치떠우용창치앙루안추어, 그때 웨이옌장쥔휘하의 일군이 갈대숲에서 뛰처나오며 모두 긴창을 가지고 마구 추어(착,찍다,찌르다)하기 시작했다]. 黄忠一军伏在芦苇里用长刀只剁马蹄[황쭝이쥔푸짜이루웨이리용창따오즈뚜어마티, 또한 황쭝의 일군이 루웨이(로위,갈대)숲속에 매복하고 있다가 일제이 장도를 사용하여 짱런군의 기마병이 탄 말의 말굽을 뚜어(자르다,진조밥을내다,작살을내다)하였다]. 马军尽倒皆被执缚步军那里敢来(마아쥔찐따오지에뻬이지푸뿌쥔나리깐라이, 이라하여 짱런의 마군이 모두 땅바닥에다 태기를 처 잡혀 포박당했고 보병군은 더 말할 나위가 웁썻다). 张任引数十骑望山路而走正撞着张飞(짱런인슈우쉬이치왕샨루얼쩌우쩡주앙저짱페이, 짱런은 겨우 수십명의 기마병만 이끌고 산길로 달아나다가 짱페이와 마쭈이를 하였다). 张任方欲退走张飞大喝一声众军齐上将张任活捉了(짱런팡위퇴이저우짱페이따흐어이셩쭝쥔치샹지앙짱런후어주어러, 짱런은 막 달아나려고 하는대 짱페이가 대갈일성을 하는것과 함께 짱런의 군사들은 흩어졌고 짱런은 활착이 되며 생포되었다). 原来卓膺见张任中计已投赵云军前降了一发都到大寨[위엔라이주어잉짱런쭝지이터우짜오윈쥔치엔씨앙러이파떠우따오따자이, 원래 주어잉(탁응)은 대장인 짱런이 콩밍의 작전에 말려드는 것을 보고 가망이 없다고 생각해 짜오윈에게 항복을 상태였고 그렇게 작전이 종료되어 일제이 출발하여 대본영에 도착하였다]. 玄德赏了卓膺[쒸엔드어샹러주어잉, 쒸엔드어는 항장인 주어잉(탁응)에게 포상을 내렸다]. 张飞解张任至孔明亦坐于帐中(짱페이지에짱런지콩밍이주어위장쭝, 짱페이는 짱런의 포박을 풀어주었고 콩밍도 또한 장중에 자리를 같이 했다).
Why have you held out so long after all the other generals of Yizhou have yielded?" said Liu Bei. "Can a loyal servant take a second master?" cried Zhang Ren fiercely, his eyes glaring with hate. "You do not know the times. Submission means life." "I might submit today, but it would not endure. I should repent it. You had better slay me." Liu Bei was inclined to mercy, but the prisoner was irreconcilable and kept up a stream of furious abuse. So at last the order was given for his execution, thus giving him a right to fame. A poem says: No second lord the heroic servant knows, The way of death Zhang Ren contented goes. Clear shines his fame as doth the heavenly moon That nightly lights the ramparts of Luocheng Town. Liu Bei grieved for Zhang Ren, although Zhang Ren had been an enemy, for he was a brave man. Zhang Ren was given honorable burial, sepulture beside the Golden Goose Bridge, where all the passers-by would be reminded of his loyalty.
But his wife replied angrily, "Should anyone grudge even his life to avenge his liege lord or his father? How much less a son? My lord, if you let the thought of your son stay your hand, then will I die forthwith." This decided the matter, and without further parley Zhao Ang decided to share the expedition and set about preparations. The army was soon on the way. Jiang Xu and Yang Fu camped at the city of Licheng; Zhao Ang and Yin Feng camped at Qishan. The wife of Zhao Ang sold her ornaments and went in person to her husband's camp to feast his soldiers.
玄德谓张任曰蜀中诸将望风而降汝何不早投降?”张任睁目怒叫曰:“忠臣岂肯事二主乎?”玄德曰:“汝不识天时耳。降即免死。”任曰:“今日便降,久后也不降!可速杀我!”玄德不忍杀之。张任厉声高骂。孔明命斩之以全其名。后人有诗赞曰:“烈士岂甘从二主,张君忠勇死犹生。高明正似天边月,夜夜流光照雒城。”玄德感叹不已,令收其尸首,葬于金雁桥侧,以表其忠。次日,令严颜、吴懿等一班蜀中降将为前部。直至雒城,大叫:“早开门受降,免一城生灵受苦!”虽丧身亦不惜,何况一子乎!君若顾子而不行,吾当先死矣!”赵昂乃决。次日一同起兵。姜叙、杨阜屯历城,尹奉、赵昂屯祁山。王氏乃尽将首饰资帛,亲自往祁山军中,赏劳军士,以励其众。
玄德谓张任曰蜀中诸将望风而降汝何不早投降(쒸엔드어웨이짱런위에슈우중쭈지앙왕펑얼씨앙루흐어뿌짜오터우씨앙, 쒸엔드어가 짱런에게 말 하기를 슈우중의 모든 제장들이 내가 온다는 소리만 들어도 모두 항복했는대 너는 어찌하여 빨랑 항복을 하지 안능개야 라고 말 했다). 张任睁目怒叫曰忠臣岂肯事二主乎[짱런정무누지아오위에쭝천치컨스얼주후, 이에 짱런이 눈을 정(동그랗게뜨다,크게뜨다)하며 노하여 충신이 어찌하여 2명의 주인을 섬긴다더냐 라고 말 했다]. 玄德曰汝不识天时耳降即免死(쒸엔드어위에루우뿌스티엔스얼씨앙즈미엔쓰, 쒸엔드어 왈 야 너는 어떻게 새상이 뒤 바꼈다는 사실을 아직도 모르뇨 너 임마 항복만 하면 너 살수 있어 라고 말 했다). 张任曰今日便降久后也不降(짱런위에찐리삐엔씨앙지우허우이에뿌씨앙, 이에 짱런 왈 금일에는 항복할수 있으나 결국 영원히 너에게 항복할수는 웂다 라고 말 했다). 可速杀我(크어쑤샤워, 그러니 어서 나의 메가지를 짤라라 라고 말 했다). 玄德不忍杀之(쒸엔드어뿌런샤즈, 이에 쒸엔드어는 차마 짱런의 메가지를 짜르지 못하고 망설였다). 张任厉声高骂(짱런리셩까오마, 짱런은 역성을 내며 더욱더 큰 소리로 욕을 퍼 부었다). 孔明命斩之以全其名(콩밍밍짠즈이취엔치밍, 콩밍은 어서 목을 베어 그의 명예를 길이 보전해 주라고 명령했다). 后人有诗赞曰烈士岂甘从二主张君忠勇死犹生(허우런여우쉬이짠위에리으스키깐총얼주짱쥔쭝용쓰여우셩, 짱런장군의 죽음에 대하여 후대인들이 칭찬하는 시를 남겨 칭찬하기를 열사가 어찌 두사람의 주인을 섬기겠는가, 짱런은 의로운 죽음을 택하며 영원이 사는 방법을 갈구하였도다). 高明正似天边月夜夜流光照雒城[까오밍쩡쓰티엔삐엔위에이에이에리우꽝자오루어청, 그 위대한 이름은 천변의 달빗처럼 찬란히 매일 밤마다 루어청을 꽝자오(두루비추다)하고 있도다]. 玄德感叹不已令收其尸首葬于金雁桥侧以表其忠[쒸엔드어깐탄뿌이링셔우치시셔우장위찐옌치아오츠어이삐아오치쭝, 쒸엔드어는 짱런이 처형된것을 보고 탄식하기를 그치지 않으며 그 시체와 잘린 머리를 찐옌치아오(금안교)변에 묻어 그 충직함을 영원이 알리도록 조치했다]. 次日令严颜吴懿等一班蜀中降将为前部[츠리링옌옌우이떵이빤슈우중씨앙지앙웨이치엔뿌, 쒸엔드어는 차일 옌옌과 우이(오의)등 일반 슈우나라 항장들이 선두에 서서 진군하라고 명령을 내렸다]. 直至雒城大叫早开门受降免一城生灵受苦(즈지루어청따지아오짜오카이먼셔우씨앙미엔이청셩링셔우쿠우, 그리하여 루어청에 도착하여 큰 소리로 어서 성문을 열어 항복하여 성안의 백성들의 고통을 덜어주라 라고 말 했다). 虽丧身亦不惜何况一子乎[쉐이상선이뿌씨흐어쿠앙이즈후, 이에 내가 상션(죽다)하여도 뿌씨(아깝지 않다)것인대 하물며 너같은 자식에게 항복을 한다고라???]. 君若顾子而不行吾当先死矣(쥔루어꾸즈얼뿌씽우땅씨엔쓰이, 만약 그대가 자식을 생각하여 출전할수 웁다면 내가 선봉에서서 죽으리다 라고 말 했다). 赵昂乃决(짜오앙나이쥐에, 짜오앙이 바로 출전하기로 결정했다). 次日一同起兵(츠리이통치삥, 다음날 일동은 병력을 동원했다). 姜叙杨阜屯历城尹奉赵昂屯祁山[지앙쒸양푸툰리청이은펑짜오양툰치샨, 지앙쒸(강서),양푸(양부)는 리청에 주둔을 하고 이은펑(윤봉)과 짜오앙(조앙)은 치샨(기산)에 주둔을 하였다]. 王氏乃尽将首饰资帛亲自往祁山军中[왕씨나이찐지앙셔우쉬즈부어친즈왕치샨쥔중, 짜오앙의 부인인 왕씨는 자신의 셔우쉬(수식,패물,장신구)과 재산 부어(백,견직물)을 모두 처분하여 치샨쥔중으로가], 赏劳军士以励其众[샹라오쥔쉬이리치쭝, 고생한 군사들에게 써 모든 군사들을 리(려,격려)하였다].
The fears of Zhao Ang concerning the fate of his son were only too soon justified. At the first news of the march of an army against him, Ma Chao beheaded the young Zhao Yue. Then Ma Chao marched his force, together with Pang De and Ma Dai, to Licheng, and the troops under Jiang Xu and Yang Fu went out to oppose it. The two leaders on the avenging side went to battle dressed in mourning white. They railed at Ma Chao, crying, "Wicked traitor! Rebel!" Ma Chao angrily dashed across toward them, and the fight began. From the very first it was seen that the defenders of the city could not hope to beat off the attack, and they turned to flee. Ma Chao pursued them. But soon he heard the shouting of soldiers behind him and found the other army led by Zhao Ang and Yin Feng was attacking his rear. Wherefore he was between two armies and had a double battle to fight. As he turned toward that in his rear, Jiang Xu and Yang Fu returned again to the attack. And while engaged with these two, there suddenly appeared a third force under Xiahou Yuan, who had just received orders from Cao Cao to come against Ma Chao. Three attacks at once were too much for Ma Chao, and he fled, his force in utter confusion. He retreated all that night and at dawn reached his own city of Jicheng. He hailed the gate, but a flight of arrows was the response. Soon after, Liang Kuan and Zhao Qu appeared and reviled him from the ramparts above. More than this, they dragged his wife, Lady Yang, up upon the wall, hacked her before his face, and threw the bloody body at his feet. They followed up this by the murder in like manner of his three sons and other members of his family to the number of ten and more. And all their dead bodies were flung from the wall. Rage and despair filled Ma Chao's bosom; he almost fell from his steed.
马超闻姜叙、杨阜会合尹奉、赵昂举事,大怒,即将赵月斩之;令庞德、马岱尽起军马,杀奔历城来。姜叙、杨阜引兵出。两阵圆处,杨阜、姜叙衣白袍而出,大骂曰:“叛君无义之贼!”马超大怒,冲将过来,两军混战。姜叙、杨卓如何抵得马超,大败而走。马超驱兵赶来。背后喊声起处,尹奉、赵昂杀来。超急回时,两下夹攻,首尾不能相顾。正斗间,刺斜里大队军马杀来。原来是夏侯渊得了曹操军令,正领军来破马超。超如何当得三路军马,大败奔回。走了一夜,比及平明,到得翼城叫门时,城上乱箭射下。梁宽、赵衢立在城上,大骂马超;将马超妻杨氏从城上一刀砍了,撇下尸首来;又将马超幼子三人,并至亲十余口,都从城上一刀一个,剁将下来。超气噎塞胸,几乎坠下马来。
马超闻姜叙杨阜会合尹奉赵昂举事大怒即将赵月斩之[마아차오원지앙쒸양푸회이허이은펑짜오앙쥐스따누즈지앙짜오위에짠즈, 마아차오는 지앙쒸(강서)와 양푸가 이은펑과 짜오앙과 합세하여 군 병력을 동원하였다는 소식을 듣고 대노하여 즉시 짜오앙의 아들인 짜오위에를 참수하고], 令庞德马岱尽起军马杀奔历城来(링팡드어마아따이찐치쥔샤뻔리청, 팡드어와 마아따이에게 즉각 모든 병력을 총 동원하여 리청을 치라고 명령하였다). 姜叙杨阜引兵出(지앙쒸양푸인삥추, 지앙쒸와 양푸가 이에 출전하였다). 两阵圆处杨阜姜叙衣白袍而出大骂曰叛君无义之贼[리앙쩐위엔추양푸지앙쒸이빠이파오얼추따마위에판쥔우이즈제이, 양측이 위엔(완전이준비하다)한 진용을 끝내고 양푸와 지앙쒸가 하얀 군복을 입고 달려나와 대욕을 퍼부우며 야 배신자 마아차오놈아 라고 소리 질렀다]. 马超大怒冲将过来两军混战(마아차오따누충지앙꾸어라이리앙쥔훈짠, 이에 마아차오는 대노하며 달려나와 양군이 일진일퇴의 교전을 벌였다). 姜叙杨卓如何抵得马超大败而走(지앙쒸양푸지흐어띠드어마아차오따빠이얼쩌우, 지앙쒸와 양푸는 도저히 마아차오를 당해내지 못하고 대패하여 달아났다). 马超驱兵赶来背后喊声起处尹奉赵昂杀来(마아차오쥐삥깐라이뻬이허우한셩치추이은펑짜오앙샤라이, 마아차오가 군병력을 독려하며 추격에 나섰지만 배후에서 함성이 일더니 이은펑과 짜오앙이 공격에 가담하였다). 超急回时两下夹攻首尾不能相顾[차오지회이스리앙씨아지아꿍셔우웨이뿌넝씨앙꾸, 마아차오가 급히 후퇴를 하려고 하는대 양쪽에서 공격을 당하니 후군과 전군사이에 전혀 통신이 되질 않았다]. 正斗间刺斜里大队军马杀来(쩡떠우지엔츠씨에리따뛔이쥔마아샤라이, 그렇게 악전고투를 벌이고 있는대 돌출부 경사진곳에서 대군이 또다시 공격을 해 왔다). 原来是夏侯渊得了曹操军令正领军来破马超(위엔라이스씨아허우위엔드어러차오차오쥔밍쩡링쥔라이푸어마아차오, 원래 씨아허우위엔은 차오차오의 명령을 받고 바로 마아차오에 대한 공격에 나선것이다). 超如何当得三路军马大败奔回(차오루흐어땅드어싼루쥔마아따빠이뻔회이, 마아차오는 이렇게 3곳에서 집중공격을 당하자 대패하여 부리나케 되돌아갔다). 走了一夜比及平明到得翼城叫门时城上乱箭射下[쩌우러이에삐지핑밍따오드어이청지아오먼스청샹루안지엔스어씨아, 밤새도록 달려 새벽에 이르러 이청(익성)에 도착하여 성문을 열라고 하니 성위에서 무수한 화살이 쏟아져 내렸다]. 梁宽赵衢立在城上大骂马超[리앙쿠안짜오취이리짜이청샹따마마아차오, 리앙쿠안(량관)과 짜오취(조구)등이 성위에서 마아차오에게 대욕을 퍼 부으며], 将马超妻杨氏从城上一刀砍了撇下尸首来[지앙마아차오치양씨총청샹이따오칸러피에씨아쉬셔우라이, 마아차오의 부인인 양씨를 성위에서 참수하여 그 머리와 시체를 성 아래로 피에씨아(별하,버리다,내던지다)하였고], 又将马超幼子三人并至亲十余口都从城上一刀一个剁将下来[여우장마아차오여우즈으산런삥지친쉬이위커우떠우총청샹이따오이꺼뚜어지앙씨아라이, 또한 마아차오의 어린 아들 3형제와 그 나머지 가족을 돌보던 10여명을 모두 성위에서 한명씩 칼로 머리를 자르고 그 시체를 뚜어(타,난자완스를만들다,만두속을만들다,잘게다지다)하여 아래로 내다 던졌다]. 超气噎塞胸几乎坠下马来[마아차오이에사이씨옹지후쮀이씨아마아라이, 이를 보고 마아차오는 기분이 이에사이(열색,목이메이다,가슴이 미어터지다,숨이막히다)하여 하마터면 말에서 추락할뻔하였다].
But little time was allowed to grieve, for Xiahou Yuan was nearly upon him. Knowing that he could not oppose this force with any chance of victory, he made no battle line, but set off with two of his generals, Ma Dai and Pang De, to cut his way through such parties of the enemy as they might meet. Their sole object was escape, so when they fell upon Yang Fu and Jiang Xu, they only fought to get through, and in the same way they cut an alley through the army under Yin Feng and Zhao Ang. However, they lost most of their few followers, and at the end had only some sixty horsemen left. About the fourth watch they came to Licheng. In the darkness, the gate guards, thinking only of the return of their own troops, opened the gates and unwittingly let in the enemy. Once in the city Ma Chao and his followers began the slaughter, and everyone, soldier or common person, was slain, till the city was swept clear from the south gate to the very center. Presently they came to the residence of Jiang Xu and dragged forth his aged mother. She showed no sign of fear, but reviled Ma Chao till in his anger he slew her with his own sword. Thence they went to the house of Yin Feng and Zhao Ang and slew all they found therein. The only person who escaped the massacre was Lady Wang, wife of Zhao Ang, who had accompanied her husband. But the city proved no place of safety. Xiahou Yuan with his army appeared the following day, and Ma Chao fled before him to the west. But ere he had gone seven miles, he came face to face with another army drawn up in battle array. Yang Fu was the leader. Grinding his teeth with rage, Ma Chao set his spear and rode at Yang Fu, while his two generals, Ma Dai and Pang De, attacked the rear. Yang Fu was overcome, and his seven brothers who had gone with him into the battle were slain.
背后夏侯渊引兵追赶。超见势大,不取恋战,与庞德、马岱杀开一条路走。前面又撞见姜叙、杨阜,杀了一阵;冲得过去,又撞着尹奉、赵昂,杀了一阵;零零落落,剩得五六十骑,连夜奔走,四更前后,走到历城下,守门者只道姜叙兵回,大开门接入。超从城南门边杀起,尽洗城中百姓。至姜叙宅,拿出老母。母全无惧色,指马超而大骂。超大怒,自取剑杀之。尹奉、赵昂全家老幼,亦尽被马超所杀。昂妻王氏因在军中,得免于难。次日,夏侯渊大军至,马超弃城杀出,望西而逃。行不得二十里,前面一军摆开,为首的是杨阜。超切齿而恨,拍马挺枪刺之。阜宗弟七人,一齐来助战。马岱、庞德敌住后军。宗弟七人,皆被马超杀死。
背后夏侯渊引兵追赶(뻬이허우씨아허우위엔인삥쮀이깐, 업친대 덥친격으로 배후에서는 씨아허우위엔이 급추격을 하여왔다). 見势大不取恋战与庞德马岱杀开一条路走(지엔스따뿌취리엔짠위팡드어마아따이샤카이이티아오루쩌우, 마아차오는 워낙 상황이 나쁜것을 보고 전의를 상실하고 팡드어와 마아따오와 함께 한가닥의 혈로를 뚤어 달아났다). 前面又撞见姜叙杨阜杀了一阵冲得过去(치엔미엔여우주앙지엔지앙쒸양푸샤러이쩐충드어꾸어취, 마아차오는 달아나다 또한 전면에서 지앙쒸와 양추를 만나 일전을 치르며 혈로를 뚤어 도망가다 보니), 又撞着尹奉赵昂杀了一阵(여우주앙저이은펑짜오앙샤러이쩐, 또한 이은펑과 짜오앙을 만나 한바탕 일전을 치른후에), 零零落落剩得五六十骑连夜奔走四更前后[링링루어루어셩드어우리우쉬이치리엔이에뻔저우스껑치엔허우, 링링루어루어(령령락락,드문드문,흩어지다,점점줄어들다)하여 셩(잉,남아있다)한 병사 50,60명과 함께 밤새도록 걸음아 날 살려라 도망질치다 4경을 전후하여], 走到历城下守门者只道姜叙兵回大开门接入[쩌우따오리청씨아셔우먼즈어즈따오지앙쒸삥회이따카이먼지에루, 리청(력성)아래에 도착하니 성문지기가 지앙쒸병사들이 돌아오는 줄 알고 오인하여 성문을 활짝 열고 맞이하였다]. 超从城南门边杀起尽洗城中百姓(차오총청난먼삐엔샤치찐씨청중빠이씽, 마아차오는 성안으로 들어와 성문 남쪽변에서부터 죽이기 시작하여 성안에 있던 모든 백성들을 죽이며 한풀이를 하였다). 至姜叙宅拿出老母母全无惧色指马超而大骂(지지앙쒸자이나추라오무무취엔우쥐스어지마아차아얼따마, 마아차오가 지앙쒸의 가족들이 머물런 사택에 도착하여 지앙쒸의 늘근 노모를 끌어내자 노모는 전혀 두려워하지 않고 마아차오에게 욕을 퍼부었다). 超大怒自取剑杀之(차오따누쯔취지엔샤즈, 이에 마아차오는 대노하여 직접 칼을 뽑아 지앙쒸의 늙은 노모의 목을 잘라 치웠다). 尹奉赵昂全家老幼亦尽被马超所杀(이은펑짜오앙취엔지아라오여우이찐뻬이마아차오수어샤, 이은펑과 짜오앙의 전 가족들 역시 모두 마아차오에게 살해 당했다). 昂妻王氏因在军中得免于难(앙치왕씨인짜이쥔중드어미엔위난, 짜오앙의 처 왕씨만이 남편을 따라가 군중에 머무르고 있었던 관계로 살아 남을수 있었다). 次日夏侯渊大军至马超弃城杀出望西而逃(츠리씨아허우위엔따쥔지마아차오치청샤추왕씨얼타오, 차일 씨아허우위엔이 대군을 이끌고 도착하자 마아차오는 성을 버리고 탈출로를 뚫어 서쪽을 향하여 도망질을 첫다). 行不得二十里前面一军摆开为首的是杨阜[씽뿌드어얼쉬이리치엔미엔이쥔빠이카이웨이셔우더스양푸, 마아차오가 20리정도 도망갔을때 전면에 한 무리의 이름모를 군대가 전투대형으로 빠이카이(파개)하여 기다리고 있었는대 그 수장은 바로 양푸였다]. 超切齿而恨拍马挺枪刺之(차오치에츠얼헌파이마아팅치앙츠즈, 마아차오는 이를 갈며 한을 품고 말에 박차를 가 하며 창을 꼬나들고 창질을 해 댔다). 阜宗弟七人一齐来助战(푸쫑띠치런이치라이주짠, 양푸를 따라온 7명의 형제들이 일제히 달려들어 형의 전투를 도왔다). 马岱庞德敌住后军(마아따이팡드어띠주허우쥔, 마아따이와 팡드어는 양푸의 후군을 맞아 교전을 벌였다). 宗弟七人皆被马超杀死(쫑띠치런지에뻬이마아차오샤쓰, 양푸의 형제 7명 모두 마아차오의 창에 찔려 전사했다).
Yang Fu himself was wounded in five places, but still fought on till he was wounded down. However, Xiahou Yuan had not left pursuing Ma Chao. He came up to the city, and Ma Chao fled. His army was now reduced to the two generals and about five or six of horsemen, and these few were left to go their way. Cao Cao's general, Xiahou Yuan, set himself to restore order and tranquillity in the region of Xizhou, after which he apportioned its defense among Jiang Xu and other trustworthy commanders. The wounded leader Yang Fu was sent to the capital in a carriage. When he arrived Xuchang, he saw Cao Cao who offered him the title of Lordship. But Yang Fu declined the honor, saying, "I have neither the credit of a successful defense nor the merit of death with my master. Death should be my portion rather than honors. How could I accept the offer?" Cao Cao praised him and insisted on granting the lordship. Having escaped from their pursuers, Ma Chao and his few followers decided to make for Hanzhong and offer their services to Governor Zhang Lu. Zhang Lu received them gladly, for he thought with such help he could certainly get possession of Yizhou on the west as well as repel Cao Cao on the east. More than this, he thought to cement the friendship by giving Ma Chao a daughter to wife. But this displeased one of Zhang Lu's generals, Yang Bo. "The misfortune that befell Ma Chao's wife and family was entirely the fault of his own misconduct. Would you give your daughter to such as he to wife?" said Yang Bo. Zhang Lu again considered the matter and abandoned his intention. But a certain busybody told Ma Chao what had been proposed and that Yang Bo had defeated the scheme. Whereupon Ma Chao was very annoyed and sought to compass the death of Yang Bo. Yang Bo and his brother, Yang Song, on the other side conspired to destroy Ma Chao. At this time a messenger from Liu Zhang of Yizhou arrived in Hanzhong begging for assistance against the invader Liu Bei. Zhang Lu refused help. But then Huang Quan came on the same errand.
阜身中五枪,犹然死战。后面夏侯渊大军赶来,马超遂走。只有庞德、马岱五七骑后随而去。夏侯渊自行安抚陇西诸州人民,令姜叙等各各分守,用车载杨阜赴许都,见曹操。操封阜为关内侯。阜辞曰:“阜无捍难之功,又无死难之节,于法当诛,何颜受职?”操嘉之,卒与之爵。却说马超与庞德、马岱商议,径往汉中投张鲁。张鲁大喜,以为得马超,则西可以吞益州,东可以拒曹操,乃商议欲以女招超为婿。大将杨柏谏曰:“马超妻子遭惨祸,皆超之贻害也。主公岂可以女与之?”鲁从其言,遂罢招婿之议。或以杨柏之言,告知马超。超大怒,有杀杨柏之意。杨柏知之,与兄杨松商议,亦有图马超之心。正值刘璋遣使求救于张鲁,鲁不从。忽报刘璋又遣黄权到。
阜身中五枪犹然死战(푸션중우치앙여우란쓰짠, 양푸역시 몸에 5군대의 창상을 입었으나 여전이 필사적으로 대항하였다). 后面夏侯渊大军赶来马超遂走(허우미엔씨아허우위엔따쥔깐라이마아차오쒜이쩌우, 후면에서는 씨아허우위엔의 대군이 추격해 오자 마아차오는 즉시 달아났다). 只有庞德马岱五七骑后随而去(즈여우팡드어마아따이우치치허우쉐이얼취, 오직 팡드어와 마아따이등 7명의 기병대만 마아차오를 수행하고 있을 뿐 이었다. 夏侯渊自行安抚陇西诸州人民令姜叙等各各分守(씨아허우위엔쯔씽안푸롱씨주저우런민링지앙쒸떵끄어그어펀셔우, 씨아허우위엔 자신은 롱씨주의 모든 백성들을 위무하고 지앙쒸등 각각에게 롱씨를 지키게하고), 用车载杨阜赴许都见曹操(용처짜이양푸푸쒸두지엔차오차오, 차량에다 부상당한 양푸를 싣고 수도인 쒸두로 대려가 차오차오와의 면담을 시켜 주었다). 操封阜为关内侯(차오펑푸웨이꽌네이허우, 차오차오는 양푸를 관내이허우에 봉하였다). 阜辞曰阜无捍难之功[푸츠위에푸우한난즈꿍, 이에 양푸왈 이 양푸는 한(막다,방어)하지도 못하고 전공을 세운것도 아니며], 又无死难之节于法当诛何颜受职(여우우쓰난즈지에위파땅주흐어옌셔우즈, 또한 나라를 지키다 죽은 것도 아니기에 이런 실패로말하면 마땅이 처형감인대 어찌하여 나짝두껍게 그 고위관직을 제수받을수 있게싸옴니까 라고 말 했다). 操嘉之卒与之爵[차오지아즈쭈위즈쥐에, 차오차오는 지아(가,칭찬)하여 양푸에게 그 지위를 제수받으라고 하였다]. 却说马超与庞德马岱商议径往汉中投张鲁[취에슈어마아차오위팡드어마아따이샹이찡왕한중터우짱루, 한편 뤄뚱지앙야단션쉬(낙동강오리알신세)가 된 마아차오는 팡드어, 마아따이와 상의하여 막바로 짱루에게로 갔다]. 张鲁大喜以为得马超则西可以吞益州(짱루따씨이웨이드어마아차오즈어씨크어이툰이저우,이에 짱루는 크게 기뻐하여 절륜의 마아차오를 수하장수로 삼아 서쪽으로는 이저우를 확보하고), 东可以拒曹操乃商议欲以女招超为婿[뚱크어이쥐차오차오나이샹이위이뉘짜오차오웨이쒸, 동쪽으로는 차오차오를 막을 요량으로 측근들과 상의하여 딸을 시집보내 마아차오를 쒸(서,사위)삼을려고 하였다]. 大将杨柏谏曰马超妻子遭惨祸皆超之贻害也[따지앙양뿌어지엔위에마아차오치즈짜오찬후어지에차오즈이하이이에, 이에 대장 양뿌어가 간언하여 왈 마차오의 처자식과 가족들이 모두 참화를 격은 것은 마차오가 이하이(이해,후환을남기다)하였기 때문입니다]. 主公岂可以女与之(주꿍치크어이뉘위즈, 그런대 주공께서는 어찌하여 그런놈에게 딸을 줄려고 하심니까 라고 말 했다). 鲁从其言遂罢招婿之议[루총치옌쉐이빠짜오쒸즈이, 짱루는 그 간언을 받아들여 마아차오를 쒸(서,사위)삼으려던 계획을 철회하였다]. 以杨柏之言告知马超(이양뿌어즈옌까오지마아차오, 그리고 양뿌어가한 말을 마아차오에게 고지하였다). 超大怒有杀杨柏之意(차오따누여우샤양뿌어즈이, 마아차오역시 대노하여 양뿌어가 자신을 죽여버릴려는 마음이 있다는 것을 알고 먼저 죽여야 하겠다는 생각을 품었다). 杨柏知之与兄杨松商议亦有图马超之心(양뿌어지즈위씨옹양송샹이이여우투마아차오즈씬, 양뿌어도 마아차오의 의도를 알고 형인 양송과 상의를 하며 마아차오를 죽여 화근을 없애야 한다는 생각을 품었다). 正值刘璋遣使求救于张鲁鲁不从[쩡지리우장치엔쉬치우지우위짱루루뿌총, 쩡지(정치,때마침) 리우장이 보낸 사자가 도착하여 짱루에게 지원을 요청하였으나 짱루는 그 지원요청을 거부했다]. 忽报刘璋又遣黄权到(후빠오리우장여우치엔황취엔따오, 그러던중 홀연이 또다시 리우장이 보낸 사자인 황치엔이 면담을 청한다는 보고가 들어왔다).
He first saw Yang Song and talked to him and brought him to favor the scheme. Huang Quan said, "The East and West River Lands, which stand next each other as the lips are close to the teeth, are interdependent. If Yizhou is lost, Hanzhong has little chance to survive. On the other hand, once relieved by your help, Imperial Protector Liu Zhang will reward twenty counties to Hanzhong as compensation." So Huang Quan won over Yang Song, who led him to see his master. To Zhang Lu again Huang Quan spoke forcibly and laid the matter before him so cogently that Zhang Lu promised his help. But Yan Pu, one of Zhang Lu's officers, tried to dissuade him, saying, "This plead for help and offering of twenty counties are only their temporary tactics. Liu Zhang and you are old enemies. His promise is not to be trusted." And another suddenly interjected, saying, "Useless I may be, but if you will give me troops, I will capture this Liu Bei and you will retain all your land." The land's true lord goes west and then Hanzhong sends forth its bravest men. Who made this bold offer? The next chapter will tell.
权先来见杨松,说:“东西两川,实为唇齿;西川若破,东川亦难保矣。今若肯相救,当以二十州相酬。”松大喜,即引黄权来见张鲁,说唇齿利害,更以二十州相谢。鲁喜其利,从之。巴西阎圃谏曰:“刘璋与主公世仇,今事急求救,诈许割地,不可从也。”忽阶下一人进曰:“某虽不才,愿乞一旅之师,生擒刘备。务要割地以还。”正是:方看真主来西蜀,又見精兵出汉中。未知其人是谁,且看下文分解。
权先来见杨松说东西两川实为唇齿[취엔씨엔라이지엔양송송슈어뚱시리앙치엔쉬웨이춘츠, 짱루를 만나러가기 이전에 황취엔은 먼저 양송을 만나 말 하기를 똥추안과 씨추안은 실제로는 춘츠(순치)의 관계이기에], 西川若破东川亦难保矣(씨추안루어푸어뚱추안이난빠오이이, 만약 씨추안이 망한다면 뚱추안 역시 독자 생존이 어렵다 라고 말 했다). 今若肯相救当以二十州相酬(찐루어컨씨앙치우땅이얼쉬이저우씨앙처우, 지금 만약 양송공이 도와준다면 씨추안 20개주를 똥추안에게 그 보답으로 넘겨 줄수 있을 것이라고 먼저 사전작업인 약질을 해 댔다). 松大喜即引黄权来见张鲁说唇齿利害更以二十州相谢(송따씨즈인황취엔라이지엔짱루슈에이춘츠리하이껑이얼쉬이저우씨앙씨에, 양송은 크게 기뻐하며 황취엔과 함께 짱루를 찾아가 순치의 이해관계를 설명하고 또한 그 보답으로 20개주를 넘겨줄수도 있다는 이야기를 하였다). 鲁喜其利从之(루씨치리총즈, 짱루는 그런 이해관계를 이해하고 기뻐하며 그지원을 할려고 하였다). 巴西阎圃谏曰[빠씨옌푸지엔위에, 이에 빠씨 옌푸(염포)가 간언하여 왈], 刘璋与主公世仇今事急求救诈许割地不可从也(리우장위주꿍스처우찐스지치우지우자쒸끄어띠뿌크어총띠, 리우장과 주공은 세기의 원수지간인대 지금 그 리우장놈이 당장급하니 지원을 요청하면서 영토의 일부를 할양해 주겠다고 헛소리질하는대 절대로 그 말을 믿어서는 아니되옴니다 라고 말 했다). 忽阶下一人进曰某虽不才愿乞一旅之师生擒刘备(후지에씨아이런찐위에머우쉐이뿌차이위엔치이뤼즈쉬셩친리우뻬이, 홀연이 계하에서 한 사람이 나서더니 내가 비록 재주는 웁싸오나 나를 일군의 수장으로 군사를 딸려 보내주신다면 리우뻬이를 생포하여 오겐나이다). 务要割地以还(우야오끄어띠이하이, 그리고 반드시 씨추안의 땅 일부도 할양받을수 있을 것 이옴니다 라고 말 했다). 正是方看真主来西蜀又見精兵出汉中(쩡스팡칸쩐주라이씨슈우여우지엔찡빙추한중, 정말로 바로 진짜 주인이 서촉으로 왔는대 또다시 한중의 군인들이 씨추안으로 몰려오는 한치앞을 내다볼수 웁는 안개속으로 빠져든다). 未知其人是谁且看下文分解(웨이지치런스쒜이치칸씨아원펀지에, 아직 그 제안을 한 사람이 누군지 알수가 웁쓰니 다음장에서 그가 누군지 알아 보도록 하자).
Chapter65, Ma Chao Battles At Jiameng Pass; Liu Bei Takes The Protectorship Of Yiazhou. 第六十五回 马超大战葭萌关刘备自领益州牧(띠리우쉬이우회이 마아차오따짠지아멍꽌리우뻬이쯔링이저우무, 제65회 마아차오는 지아멍꽌에서 대전을 치루고 리우뻬이는 스스로 이저우무에 취임한다).
It was Yan Pu who thus opposed sending help to Liu Zhang. Then Ma Chao rose and said, "I have been the recipient of much kindness from my lord, which I feel I can never repay adequately. Now let me lead an army to take Jiameng Pass and capture Liu Bei. Then, my lord, Liu Zhang will surely lose his twenty counties, and they shall be yours." This offer rejoiced Zhang Lu, who sent away Huang Quan with a promise to help. Then Zhang Lu told off twenty thousand for Ma Chao to lead. Pang De was too ill to take part in the expedition, so he remained in Hanzhong. Zhang Lu ordered Yang Bo to be Army Supervisor. Ma Chao and Ma Dai chose a day to march to Jiameng Pass. Meanwhile, the messenger sent to Chengdu by Fa Zheng had returned to Luocheng to report: "Zheng Du advised Liu Zhang to set fire to all the plains and valleys between the capital and the invaders, as well as the granaries, to move sway the people, and to stand solely on the defensive." This news caused Liu Bei and Zhuge Liang great anxiety, for it would be a grave danger to them. However, Fa Zheng was more sanguine. "Do not be anxious," said he, "the plan would be extremely harmful, but it will not be carried out. Liu Zhang will not do that." Surely enough, very soon they heard that Liu Zhang had not adopted the suggestion; he would not remove the people. It was a great relief to Liu Bei. Then said Zhuge Liang, "Now let us capture Mianzhu quickly, for, that done, Chengdu is as good as ours." Liu Bei therefore told off Huang Zhong and Wei Yan to advance first. When Commander of Mianzhu, Fei Guan, heard of their advance, he ordered Li Yan to go out to stop them, and Li Yan led out three thousand troops. The two sides being arrayed, Huang Zhong rode out and fought some half hundred bouts with Li Yan. Neither was able to claim a victory
却说阎圃正劝张鲁勿助刘璋,只见马超挺身出曰:“超感主公之恩,无可上报,愿领一军攻取葭萌关,生擒刘备,务要刘璋割二十州奉还主公。”张鲁大喜,先遣黄权从小路而回,随即点兵二万与马超。此时庞德卧病不能行,留于汉中。张鲁令杨柏监军,超与弟马岱选日起程。 却说玄德军马在雒城,法正所差下书人回报说:“郑度劝刘璋尽烧野谷并各处仓廪,率巴西之民,避于涪水西,深沟高垒而不战。”玄德、孔明闻之,皆大惊曰:“若用此言,吾势危矣!”法正笑曰:“主公勿忧。此计虽毒,刘璋必不能用也。”不一日,人传刘璋不肯迁动百姓,不从郑度之言。玄德闻之,方始宽心。孔明曰:“可速进兵取绵竹。如得此处,成都易取矣。”遂遣黄忠、魏延领兵前进。费观听知玄德兵来,差李严出迎。严领三千兵也,各布阵完。黄忠出马,与李严战四五十合,不分胜败。
却说阎圃正劝张鲁勿助刘璋只见马超挺身出曰[취에슈어옌푸쩡취엔짱루우쭈리우장즈지엔마아차오팅션추위에, 한편 옌푸(염포)가 바로 짱루에게 리우장을 돕지 말라고 권하는대 마아차오가 몸을 일으켜 앞으로 나와 왈], 超感主公之恩无可上报愿领一军攻取葭萌关(차오깐주꿍즈은우크어샹빠오위엔링이쥔꿍취지아멍꽌, 이 마차오는 주공의 깊은 은혜를 입었지만 아직 그에 대한 보답도 못하고 있으니 원컨대 일군을 이끌고나가 지아멍꽌을 공격하여), 生擒刘备务要刘璋割二十州奉还主公[셩친리우뻬이우야오리우장끄어얼쉬이주펑환주꿍, 리우뻬이를 생포하고 우야오(무요,반드시,기필코) 리우장의 20개주를 빼앗아 주꽁에게 다시 봉환 하겟나이다 라고 말 했다]. 张鲁大喜先遣黄权从小路而回随即点兵二万与马超(짱루따씨씨엔치엔황취엔총씨아오루얼회이쉐이즈띠엔삥얼완위마아차오, 이에 짱루는 대희하며 먼저 황취엔에게 소로를 택하여 돌아오라고 하여 즉시 병력을 소집하여 병력 2만명을 마아차오에게 주었다). 此时庞德卧病不能行留于汉中(츠시팡드어우어삥뿌넝씽리우위한쭝, 그때 팡드어는 와병중이어서 전투에 참가가 불가능하여 그대로 한중에 머물렀다). 张鲁令杨柏监军超与弟马岱选日起程(짱루링양빠이지엔쥔차오위띠마아따이씨엔리치청, 짱루는 양빠이에게 군헌병사령관 및 기무사령관 직책을 내려 출전토록하였고 마아차오와 그 동생인 마아따이는 날자를 택하여 출전하였다). 却说玄德军马在雒城法正所差下书人回报说(취에슈어쒸엔드어쥔마아짜이루청파쩡수어차이씨아슈우런회이빠오슈어, 한편 쒸엔드어는 군마를 거느리고 루청에 주둔하고 있던중 파쩡이 파견한 전령이 당도하여 회보하기를), 郑度劝刘璋尽烧野谷并各处仓廪率巴西之民[쩡두취엔리우장찐씨아오이에쿠삥끄어추창린슈아이빠씨즈민, 쩡두가 리우장에게 스코취트어쓰켐페인 즉 초토화작전으로 나가라고 권유하여 리우뻬이군들이 이용할수도 있는 모든 들판과 계곡을 불태우고 또한 각처의 창린(참름,식량창고,곡물창고)을 불태우고 빠씨(파서)의 모든 백성들을], 避于涪水西深沟高垒而不战[삐위푸쉐이씨션꺼우까오레이얼뿌짠, 푸쉐이 서쪽에다 피신시켜 놓고 리우장은 션꺼우까오레이(심구고루,깊은해자와높은망루)의 성에서 수비에만 치중한체 전쟁에 응하지 말라는 전략을 권유했다고 하옴니다 라고 말 했다]. 玄德孔明闻之皆大惊曰(쒸엔드어콩밍원즈지에따징위에, 리우장이 초토화작전으로 나갈지도 모른다는 이야기를 듣고 쒸엔드어와 콩밍은 크게 놀라 왈), 若用此言吾势危矣(루어용츠옌우쉬웨이이이, 만약 리우장이 그 초토화작전을 채택한다면 우리들의 기반이 완전 무너지기에 큰 타격이 예상된다 라고 말 했다). 法正笑曰主公勿忧(파쩡씨아오위에주꿍우여우, 이에 파쩡은 웃으며 왈 주공께서는 크게 걱정하지 않아도 될 것 가싸옴니다 라고 말 했다). 此计虽毒刘璋必不能用也(츠찌쉐이뚜리우장삐뿌넝용이에, 만약 리우장이 초토화작전으로 나간다면 우리에게 막대한 피해를 입히겠지만 리우장은 그런 어마어마한 작전을 택할 배짱이 웁는 인간이옴니다 라고 말 햇다). 不一日人传刘璋不肯迁动百姓不从郑度之言(뿌이리런추안리우장뿌컨치엔뚱빠이씽뿌총쩡두즈옌, 불과 하루도 안되 사람이 전해온 정탐 보고로는 리우장이 백성들을 모두 이동시키는 초토화작전을 받아들이지 않아 청두의 간언은 디스미쓰가 되었다고 알려왔다). 玄德闻之方始宽心[쒸엔드어원즈팡쉬쿠안씬, 쒸엔드어가 이이야기를 듣고나서야 팡쉬(비로소) 쿠안씬(마음을놓다)하였다]. 孔明曰可速进兵取绵竹(콩밍위에크어쑤찐빙취미엔주, 콩밍왈 빨리 속공으로 나가 미엔주를 점령하여 교두보를 확보해야만 함니다 라고 말 했다). 如得此处成都易取矣(루드어츠추청두이취이이, 우리측에서 만약 미엔주를 확보한다면 청두 점령이 아주 용이할 것 이옴니다 라고 말 했다). 遂遣黄忠魏延领兵前进(쉐이치엔황쭝웨이옌링삥치엔찐, 쒸엔드어는 즉시 황쭝과 웨이옌장군에게 명령을 내려 빨리 미엔주 점령 작전에 나서라고 지시했다). 费观听知玄德兵来差李严出迎(페이꽌팅즈쒸엔드어삥라이차이리옌추잉, 미엔주 수비사령관인 페이꽌은 쒸엔드어의 병력들이 진격하고 있다는 소리를 듣고 리옌에게 출전하여 막으라고 지시했다). 严领三千兵也各布阵完(옌링싼치엔삥이에끄어뿌쩐완, 리옌이 3천명의 병력을 이끌고 출전하였고 양측이 각각 전투대형으로 포진하였다). 黄忠出马与李严战四五十合不分胜败(황쭝추마아위리옌짠쓰우쉬흐어뿌펀셩빠이, 황쭝이 출마하여 리옌과 40에서 50합정도를 마짱깟으나 셩빠이가 갈리지 않았다).
So Zhuge Liang from the midst of the host ordered them to beat the gongs to cease from battle. When Huang Zhong had got back to his side again, he said, "O Instructor, why did you sound the retirement just as I was getting the better of my opponent?" "Because I saw that Li Yan was not to be overcome by mere force. Tomorrow you shall fight again, and then you shall lead him into the hills by the ruse of pretended defeat. There will be a surprise awaiting him." Huang Zhong agreed to try this plan, and so on the morrow accepted Li Yan's challenge when it was offered. After about the tenth bout, Huang Zhong and his troops pretended to be worsted and ran. Li Yan pursued and was quickly lured into the mountains. Suddenly his danger flashed into his mind, and he turned to go back. But he found Wei Yan's troops drawn up across his path. From a hill top near by, Zhuge Liang cried, "You had better yield! If not, there are bows and crossbows on both sides of you---all ready to avenge the death of our Pang Tong." Li Yan dropped off his horse, threw aside his armor, and offered submission. Not a soldier of his had been hurt. The prisoner was conducted to Liu Bei, who was very affable and so won Li Yan's heart that Li Yan offered to try to seduce Fei Guan from his allegiance. "Though he is related to Liu Zhang, yet Fei Guan and I are very close friends. Let me go and persuade him." Wherefore Li Yan was sent back to the city to induce his chief to come over to Liu Bei's side. Li Yan talked to such effect of the kindness and virtues of Liu Bei that Fei Guan was won over, opened the city gates, and admitted the invaders. As soon as Liu Bei had entered Mianzhu, he set out his forces to take the capital. While thus engaged, a hasty messenger came to tell of the doings at Jiameng Pass: "There suddenly appeared an army from the east under Ma Chao, Ma Dai, and Yang Bo.
孔明在阵中教鸣金收军。黄忠回阵,问曰:“正待要擒李严,军师何故收兵?”孔明曰:“吾已见李严武艺,不可力取。来日再战,汝可诈败,引入山峪,出奇兵以胜之。”黄忠领计。次日,李严再引兵来,黄忠又出战,不十合诈败,引兵便走。李严赶来,迤逦赶入出峪,猛然省悟。急待回来,前面魏延引兵摆开。孔明自在山头,唤曰:“公如不降,两下已伏强弩,欲与吾庞士元报仇矣。”李严慌下马卸甲投降。军士不曾伤害一人。孔明引李严见玄德。玄德待之甚厚。严曰:“费观虽是刘盖州亲戚,与某甚密,当往说之。”玄德即命李严回城招降费观。严入绵竹城,对费观赞玄德如此仁德;今若不降,必有大祸。观从其言,开门投降。玄德遂入绵竹,商议分兵取成都。忽流星马急报,言孟达、霍峻守葭萌关,今被东川张鲁遣马超与杨柏、马岱领兵攻打甚急,救迟则关隘休矣。玄德大惊。
孔明在阵中教鸣金收军(콩밍짜이쩐쭝지아오밍찐셔우쥔, 콩밍은 진중에서 전투상황을 지켜보다가 북을 올려 그만 돌아오라고 하였다). 黄忠回阵问曰正待要擒李严军师何故收兵(황쭝회이쩐원위에쩡따이야오친리옌쥔스흐어꾸셔우삥, 황쭝은 돌아와 말 하기를 바로 리옌을 생포할려고 하는 순간이었는대 어찌하여 철수하라고 명령 하신 겜니까 라고 물었다). 孔明曰吾已见李严武艺不可力取(콩밍위에우이지엔리옌우이뿌크어리취, 콩밍이 왈 내가 리옌의 무예를 지켜보니 다이다이로 쉽게 잡힐 장군이 아니라고 생각되었음니다 라고 말 햇다). 来日再战汝可诈败引入山峪出奇兵以胜之[라이리짜이짠루크어자빠이인루샨위추치삥이셩즈, 내일 다시 전투가 벌어지면 황쭝장쥔께서는 거짓 패한척 달아나 그를 산 위(욕,골짜기)로 유인하면 우리측 기병대가 그를 급습하여 생포할 것 이옴니다 라고 말 햇다]. 黄忠领计(황쭝링찌, 황쭝은 그 계책을 따르기로 했다). 次日李严再引兵来黄忠又出战不十合诈败引兵便走(츠리리옌짜이인삥라이황쭝여우추짠뿌쉬이흐어자빠이인삥삐엔쩌우, 차일에 리옌은 다시 황쭝과 다이다이로 마짱을 까다가 10합도 안되어 황쭝이 짜가로 패하며 병력을 이끌고 달아났다). 李严赶来迤逦赶入出峪猛然省悟(리옌깐라이이리깐루추위멍란씽우, 리옌은 곧바로 추격전에 들어가 이리저리 구불구불 깊숙이 추격하여 깊은 계곡에 들어서서야 아차 하고 깨달았다). 急待回来前面魏延引兵摆开(지따이회이라이치엔미엔웨이옌인삥빠이카이, 급히 돌아서려는 순간 전면에 웨이옌장군이 군사들을 이끌고 전투대형으로 진을 배치하고 기다리고 있었다). 孔明自在山头唤曰(콩밍쯔짜이샨터우환위에, 콩밍자신은 산머리에 있다가 리옌에게 소리처 말 하기를), 公如不降两下已伏强弩欲与吾庞士元报仇矣(꿍루뿌씨앙리앙씨아이푸치앙누위위우팡스웬빠오처우이이, 리옌공이 만약 항복하지 안으면 이미 양쪽으로 매복하고 있는 우리측 강노수들이 팡통스웬의 원수를 값으려고 당신내 군사들을 모두 죽일것이요 라고 말 했다). 李严慌下马卸甲投降[리옌황씨아마아씨에지아터우씨앙, 이에 리우옌은 하마하여 갑옷을 씨에(사,제거,해체,벗다)하고 투항하였다]. 军士不曾伤害一人(쥔스뿌청샹하이이런, 이리하여 리옌군은 한사람도 다치거나 상한 사람이 없게 되었다). 孔明引李严见玄德(콩밍인리옌지엔쒸엔드어, 콩밍은 리우옌을 대리고 가 쒸엔드어에게 면담시켰다). 玄德待之甚厚(쒸엔드어따이즈션허우, 이에 쒸엔드어는 후하게 접대를 해 주었다). 严曰费观虽是刘盖州亲戚与某甚密当往说之(옌위에페이꽌쉐이스리우까이저우친치위머우션미땅왕쉐이즈, 접대 자리에서 리옌이 왈 페이꽌은 비록 리우장공과 친척이지만 또한 나하고도 친밀한 사이이니 내가 마땅이 가 투항하도록 설득하겐나이다 라고 말 했다). 玄德即命李严回城招降费观[쒸엔드어즈밍리옌회이청자오씨앙페이꽌, 쒸엔드어는 즉시 리옌에게 명령을 내려 성안으로 들어가 페이꽌의 투항을 자오씨앙(초항,권유)하도록 했다]. 严入绵竹城对费观赞玄德如此仁德(옌루미엔주청뛔이페이꽌짠쒸엔드어루츠런드어, 이리하여 리옌은 미엔주성으로 들어가 페이꽌을 만나 쒸엔드어의 인덕이 이러이러 하다고 칭찬한후에), 今若不降必有大祸(찐루어뿌씨앙삐여우따후어, 만약 페이꽌장쥔께서 항복을 하지 않는다면 필시 큰 화가 미칠 것이다 라고 말 했다). 观从其言开门投降(꽌총츠옌카이먼터우씨앙, 페이꽌은 리옌의 말을 받아들여 성을 개문하고 나와 투항하였다). 玄德遂入绵竹商议分兵取成都(쒸엔드어쉐이루미엔주샹이펀삥취청두, 쒸엔드어는 즉시 미엔주성에 입성하여 병력을 나누어 청두를 공격하자고 서로 상의를 하고 있었다). 忽流星马急报言孟达霍峻守葭萌关[후리우씨응마아지빠오옌멍따후어쥔셔우지아멍꽌, 그렇게 상의를 하고 있던중 홀연이 급행전령마가 달려와 보고하기를 지아멍꽌을 지키고 있는 수비대장인 멍따장쥔과 후어쥔(곽준)장쥔이], 今被东川张鲁遣马超与杨柏马岱领兵攻打甚急救迟则关隘休矣(찐뻬이뚱추안짱루치엔마아차오위양뿌어마아따이링삥꿍따션지지우치즈어꽌마이씨우이이, 지금 뚱취안의 짱루가 마아차오,양뿌어,마아따이가 병력을 이끌고 몰려와 공격을 해 대고 있기에 지금 매우 전황이 불리하게 돌아가고 있으니 지원이 조금이라도 지체된다면 요세가 함락될 것 같다 라고 전했다). 玄德大惊(쒸엔드어따징, 이런 급보를 받고 쒸엔드어는 대경을 하였다).
They are attacking, and the Pass will certainly be lost if help is not sent quickly." "We need both Zhang Fei and Zhao Yun for this," remarked Zhuge Liang. "Then we could oppose successfully." "But Zhao Yun is away," said Liu Bei. "However, Zhang Fei is here. Let us send him quickly." "Do not say anything, my lord," said Zhuge Liang. "Let me stir him to fight his noblest." But as soon as Zhang Fei heard of the danger, he came rushing in, shouting, "I must say farewell, brother! I am off to fight Ma Chao." However, Zhuge Liang made as if he heard not and said to Liu Bei, "That Ma Chao has invaded Jiameng Pass, and we have no one to drive him back. Nobody can stand up to him, unless we can get Guan Yu from Jingzhou. Guan Yu could do it." "Why do you despise me, O Instructor?" cried Zhang Fei. "Did I not once drive back a whole army with my mere voice? Think you that I mind a stupid fool like Ma Chao?" Zhuge Liang said, "Yes, General; but when you forced back the waters and broke the bridge in the Long Slope, you succeeded because your enemies were doubtful. If they had known, you would not have come off so easily. Now, all the world knows this Ma Chao and has heard about his six battles at River Wei; and how he made Cao Cao cut off his beard and throw away his robe. Ma Chao very nearly slew Cao Cao too. This is no lightsome task like that, and even Guan Yu might fail." "All I care for is to go, and if I do not overcome this fellow, I will take the consequences." "Well, if you will put that in writing, you may lead the attack. And I will ask our lord to lead another army to back you up this time.
孔明曰:“须是张、赵二将,方可与敌。”玄德曰:“子龙引兵在外未回。翼德已在此,可急遣之。”孔明曰:“主公且勿言,容亮激之。”却说张飞闻马超攻关,大叫而入曰:“辞了哥哥,便去战马超也!”孔明佯作不闻,对玄德曰:“今马超侵犯关隘,无人可敌;除非往荆州取关云长来,方可与敌。”张飞曰:“军师何故小觑吾!吾曾独拒曹操百万之兵,岂愁马超一匹夫乎!”孔明曰:“翼德拒水断桥,此因曹操不知虚实耳;若知虚实,将军岂得无事?今马超之勇,天下皆知,渭桥六战,杀得曹操割须弃袍,几乎丧命,非等闲之比。云长且未必可胜。”飞曰:“我只今便去;如胜不得马超,甘当军令!”孔明曰:“既尔肯写文书,便为先锋。请主公亲自去一遭,留亮守绵竹。
孔明曰须是张赵二将方可与敌(콩밍위에쒸스짱짜오얼지앙팡크어위띠, 이에 콩밍이 말 하기를 마차오는 워낙 용맹이 뛰어난 무장이기에 반드시 짱페이와 짜오윈을 함께 보내야 비로서 대적이 가능할 것 이옴니다 라고 말 했다). 玄德曰子龙引兵在外未回(쒸엔드어위에즈으롱인삥짜이와이웨이훼이, 쒸엔드어 왈 짜오즈으롱장쥔은 지금 외지로 근무나가 아직 돌아오지 않아씀니다 라고 말 했다). 翼德已在此可急遣之(이드어이짜이츠크어지치엔즈, 짱이더가 이곳에 지금 있으니 급히 짱페이를 파견하는 것이 좋을 듯 십싸옴니다 라고 쒸엔드어는 말 했다). 孔明曰主公且勿言容亮激之(콩밍위에주꿍치에우옌롱리앙지즈, 이에 콩밍이 왈 주공은 걱정하지 마시소서 내가 짱페이장군의 격정을 유발하여 마아차오를 막아내도록 하게씀니다 라고 말 했다). 却说张飞闻马超攻关大叫而入曰(취에슈어짱페이원마아차오꿍꽌따자오얼루위에, 한편 짱페이는 마차오가 지아멍꽌을 공격하고 있고 그 요세가 함락위기에 처해 있다는 소식을 듣고 급히 들어와 대규하며 왈). 辞了哥哥便去战马超也(츠러끄어거삐엔취짠마아차오이에, 형님 걱정마시서 이 동상 짱페이가 출전하여 마아차오를 막겐나이다 라고 말 했다). 孔明佯作不闻对玄德曰今马超侵犯关隘无人可敌(콩밍양주어뿌원뛔이쒸에드어위에찐마아차오친판꽌아이우런크어띠, 이에 콩밍은 못들은 척 하면서 쒸엔드어에게 말 하기를 지금 마아차오가 우리의 군사 요충지를 침범했는대 워낙 용맹한 장수라 지금 당장 우리측에서는 대적할만한 장수가 웁쓰니), 除非往荆州取关云长来方可与敌[추페이왕징저우취꽌윈창라이팡크어위띠, 추페이(오로지~해야만) 징저우로 사람을 보내 꽌윈창을 불러 들여야만 비로소 마아차오를 막아낼수 있을 것 이옴니다 라고 말 했다]. 张飞曰军师何故小觑吾[짱페이위에쥔스흐어꾸씨아오취우, 이런 말을 듣고 자존심이 확 상한 짱페이 왈 군사께서는 어찌하여 이 짱페이를 씨아오취(소처,깔보다,업씬여기다,경시)하시는 갬니까 라고 말 했다]. 吾曾独拒曹操百万之兵岂愁马超一匹夫乎[우청뚜쥐차오차오빠이완즈삥치처우마아차오이피푸후, 나는 일찍이 차오차오의 100만대군도 나홀로 막아 냈는대 마아차오같은 일개 필부에 대하여 어찌 처우(수,근심,걱정)하갠나이까 라고 말 했다]. 孔明曰翼德拒水断桥此因曹操不知虚实耳(콩밍위에이드어쥐쉐이뚜안치아오츠인차오차오뿌지쒸쉬얼, 이에 콩밍이 말 하기를 과거의 짱페이공이 물길을 거슬러와 다리를 끊어버리며 막아낼수 있었던 것은 차오차오가 그곳의 사정을 정확히 몰랐기에 야로가 있을까봐 두려워 스스로 물러난것에 불과한것이고), 若知虚实将军岂得无事(루어즈쒸쉬찌앙쥔치드어우스, 만약 차오차오가 짱페이장쥔의 허장성세를 정확히 알았다면 장군이 어찌 무사할수 있어쓰리요 라고 말 했다). 今马超之勇天下皆知渭桥六战(찐마아차오즈용티엔씨아지에즈웨이치아오리우짠, 지금 마차오의 천하무적 용맹성에 관하여는 세상사람들이 다 아는 사실로 과거 마아차오가 웨이수강 다리에서 벌였던 6번의 전투에서), 杀得曹操割须弃袍几乎丧命非等闲之比[샤드어차오차오끄어쒸치파오지후상밍페이떵씨엔즈삐, 천하의 차오차오가 죽음의 위기에 처하자 수염을 짜르고 갑옷을 벗어 버린후에야 필사의 탈출을 감행하였는바 차오차오가 지후(하마터면) 목숨을 잃을수도 있었는대 결코 이 사실을 등한시 해서는 안됩니다 라고 말 했다]. 云长且未必可胜(윈창치에웨이삐크어셩, 심지어 윈창을 불러들인다고 하여도 승리를 장담할수 웁씀니다 라고 말 했다). 飞曰我只今便去如胜不得马超甘当军令(페이위에워즈찐삐엔취루우셩뿌드어마아차오깐땅쥔링, 이에 짱페이 왈 내가 지금 바로 출전할테이니까 만약 내가 승리 하지 못한다면 기꺼이 군령을 감당하겐나이다 라고 말 했다). 孔明曰既尔肯写文书便为先锋(콩밍위에지얼컨씨에원슈삐엔웨이씨엔펑, 콩밍 왈 조쏘 그럼 군령장 각서를 문서로 작성하여 제출하시고 전장으로 떠나십시오 라고 말 했다). 请主公亲自去一遭留亮守绵竹(칭주꿍친즈취이자오리우리앙셔우미엔저우, 그리고 나는 주공께 직접 이번 전투에 출전하여 짱페이장쥔을 돕도록 청할것이고 나는 이곳 미엔저우에 남아 이곳을 지킬 것 이옴니다).
He can leave the defense of this town to me till Zhao Yun returns." "I also want to go," said Wei Yan. Wei Yan was allowed to go with five hundred of light horse in advance of Zhang Fei. Liu Bei marched third. Wei Yan and his scouts soon arrived at Jiameng Pass and there fell in with Yang Bo. They engaged; but after a few bouts Yang Bo fled. At this success Wei Yan was seized with ambition to rival it and try to snatch the credit that would fall to Zhang Fei. So he pursued. But he presently came across a line of battle all drawn up, the commander being Ma Dai. Wei Yan, thinking it was the redoubtable Ma Chao, rode toward him whirling his sword. Soon Ma Dai turned and ran away, and Wei Yan followed him. However, Ma Dai presently turned back and shot an arrow, which wounded Wei Yan in the left arm, so that he left the pursuit and turned his face the other way. Then Ma Dai came after him and chased Wei Yan nearly up to the Pass. Here Ma Dai was suddenly confronted by a fierce thunder-roaring leader who dashed down from the Pass as on a flying steed. It was Zhang Fei, who had just arrived. Hearing the noise of battle below the Pass, Zhang Fei had come to learn what it meant and saw the arrow wound of Wei Yan. Soon Zhang Fei was in the saddle and off to the rescue. But before he engaged, he would ascertain if the foe was worthy of his steel. "Who are you? Tell your name," cried Zhang Fei, "then I may fight with you." "I am Ma Dai of Xiliang." "As you are not Ma Chao, go away quickly, for you are no match for me. You may bid Ma Chao himself come, and tell him that Zhang Fei of Yan is here."
待子龙来,却作商议。”魏延曰:“某亦愿往。孔明令魏延带五百哨马先行,张飞第二,玄德后队,望葭萌关进发。魏延哨马先到关下,正遇杨柏。魏延与杨柏交战,不十合,杨柏败走。魏延要夺张飞头功,乘势赶去。前面一军摆开,为首乃是马岱。魏延只道是马超,舞刀跃马迎之。与岱战不十合,岱败走。延赶去,被岱回身一箭,中了魏延左臂。延急回马走。马岱赶到关前,只见一将喊声如雷,从关上飞奔至面前。原来是张飞初到关上,听得关前厮杀,便来看时,正见魏延中箭,因骤马下关,救了魏延。飞喝马岱曰:“汝是何人?先通姓名,然后厮杀?”马岱曰:“吾乃西凉马岱是也。”张飞曰:“你原来不是马超,快回去!非吾对手!只令马超那厮自来,说道燕人张飞在此!”
待子龙来却作商议(따이즈으롱라이취에주어샹이, 이 콩밍은 이곳에 있다가 즈으롱이 돌아오면 다시한번 이번 전투에 대해 상의 할 것 이외다 라고 콩밍은 말 했다). 魏延曰某亦愿往(웨이옌위에머우이위엔왕, 옆에서 듣고 있던 웨이옌은 자신도 이번전투에 참가하고 싶다고 말 했다). 孔明令魏延带五百哨马先行张飞第二玄德后队望葭萌关进发(콩밍링웨이옌따이우빠이샤오마아씨엔씽짱페이띠얼쒸엔드어허우뛔이왕지아멍꽌찐파, 이리하여 콩밍은 웨이옌장쥔에게 전초병 500명을 이끌고 먼저 출전하고 짱페이가 두 번째로 출전하고 쒸엔드어는 후군을 지휘하며 지아멍꽌을 향하여 출발하자고 말씀을 올렸다). 魏延哨马先到关下正遇杨柏(웨이옌샤오마씨엔따오꽌씨아쩡위양뿌어, 웨이옌의 천초부대가 지아멍꽌아래에 도착하자 마차오측에서는 양뿌어장군이 달려나왔다). 魏延与杨柏交战不十合杨柏败走(웨이옌위양뿌어지아오짠뿌스우스어양뿌어빠이저우, 웨이옌과 양뿌어가 교전을 벌여 불과 10합도 안되 양뿌어장쥔이 패하여 달아났다). 魏延要夺张飞头功乘势赶去(웨이옌야오뚜어짱페이터우꿍청시깐취, 웨이옌은 짱페이보다 먼저 앞서 공을 세울 욕심으로 상승세를 몰아 계속 추격하였다). 前面一军摆开为首乃是马岱(치엔미엔이쥔빠이카이웨이셔우나이스마아따이, 그렇게 추격하다 보니까 전면에 일군이 전투대형으로 벌리고 기다리고 있었는대 그 선봉장은 바로 마아따이였다). 魏延只道是马超舞刀跃马迎之(웨이옌즈따오스마아차오우따오위에마아잉즈, 웨이옌은 마따오를 보고 바로 저 자가 그 유명한 마아차오라는 장수 구나 라고 생각해 칼을 휘두르며 한판 뜨자고 달려나왔다). 与岱战不十合岱败走(위따이짠뿌쉬이흐어따이빠이저우, 바로 마따이와 교전을 벌여 10합도 되지 않아 마따이는 패해 달아났다). 延赶去被岱回身一箭中了魏延左臂(옌깐취뻬이따이회이션이지엔중러웨이옌주어삐, 웨이옌이 추격하여 가던중 마아따이가 몸을 획 돌리며 화살을 발사하여 웨이옌은 왠팔에 그 화살을 맞았다). 延急回马走(옌지회이마아쩌우, 위급한 웨이옌은 급하게 말 머리를 돌려 달아났다). 马岱赶到关前只见一将喊声如雷从关上飞奔至面前(마아따이깐따오꽌치엔즈지엔이지앙한셩루레이총꽌샹페이뻔지미엔치엔, 마아따이는 추격하며 지아멍꽌앞에 도착하자 한 장수가 배락같은 소리를 지르며 꽌위에서 전속력으로 꽌앞으로 달려나왔다). 原来是张飞初到关上听得关前厮杀(위엔라이스짱페이추따오꽌샹팅드어꽌칭네쓰샤, 원래 짱페이는 처음에 꽌위에 이르렀을때 꽌앞에서 먼가의 시끄러운 소리를 듣고), 便来看时正见魏延中箭因骤马下关救了魏延(삐엔라이칸스쩡지엔웨이옌쭝지엔인쥐아마씨아꽌지우러웨이옌, 즉시 달려와 보니 웨이옌이 화살을 맞은 지라 짱페이는 부리나케 말을 달려 관아래에 도착 웨이옌 구출작전에 나섰다). 飞喝马岱曰汝是何人先通姓名然后厮杀(페이흐어마아따이위에루스흐어런씨엔통씽밍란허우쓰샤, 짱페이는 마아따이에게 베락같은 소리를 지르며 너는 첨보는 놈인대 너는 누구냐 우리 통성명이나 하고 나서 한판 뜨자야 라고 말 했다). 马岱曰吾乃西凉马岱是也(마아따이위에우나이씨리앙마아따이스이에, 이에 마아따이가 왈 나는 바로 씨리앙 출신의 마따이라고 하오 라고 대답했다). 张飞曰你原来不是马超快回去非吾对手(짱페이위에니위엔라이뿌스마아차오콰이회이취페이우뛔이셔우, 짱페이왈 아따 그럼 너는 천하의 창재비라는 마아차오라는 장수가 아닌개지라 그럼 빨리 되돌아가게 자내는 나의 적수가 못돼내 라고 말 했다). 只令马超那厮自来说道燕人张飞在此(즈링마아차오나쓰쯔라이슈어따오옌런짱페이짜이츠, 가서 말잉깨 마아차오에게 직접 나오라고 전하면서 옌지방 출신의 맹장 짱페이가 마차오를 기다리고 있다고 전해중깨 라고 말 했다).
"How dare you treat me with contempt?" cried Ma Dai in hot anger, and he came galloping up with his spear set ready to thrust. But after a half score bouts he fled. Zhang Fei was about to pursue when a rider came up to him hastily, crying, "Do not pursue, my brother." The rider was Liu Bei, and Zhang Fei stopped. The two returned together to the Pass. "I knew your impulsive temper, and so I followed you. Since you have got the better of him, you may well rest and recuperate for the fight tomorrow with Ma Chao." The rolling of drums at dawn next day declared the arrival of Ma Chao. Liu Bei looked at the array from a point of vantage and saw Ma Chao emerge from the shadow of his great standard. Ma Chao wore a lion helmet, and his belt was clasped with the shaggy head of a wild beast. His breastplate was silver and his robe of white. As his dress and bearing were so extraordinary, so were his abilities superior. And Liu Bei looked at him, sighing admiringly. "He justifies what people say," said Liu Bei, "Handsome Ma Chao." Zhang Fei was for going down at once, but his brother once more checked him, saying, "No; not yet. Avoid the first keenness of his fighting ardor." Thus below was Ma Chao challenging Zhang Fei, while, above, Zhang Fei was fretting at being unable to settle Ma Chao. Time after time Zhang Fei was setting out, but each time his brother checked him. And so it continued till past midday, when Liu Bei, noticing signs of fatigue and weariness among Ma Chao's army, decided that it was time to let Zhang Fei try his fortune. Whereupon Liu Bei chose out five hundred horsemen to accompany his brother and let the party go. Ma Chao seeing Zhang Fei coming with so small a force, signaled with his spear to his array to retire a bowshot, and Zhang Fei's troops halted. When all his troops had taken their places, Zhang Fei set serpent halberd and rode out. "Do you know who I am?" shouted Zhang Fei. "I am Zhang Fei of Yan!" Ma Chao replied, "My family having been noble for many generations. I am not likely to know any rustic dolts!" This reply upset Zhang Fei, and in a moment the two steeds were rushing toward each other, both men with poised spears. The fight began and continued for a hundred bouts. Neither had the advantage.
马岱大怒曰:“汝焉敢小觑我!”挺枪跃马,直取张飞。战不十合,马岱败走。张飞欲待追赶,关上一骑马到来,叫:“兄弟且休去!”飞回视之,原来是玄德到来。飞遂不赶,一同上关。玄德曰:“恐怕你性躁,故我随后赶来到此。既然胜了马岱,且歇一宵,来日战马超。次日天明,关下鼓声大震,马超兵到。玄德在关上看时,门旗影里,马超纵骑持枪而出;狮盔兽带,银甲白袍:一来结束非凡,二者人才出众。玄德叹曰:“人言锦马超,名不虚传!”张飞便要下关。玄德急止之曰:“且休出战。先当避其锐气。”关下马超单搦张飞出马,关上张飞恨不得平吞马超,三五番皆被玄德当住。看看午后,玄德望见马超阵上人马皆倦,遂选五百骑,跟着张飞,冲下关来。马超见张飞军到,把枪望后一招,约退军有一箭之地。张飞军马一齐扎住;关上军马,陆续下来。张飞挺枪出马,大呼:“认得燕人张翼德么!”马超曰:“吾家屡世公侯,岂识村野匹夫!”张飞大怒。两马齐出,二枪并举。约战百余合,不分胜负。
马岱大怒曰汝焉敢小觑我[마아따이따누위에루옌깐씨아오취워, 이에 마아따이는 대노하며 왈 나도 전쟁터에서 수많은 전투를 치루어온 장군인대 너는 어찌하여 나를 이다지도 씨오오취(소처,무시)한단 말이냐 라고 소리질렀다]. 挺枪跃马直取张飞(팅치앙위에마아즈취짱페이, 마아따이는 창을 쎄팅해 가꼬 부리나케 말을 달려 짱페이에게 달려 들었다). 战不十合马岱败走(짠뿌스우흐어마아따이빠이쩌우, 다이다이를 깐지 10합도 안되 마아따이는 패해 달아났다). 张飞欲待追赶关上一骑马到来叫兄弟且休去(짱페이위따이쮀이깐꽌샹이치마아따오라이지아오씨옹띠치에씨우취, 이에 짱페이가 추격하려고 하는대 관상에서 한 마리의 기마가 달려오더니 동상은 잠시 추격을 멈추랑깨 라고 말 했다). 飞回视之原来是玄德到来(페이회이시즈위엔라이스쒸엔드어따오라이, 짱페이가 처다보니 바로 쒸엔드어가 막 당도하고 있었다). 飞遂不赶一同上关(페이쉐이뿌깐이통샹꽌, 짱페이는 추격을 단념하고 쒸엔드어와 함께 관위로 올라갔다). 玄德曰恐怕你性躁故我随后赶来到此[쒸엔드어위에콩파니씽짜오꾸워쒜이허우깐라이따오츠, 쒸엔드어 왈 동상의 성격이 워낙 조급한 성격이라 걱정이 되 자내를 쒜이허우(뒤따라) 오게 된것이제 라고 말 햇다]. 既然胜了马岱且歇一宵来日战马超[지란셩러마아따이치에흐어이씨아오라이리짠마아차오, 짱페이 자내가 오늘은 마아따이를 이긴 지란(기연,~바에야,~한이상) 오늘 씨아오(소,밤)에는 잠시 휴식을 취하고 내일 마아차오와 일전을 치루도록 하게 라고 쒸엔드어는 말 했다]. 次日天明关下鼓声大震马超兵到(츠리티엔밍꽌씨아꾸셩따쩐마아차오삥따오, 차일에 천명이 밝아오자 관아래로 북소리를 울리며 하늘을 진동시키며 마아차오가 병력을 이끌고 등장하였다). 玄德在关上看时门旗影里马超纵骑持枪而出(쒸엔드어자이꽌샹칸스먼치잉리마아차오쫑치치치앙얼추, 쒸엔드어가 관상에서 관아래를 내려다 보니 군 깃발 그림자 속에서 마차오가 말을 타고 창을 손에 잡고 등장하는대), 狮盔兽带银甲白袍[쓰퀘이셔우따이은지아빠이파오, 쓰퀘이(사회,사자투구)을 쓰고 짐승 빠클을 허리에 차고 은색의 갑옷을 입고 하얀 전포를 걸천는대], 一来结束非凡二者人才出众[이라이지에쑤페이판얼즈어런차이추쭝, 그렇게 하고 있는 지에쑤(몸단장)이 너무 비범해보이는 등 모든 것이 출중해 보였다]. 玄德叹曰人言锦马超名不虚传(쒸엔드어탄위에런옌찐마아차오밍뿌쒸추안, 쒸엔드어는 이 모습을 보고 탄식하며 왈 사람들이 마아차오의 생김세는 비단보다 더 아름답다고 한 말이 명불허전이구나 라고 말 했다). 张飞便要下关(짱페이삐엔야오씨아꽌, 짱페이는 즉시 하관하여 한바탕 붙을려고 하였다). 玄德急止之曰且休出战(쒸엔드어지지즈위에치에씨우추짠, 이에 쒸엔드어는 급히 제지하며 잠깐만 기다려라 라고 말 했다). 先当避其锐气(씨엔땅삐치뤠이치, 지금 마아차오는 독오른 까치살모사 모냥으로 잔뜩 독이 올라 있으니 그 예기를 잠시 피하는 것이 조타 라고 말 했다). 关下马超单搦张飞出马关上张飞恨不得平吞马超[꽌씨아마아차오딴누어짱페이추마아꽌샹짱페이헌뿌드어핑툰마아차오, 관 아래에서는 마아차오가 짱페이 이놈아 빨리 나와 한판 뜨자고 누어(닉,싸움을걸어오다)하였고 관위에서는 짱페이가 똑같이 내가 저 마아차오놈을 죽여 살저름을 뜯어 먹지 못하는 것이 한이다 라고 말싸움을 벌였고], 三五番皆被玄德当住(싼우판지에뻬이쒸엔드어땅주, 열받은 짱페이가 세 번에서 5번정도 달려나갈려고 하였으나 그때마다 쒸엔드어에게 저지 당했다). 看看午后玄德望见马超阵上人马皆倦(칸칸우허우쒸엔드어왕지엔마아차오쩐샹런마아지에쥐엔, 그렇게 지루한 말싸움이 벌어지고 어느정도 시간이 흘러 오후의 시간이 되었을때 쒸엔드어는 마아차오진지의 인마들이 모두 권태로움에 빠져 있는 것을 보고), 遂选五百骑跟着张飞冲下关来(쉐이쒸엔우빠이치껀저짱페이충씨아꽌라이, 즉시 500명의 기마병을 선발하여 짱페이에게 주어 꽌아래로 돌진해 들어가도록 명령했다). 马超见张飞军到把枪望后一招约退军有一箭之地[마아차오지엔짱페이쥔따오빠치앙왕허우이짜오위에퉤이쥔여우이지엔즈띠, 마아차오는 짱페이가 군사를 이끌고 당도하는 것을 보고 창을 들어 후방군사들에게 짜오(초,손짖하다)하여 화살의 사정거리 밖으로 물러나라고 지시하였다]. 张飞军马一齐扎住关上军马陆续下来[짱페이쥔마아이치짜주꽌샹쥔마아뤼쑤씨아라이, 짱페이군사들은 일제히 특정한 곳에 자리를 잡으면서 꽌위에 있던 짱페이군사들이 루쒸(륙속,계속,속속) 관 아래로 내려왔다]. 张飞挺枪出马大呼认得燕人张翼德么(짱페이팅치앙추마아따후런드어옌런짱이드어머, 전열정비를 마치자 짱페이가 창을 꼬나들고 말을 타고 달려나와 배락같이 소리를 지르며 야 이자슥아 너 중국 옌나라 출신의 짱이더라는 이름을 들어 본적이 인느냐 라고 말 했다). 马超曰吾家屡世公侯岂识村野匹夫(마아차오위에우지아뤼이스꿍허우치스춘이에피푸, 이에 마아차오 왈 야 이놈아 나는 몇 대에 걸처 정부 고관을 지낸 명문가의 자손인대 내가 어찌하여 너같은 촌놈의 새끼의 이름을 알근냐 라고 말 했다). 张飞大怒两马齐出二枪并举(짱페이따누리앙마치추얼치앙삥쥐, 이에 짱페이가 빨끈하였고 두사람이 동시에 달려나와 창을 서로에게 겨누며 다이다이가 벌어졌다). 约战百余合不分胜负玄德观之叹曰真虎将也(위에짠빠이위흐어뿌펀셩푸쒸엔드어꽌즈탄위에쩐후찌앙이에, 두 사람이 마짱까기를 약 100여합에 이르렀으나 승부를 내지 못했고 이를 멀리서 지켜보던 쒸엔드어는 마아차오 저자는 중국 제1의 명장이로다 라고 감탄했다).
A veritable tiger of a leader," sighed Liu Bei. But Liu Bei felt that Zhang Fei was running a risk, wherefore he sounded the gong as a signal to cease the fight. And each drew off to his own side. Zhang Fei rested his steed for a time, then, leaving his helmet, he wound a turban about his head, mounted, and rode out to renew the fight. Ma Chao also came out, and the duel continued. Presently Liu Bei thought his brother in danger. So he girded on his armor and went down into the plain. He watched till they had fought another hundred bouts, and then as both seemed to wax fiercer than ever, he gave the signal again to cease the battle. Both drew off and returned each to his own side. It was then getting late, and Liu Bei said to his brother, "You had better retire for today. He is a terrible opponent. Try him again tomorrow." But Zhang Fei's spirit was roused, and it was unlikely that such advice would be palatable. "No," shouted he, "I will die and not come back!" "But it is late. You cannot go on fighting," said Liu Bei. "Let them bring torches, and we will have a night battle," said Zhang Fei. Ma Chao having mounted a fresh steed, now rode out and shouted, "Dare you try a night battle, Zhang Fei?" Zhang Fei's excitement rose higher. He hastily changed horses with his brother and rode forth. "If I do not capture you, I will not go back to the Pass," said Zhang Fei. "And if I do not overcome you, I will not return to the camp," said Ma Chao. Both sides cheered. They lit many thousand torches till it seemed as light as day, and the two great generals went to the front to fight.
玄德观之,叹曰:“真虎将也!”恐张飞有失,急鸣金收军。两将各回。张飞回到阵中,略歇马片时,不用头盔,只裹包巾上马,又出阵前搦马超厮杀。超又出,两个再战。玄德恐张飞有失,自披挂下关,直至阵前;看张飞与马超又斗百余合,两个精神倍加。玄德教鸣金收军。二将分开,各回本阵。是日天色已晚,玄德谓张飞曰:“马超英勇,不可轻敌,且退上关。来日再战。”张飞杀得性起,那里肯休?大叫曰:“誓死不回!”玄德曰:“今日天晚,不可战矣。”飞曰:“多点火把,安排夜战!”马超亦换了马,再出阵前,大叫曰:“张飞!敢夜战么?张飞性起,问玄德换了坐下马,抢出阵来,叫曰:“我捉你不得,誓不上关!”超曰:“我胜你不得,誓不回寨!”两军呐喊,点起千百火把,照耀如同白日。
恐张飞有失急鸣金收军两将各回(콩짱페이여우쉬지밍찐셔우쥔리앙지앙끄어회이, 쒸엔드어는 짱페이가 혹시 실수할까봐 두려워 북을 울려 그만 돌아오도록 했고 이에따라 두 장군은 각자의 진지로 돌아갔다). 张飞回到阵中略歇马片时不用头盔[짱페이회이따오쩐중뤼에씨에마아피엔스뿌용터우퀘이, 짱페이는 진중으로 돌아와 략간 말을 쉬게한 후에 피엔(편,단독으로,홀로) 머리에 투구도 쓰지 않고], 只裹包巾上马又出阵前搦马超厮杀[즈꾸어파오찐샹마아여우추쩐치엔누어마아차오쓰샤, 오로지 머리에 포건으로 꾸어(과,감싸다,싸매다)하고 말을 타고 달려나와 마아차오진지에 도착하여 마차오에게 니죽고 나살자도 다시 싸움을 걸었다]. 超又出两个再战(차오여우추리앙꺼짜이짠, 마차오 역시 달려나오니 두 사람은 다시 죽느냐 사느냐를 놓고 각개전투를 벌였다). 玄德恐张飞有失自披挂下关直至阵前(쒸엔드어콩짱페이여우쉬쯔피구아씨아꽌즈지쩐치엔, 쒸엔드어는 행여 짱페이가 실수할까 두려워 쒸엔드는 직접 군장을 차려입고 곧장 진앞으로 달려와), 看张飞与马超又斗百余合两个精神倍加(칸짱페이위마아차오여우떠우빠이위흐어리앙꺼찡션뻬이지아, 짱페이와 마아차오가 또다시 100여합의 다이다이 전투를 벌이면서 두 사람모두 정신력이 배가되는것을 보았다). 玄德教鸣金收军(쒸엔드어지아오밍찐셔우쥔, 쒸엔드어는 북을 처 그만 철수토록 하라고 지시하였다). 二将分开各回本阵(얼지앙펀카이끄어회이뻐언쩐, 두 장군은 각자의 진지로 되돌아갔다). 是日天色已晚玄德谓张飞曰(스리티엔스어이완쒸엔드어웨이짱페이위에, 바로 그날 이미 하늘색이 어둑어둑해 지자 쒸엔드어가 짱페이에게 말하기를), 马超英勇不可轻敌且退上关(마아차오잉용뿌크어칭띠치에퉤이샹꽌, 마아차오의 잉용은 보통사람과는 다르니 절대고 가볍게 대할수가 웁쓰니 잠시 꽌위로 군사들을 물리는 것이 좋겠다 라고 말 했다). 来日再战(라이리짜이짠, 오늘은 이만 끝내고 내일 다시 싸우자 라고 말 했다). 张飞杀得性起那里肯休(짱페이샤드어씽치나리컨씨우, 짱페이는 이미 독이 바짝 올라있는 상태였기에 쒸엔드어의 말이 씨알도 매키지 않았다). 大叫曰誓死不回(따지아오위에쉬쓰뿌회이, 짱페이는 크게 소리 지르며 나는 죽어도 돌아갈수 웁씀니다 라고 말 했다). 玄德曰今日天晚不可战矣(쒸엔드어위에찐리티엔완뿌크어짠이이, 쒸엔드어왈 오늘은 이미 날이 저물었으니 더이상의 다이다이전은 불가능하다 라고 말했다). 飞曰多点火把安排夜战(페이위에뚜어띠엔후어바안파이이에짠, 짱페이왈 군사들을 시켜 횟불 화바를 밝혀서라도 야간 전투를 치루겠나이다 라고 말 했다). 马超亦换了马再出阵前大叫曰张飞(마아차오이환러마아짜이추쩐치엔따지아오짱페이, 마아차오 역시 소리를 지르며 진영 앞으로나와 대규하며 짱페이 야 이식끼야 지금 뭐라고 지껄이냐 이 촌누무 시끼야 라고 갈궈 댔다). 敢夜战么(깐이에짠뭐, 야 이 촌누무시끼가 야간 전투를 치르겠다고? 라고 약을 올랬다). 张飞性起问玄德换了坐下马抢出阵来叫曰(짱페이씽치원쒸엔드어환러주어씨아마아치앙추쩐라이지아오위에, 이에 짱페이는 히트가 스팀확되어 쒸엔드어와 말을 바꾸어타자고하여 창을 꼬나들고 진영을 나서며 왈), 我捉你不得誓不上关(워주어니뿌드어쉬뿌샹꽌, 내가 오늘밤 니놈을 생포하지 못한다면 나는 진지로 돌아가지 않을 것이다 라고 말 했다). 超曰我胜你不得誓不回寨(차오위에워셩니뿌드어쉬뿌회이자이, 마아차오 역시 내가 오늘밤 니놈을 이기지 못한다면 나의 본영으로 돌아가지 않을 것이다 라고 말 했다). 两军呐喊点起千百火把照耀如同白日[리앙쥔나한띠엔치치엔빠이후어바짜오야오루통빠이리, 양군은 서로 죽여라 메가지 짤라라 라고 응원을 펼치며 1100개의 화바로 짜오야오(불을비추다,불을밝히다)하니 사방이 대낮같이 밝았다].
At the twentieth bout Ma Chao turned his steed and tied. "Whither are you going?" called out Zhang Fei. The fact was that Ma Chao had begun to see he could not win in direct and simple combat, so he thought to try a ruse. By a false flight, as though he knew he had lost, he would inveigle Zhang Fei into pursuit. He picked up a copper mace secretly and kept a careful watch on his opponent for the most favorable moment to strike. But Ma Chao's flight only put Zhang Fei upon his guard, and when the moment came for the blow with the mace he dodged, so that the weapon flew harmlessly past his ear. Then Zhang Fei turned his horse. Whereupon Ma Chao began to pursue. Then Zhang Fei pulled up, took his bow, fitted an arrow to the string, and let fly at Ma Chao. But Ma Chao also dodged, and the arrow flew by. Then each returned to his own side. Then Liu Bei came out to the front of his battle line and called out, "Note well, O Ma Chao, that I, who have never treated people other than with kindness and justice and truth and sincerity, swear that I will not take advantage of your period of repose to pursue or attack. Wherefore you may rest awhile in peace." Ma Chao, hearing these words, withdrew guarding the rear, and the other generals one by one returned, while Liu Bei drew off his army toward the Pass. Early next day Zhang Fei was once more going down out of the Pass to fight, when they told him that the Directing Instructor had arrived. Liu Bei went to receive him, and Zhuge Liang at once began to speak of Ma Chao. "He is the most terrible leader of the age. If he fights a desperate battle with Zhang Fei, loss of a general will ensue. So I have come as quickly as I could. I left Mianzhu in the safe hands of Zhao Yun and Huang Zhong.
两将又向阵前鏖战。到二十余合,马超拨回马便走。张飞大叫曰:“走那里去!”原来马超见赢不得张飞,心生一计:诈败佯输,赚张飞赶来,暗掣铜锤在手,扭回身觑着张飞便打将来。张飞见马超走,心中也提防;比及铜锤打来时,张飞一闪,从耳朵边过去。张飞便勒回马走时,马超却又赶来。张飞带住马,拈弓搭箭,回射马超;超却闪过。二将各自回阵。玄德自于阵前叫曰:“吾以仁义待人。不施谲诈。马孟起,你收兵歇息,我不乘势赶你。”马超闻言,亲自断后,诸军渐退。玄德亦收军上关。次日,张飞又欲下关战马超。人报军师来到。玄德接着孔明。孔明曰:“亮闻孟起世之虎将,若与翼德死战,必有一伤;故令子龙、汉升守住绵竹,我星夜来此。
两将又向阵前鏖战[리앙지앙여우씨앙쩐치엔아오짠, 두 장군은 또 다시 진지 앞으로 나와 아오짠(오전,격렬한지구전을벌이다)하였다]. 到二十余合马超拨回马便走(따오얼스우위흐어마아차오뿌어회이마아삐엔쩌우, 20여합의 다이다이 각개전투를 벌인다음에 마아차오는 말 머리를 돌려 즉시 달아났다). 张飞大叫曰走那里去(짱페이따지아오위에쩌우나리취, 짱페이는 대규 하며 야 이누마 어디로 달아나는 기야 라고 소리 질렀다). 原来马超见赢不得张飞心生一计(위엔라이마아차오지엔잉뿌드어짱페이씬셩이지, 원래 마아차오는 짱페이와 다이다이로 마짱을 까서는 이길 승산이 없다는 것을 알고 한가지 꾀를 생각해내어), 诈败佯输赚张飞赶来[자빠이양수주안짱페이깐라이, 가짜로 진 것으로 위장하여 짱페이가 추격하도록 주안(잠,속이다)하여], 暗掣铜锤在手扭回身觑着张飞便打将来[안츠어통췌이짜이셔우니우회이션취즈어짱페이삐엔따지앙라이, 몰래 통췌이(동추,구리망치)를 손에 츠어(체,빼다,뽑다)하여 몸을 획 니우(뉴,비틀다,돌리다)하여 취(처,기회를엿보다)하여 짱페이에게 확 던질 심산 이었다]. 张飞见马超走心中也提防[짱페이지엔마아차오쩌우씬중이에띠팡, 짱페이는 마아차오가 달아나는 것을 보고 뭔가 꿍꿍이 수작을 부리는 것으로 생각해 마음속에 미리 띠팡(방비,조심)하다가], 比及铜锤打来时张飞一闪从耳朵边过去[삐지통췌이따라이스짱페이이샨총얼뚜어삐엔꾸어취, 마아차오가 동구슬 망치를 확던지자 짱페이가 살짝 피하니 그 동구술 쐐 뭉치가 짱페이의 얼뚜어(이타,귀)를 스치며 날아갔다]. 张飞便勒回马走时马超却又赶来(짱페이삐엔레이마아쩌우스마아차오취에여우깐라이, 이 번에는 짱페이가 말 머리를 돌려 달아나자 마아차오가 추격하여 왔다). 张飞带住马拈弓搭箭回射马超超却闪过[짱페이따이주마아니엔꿍따지엔회이스어마아차오취에샨꾸어, 짱페이가 말을 세우고 화살을 들어 화살을 탑전하여 마아차오를 향해 발사하자 마아차오는 가까스로 피하자 화살은 스칠 듯이 날아갔다]. 二将各自回阵(얼지앙끄어즈어회이쩐, 두 장군은 각자 자신의 진지로 돌아갔다). 玄德自于阵前叫曰吾以仁义待人(쒸엔드어쯔위쩐치엔지아오위에우이런이따이런, 쒸엔드어는 직접 진지 앞으로나와 소리지르며 왈 나는 언제나 인의로 사람을 대해왔다). 不施谲诈[뿌쉬쥐에자, 쥐에(휼,기만,사기)나 사기로 사람을 대한 적이 웁다]. 马孟起你收兵歇息我不乘势赶你[마아멍치니셔우삥씨에씨워뿌청스깐니, 마차오여 어서 기운을 차리고 병력을 수습하여 잠시 씨에씨(헐식,휴식)을 취하게나 이 쒸엔드어는 자내의 병력이 휴식을 취하는 틈을 타 공격하는 일은 하지 않을 셈이내 라고 말 했다]. 马超闻言亲自断后诸军渐退(마아차오원옌친즈뚜안허우쭈쥔지엔퇴이, 마아차오는 이런 소리를 듣고 마아차오 스스로 후방경비를 강화하면서 모든 군인들을 잠시 퇴각 시켰다). 玄德亦收军上关(쒸엔드어이셔우쥔샹꽌, 쒸엔드어 역시 군사들을 수습하여 관위로 퇴각하였다). 次日张飞又欲下关战马超(츠리짱페이여우위씨아꽌짠마아차오, 차일에 짱페이는 또다시 하관하여 마차오와 한판 뜰려고 준비를 하였다). 人报军师来到(런빠오쥔스라이따오, 그러던중 군사 콩밍선생이 당도하였다는 보고가 올라왔다). 玄德接着孔明(쒸엔드어지에저콩밍, 쒸엔드어가 콩밍을 맞이하였다). 孔明曰亮闻孟起世之虎将若与翼德死战必有一伤(콩밍위에리앙원멍치시즈후지앙루어위이드어쓰잔삐여우이상, 콩밍왈 멍치 즉 마아차오는 세기의 용맹한 범과 같은 장수라고 들었는대 만약 그 마아차오라는 장군이 우리측 짱이드어장군과 세기의 대결을 펼친다면 한사람은 반드시 죽거나 크게 다칠것이기에), 故令子龙汉升守住绵竹我星夜来此[꾸링즈으롱한셩셔우주미엔주워씽이에라이츠, 즈으롱장군과 한셩장군에게 미엔주를 셔우주(지키다)라고 지시한 다음에 그런 불상사를 막고자 나는 밤세도록 이곳으로 달려왔음니다 라고 말 했다].
I think I have a little ruse left that will bring Ma Chao over to our side." "Now I have seen the man. I greatly admire him," said Liu Bei. "If we could only win him over!" "Then listen, my lord," said Zhuge Liang. "Zhang Lu greatly desires the title of 'Prince of Hanzhong.' Among his most intimate subordinates, I know Yang Song open to bribery. So we will send a person secretly to see him and give him gold and silver and so win his support. This done, we will write to Zhang Lu and tell him that you are set upon taking Yizhou from its present ruler, which will give an opportunity to wipe out the enmity he has so long nourished against Liu Zhang, and that the reward of his remaining firmly on our side to the end will be that you will memorialize the Throne for the coveted title for him. This will make him order Ma Chao to return, and, when that is done, I shall find a means of winning him over." Liu Bei wrote a letter and sent it by the hand of Sun Qian together with gold and pearls. Sun Qian went by secret roads to give these to Yang Song. And when he found Yang Song and explained his mission in private, he was quickly led into the presence of Zhang Lu. "How can Liu Bei memorialize the Throne to confer on me the rank of a prince when he is but a simple General himself?" asked Zhang Lu, when he understood the offer and its conditions. "He is an Imperial Uncle," said Yang Song. "With such a rank he could present such a memorial." Zhang Lu assented. He sent orders to Ma Chao to cease fighting, and Sun Qian remained as the guest of Yang Song till he should see whether Ma Chao would obey the command. Before long the messenger returned with a word from Ma Chao that he could not cease fighting till he had been successful. A second and third messenger returned with a similar response. "This Ma Chao is untrustworthy," said Yang Song. "He will not withdraw his soldiers because he contemplates rebellion. That is the real reason.
可用条小计,令马超归降主公。”玄德曰:“吾见马超英勇,甚爱之。如何可得?”孔明曰:“亮闻东川张鲁,欲自立为汉宁王。手下谋士杨松,极贪贿赂。主公可差人从小路径投汉中,先用金银结好杨松,后进书与张鲁,云吾与刘璋争西川,是与汝报仇。不可听信离间之语。事定之后,保汝为汉宁王。令其撤回马超兵。待其来撤时,便可用计招降马超矣。”玄德大喜,即时修书,差孙乾赍金珠从小路径至汉中,先来见杨松,说知此事,送了金珠。松大喜,先引孙乾见张鲁,陈言方便。鲁曰:“玄德只是左将军,如何保得我为汉宁王?”杨松曰:“他是大汉皇叔,正合保奏。”张鲁大喜,便差人教马超罢兵。孙乾只在杨松家听回信。不一日,使者回报:“马超言:未成功,不可退兵。”张鲁又遣人去唤,又不肯回。一连三次不至。杨松曰:“此人素无信行,不肯罢兵,其意必反。
可用条小计令马超归降主公(크어융티아오씨아오찌링마아차오꿰이씨앙주꿍, 내가 한가지 계책으로 마아차오를 주공에게 투항시킬려고 합니다 라고 말 했다). 玄德曰吾见马超英勇甚爱之(쒸엔드어위에우지엔마아차오잉용션아이즈, 이에 쒸엔드어왈 나는 마아차오의 잉용을 지켜 보면서 정말 천하의 제1의 무공을 자랑하는 그 마아차오를 내 수하로 거느린다면 세상을 다 가진 느낌일것이라는 생각을 해 보았지요 라고 말 했다). 如何可得(루흐어크어드어, 어떡하면 마아차오를 내 수하로 만들 수 있을까요 라고 물었다). 孔明曰亮闻东川张鲁欲自立为汉宁王(콩밍위에리앙원뚱추안짱루위쯔리웨이한닝왕, 콩밍이 왈 내가 듣기로는 뚱추안의 괴수 짱루가 스스로 한닝왕에 오를려고 한답니다). 手下谋士杨松极贪贿赂[셔우씨아머우시양송지탄훼이루, 그 장루의 수하에 있는 모사 양송이라는 사람은 훼이루(회뢰,뇌물)이라면 환장을 하고 드리댐빈다고 함니다]. 主公可差人从小路径投汉中先用金银结好杨松(주꿍크어차이런총씨아오루찡터우한중씨엔용찐인지에하오양쏭, 주공께서는 특별이 사람을 한중으로 보내 먼저 금은보화등 뇌물을 챙겨 양송에게 받처 그의 인심을 얻고), 后进书与张鲁云吾与刘璋争西川是与汝报仇(허우찐슈위짱루윈우위리우장쩡씨추안스위루빠오처우, 그런후에 짱루에게 편지를 보내 이 쒸엔드어와 리우장이 씨추안을 놓고 전쟁을 벌이고 있는대 이것은 바로 짱루공의 원수를 갑는 전쟁이기도 하며). 不可听信离间之语(뿌크어팅씬리지엔즈위, 그러니 나와 짱루공의 관계를 멀어지게 할려는 이야기를 고지들어서는 아니되옴니다). 事定之后保汝为汉宁王(스띵즈허우빠오루웨이한닝왕, 이 쒸엔드어가 씨추안정복을 완료한 후에는 짱루공께서 한닝왕에 오를수 있도록 보장하겠소이다) 라고 짱루를 흐믓하게 만드십시요. 令其撤回马超兵(링치츠어회이마아차오삥, 이렇게 하면 짱루는 마아차오에게 병력을 일단 철수시키라고 명령하겠지요). 待其来撤时便可用计招降马超矣[따이치라이츠어스삐엔크어융찌자오씨앙마아차오이이, 그렇게 마아차오가 철수하면 바로 마아차오에게 자오씨앙(초항,투항)을 권유하는 편지를 보내면 에브리씽스아컴플리티드 하게 되는 것 이지요] 라고 작전 구상을 말 했다. 玄德大喜即时修书差孙乾赍金珠从小路径至汉中(쒸엔드어따씨지스씨우슈차이쑨치엔지찐주총씨아오루찡지한중, 쒸엔드어는 크게 기뻐하며 즉시 서신을 작성하여 쑨치엔에게 교부하여 주면서 또한 뇌물로 받칠 진주를 잔뜩 바리바리 챙겨 쑨치엔이 그것을 가지고 소로를 택해 막바로 한중으로 들어가도록하여), 先来见杨松说知此事送了金珠(씨엔라이지엔양송슈어지츠스쏭러찐주, 먼저 뇌물 킹오브킹즈인 양송을 만나 뵙고 이곳으로 오게된 사유를 말 하고 뇌물용으로 가지고 온 진주를 바첬다). 松大喜先引孙乾见张鲁陈言方便[송따씨씨엔인쑨치엔지엔짱루천옌팡삐엔, 양쏭은 크게 기뻐하며 먼저 쑨치엔을 이끌고 짱루를 면담시켜주며 천옌(진언,이유를말하다)하며 편의를 제공하였다]. 鲁曰玄德只是左将军如何保得我为汉宁王(루위에쒸엔드어즈스주어지앙쥔루흐어빠오드어워웨이한닝왕, 면담자리에서 짱루왈 쒸엔드어는 오직 좌장군에 불과한대 무슨 빽으로 나를 한닝왕에 오르도록 보장하겠다는 것인가 라고 말 했다). 杨松曰他是大汉皇叔正合保奏(양송위에타스따한황슈쩡흐어빠오저우, 이에 양송왈 쒸엔드어는 바로 대한의 황숙이기에 황띠에게 주청하면 직빵임니다 라고 말 했다). 张鲁大喜便差人教马超罢兵(짱루따씨삐엔차이런지아오마아차오빠삥, 이런 말을 듣고 짱루는 대희하며 즉시 사람을 보내 마아차오의 군사행동을 중단하라고 지시하였다). 孙乾只在杨松家听回信(쑨치엔즈자이양송지아팅회이씬, 쑨치엔은 양송의 집에 머무르면서 어떤 소식이 들려오기를 기다리고 있었다). 不一日使者回报马超言未成功不可退兵(뿌이리쉬즈어회이빠오마아차오옌웨이청꿍뿌크어퇴이삥, 하루도 지나지 않아 사자가 돌아와 보고하기를 마아차오라는 장쥔이 아직 전쟁의 승패도 결정짖지 못한 상태에서 군 병력을 철수할 수는 웁다라고 군령을 거절했다고 하옴니다 라고 말 했다). 张鲁又遣人去唤又不肯回(짱루여우치엔런취환여우뿌컨회이, 짱루는 몇 번이나 사람을 보내 철군을 지시하였으나 마아차오는 말을 듣지 않았다). 一连三次不至(이리엔싼츠뿌지, 잇달아 3번이나 사람을 보내 권했으나 마아차오는 끝내 군령을 듣지 않았다). 杨松曰此人素无信行不肯罢兵其意必反(양송위에츠런수우씬씽뿌컨빠삥치이삐판, 양송이 왈 마아차오라는 놈은 원래 믿을수 웁는 사람으로 지금 철군을 거부하는 것을 보면 틀림웁씨 반란을 일으킬 의도이다 라고 말 했다).
Yang Song set stories afloat rumoring: "Ma Chao desires to make himself the ruler of the west and has said that he will no longer be content with subordinate rank. And he means to avenge the death of his father." The rumors came to the ear of Zhang Lu, and he asked Yang Song what should be done. Yang Song proposed, saying, "Give Ma Chao a limit of a month in order to accomplish his task, provided he consents to three conditions. And if he does not agree, he will have to be put to death. The three conditions are the capture of West River Land, the head of Liu Zhang, and the repulse of the Jingzhou troops. If he fails in anyone of these, just bring his head. Meanwhile, Zhang Wei should be sent as guard at one of the strategic points which will control Ma Chao's army in case of rebellion." When Ma Chao heard the three demands made on him, he was greatly troubled, saying, "What can such a charge mean?" After taking counsel with Ma Dai, it seemed best to suspend fighting, and the army returned. But Yang Song had not yet attained his end, so he said to Zhang Lu, "Ma Chao's return with an army will be a danger, and hence all the points of vantage on the homeward road must be guarded so that to stop him." Thus Ma Chao was helpless and could see no way out of the difficulty. Then Zhuge Liang said to his lord, "Now is my chance to use my little three inches of unworn tongue. Ma Chao is in a fix. I am going to his camp to persuade him to come over to your side." "But I do not like you to run such a risk, Instructor. You are my most necessary support, and if anything happened to you, what should I do?" Zhuge Liang was set upon going and persisted in his request. Liu Bei again and again refused. At this juncture a messenger came with letters from Zhao Yun.
遂使人流言云:“马超意欲夺西川,自为蜀主,与父报仇,不肯臣于汉中。”张鲁闻之,问计于杨松。松曰:“一面差人去说与马超:汝既欲成功,与汝一月限,要依我三件事。若依得,便有赏;否则必诛:一要取西川,二要刘璋首级,三要退荆州兵。三件事不成,可献头来。一面教张卫点军守把关隘,防马超兵变。”鲁从之,差人到马超寨中,说这三件事。超大惊曰:“如何变得恁的!”乃与马岱商议:“不如罢兵。”杨松又流言曰:“马超回兵,必怀异心。”于是张卫分七路军,坚守隘口,不放马超兵入。超进退不得,无计可施。孔明谓玄德曰:“今马超正在进退两难之际,亮凭三寸不烂之舌,亲往超寨,说马超来降。”玄德曰:“先生乃吾之股肱心腹,倘有疏虞,如之奈何?”孔明坚意要去,玄德再三不肯放去。正踌躇间,忽报赵云有书荐西川一人来降。
遂使人流言云马超意欲夺西川自为蜀主(쉐이시런리우옌윈마아차오이위뚜어씨추안쯔웨이슈주, 즉시 사람들을 시켜 유언비어를 퍼뜨려 마아차오가 씨추안지방을 탈취하여 스스로 황제의 보위에 올라), 与父报仇不肯臣于汉中(위푸빠오처우뿌컨천위한중, 아버지에 대한 복수를 하고 한중의 신하라는 씨다바리로 살지는 안켓다는 결심을 했다 라고 헛소문을 퍼뜨렸다). 张鲁闻之问计于杨松(짱루원즈원찌위양쏭, 짱루는 이런 유언비어를 듣고 양송에게 대책을 문의 하였다). 松曰一面差人去说与马超(양송위에이미엔차이런취슈어, 이에 양송왈 주공께서는 사람을 마차오에게 파견하여 조건을 내 걸어), 汝既欲成功与汝一月限要依我三件事(루우지위청꿍위루우이웨씨엔야오이워싼지엔스, 너가 만약 기왕 성공하고 싶다면 내가 한달의 시간을 줄태니까 3가지 조건을 완성해라). 若依得便有赏否则必诛(루어이드어삐엔여우샹퍼우즈어삐주, 만약 니가 이 3가지 조건을 충족시키면 내가 포상을 할것이고 실패한다면 내가 너를 죽일것이다), 一要取西川二要刘璋首级三要退荆州兵(이야오취씨추안얼야오리우장셔우지싼야오퇴이징저우삥, 3가지 조건이라는 것은 씨추안을 빼앗는것이고, 리우장의 머리를 잘라 오는 것이고, 징저우의 병력을 물리치는 것이다). 三件事不成可献头来(싼지엔스뿌청크어씨엔터우라이, 3가지 조건을 해내지 못하면 너의 머리를 받처라 라고 조건을 내 거십시오 라고 조언했다). 一面教张卫点军守把关隘防马超兵变[이미엔지아오짱웨이띠엔쥔셔우빠꽌아이팡마아차오삥삐엔, 또 한편으로는 짱웨이(장위)에게 군사들을 이끌고 군사요충지를 철저이 수비하도록 하여 마아차오군의 반란에 대비토록 하였다]. 鲁从之差人到马超寨中说这三件事(루총즈차이런따오마아차오자이중슈어쩌싼찌엔스, 짱루는 이런 양송의 간언을 받아들여 특사를 마아차오에게 보내 3가지 조건을 전달하였다). 超大惊曰如何变得恁的[차오따징루흐어삐엔드어넌더, 이런 조건을 전달받고 마아차오는 대경하여 어찌하여 하루 아침에 넌(임,저렇게,이렇게,이다지도) 사람의 마음이 급변할수 있단 말인가 라고 놀라워했다]. 乃与马岱商议不如罢兵(나이위마아따이샹이뿌루빠삥, 마아차오는 마아따이하고 상의를 하자 마아따이는 차라리 철군을 하는 것이 좋을 것 같다는 말을하였다). 杨松又流言曰马超回兵必怀异心(양송여우리우옌위에마아차오회이삥삐화이이씬, 양송은 또다시 유언비어를 퍼뜨려 마아차오가 철군을 하는 것이 아니라 쿠테타를 위해 군을 이동시키고 있다 반드시 이놈이 이심을 품고 있다 라고 헛소문을 냈다). 于是张卫分七路军坚守隘口不放马超兵入(위스짱웨이펀치루쥔찐셔우아이커우뿌팡마아차오삥루, 이리하여 짱웨이는 7로군을 편성하여 군사요충지 아이커우를 철저하게 수비하여 마아차오군대가 들어오지 못하도록 막았다). 超进退不得无计可施(차오퇴이삥뿌드어우찌크어쉬, 이리하여 마아차오는 진퇴양만에 빠져 무대책이 대책이었다). 孔明谓玄德曰今马超正在进退两难之际(콩밍웨이쒸엔드어위에찐마아차오쩡짜이찐퇴이양난즈지, 콩밍이 쒸엔드어에게 말 하기를 지금 마아차오가 진퇴양난의 상태에 빠져 있기에), 亮凭三寸不烂之舌亲往超寨说马超来降(리앙핑싼춘뿌란즈스어친왕차오자이쉐이마아차오라이씨앙, 이 주끄어리앙이 삼치의 말랑말랑한 해빠닥에 의거 친히 마차오진지를 찾아 설득하여 투항시키도록 하게싸옴니다 라고 말 했다). 玄德曰先生乃吾之股肱心腹[쒸엔드어위에씨엔셩나이우즈꾸꽁씬푸, 이에 쒸엔드어가 왈 콩밍선생은 나의 꾸꽁(고굉,팔다리)의 심복인대], 倘有疏虞如之奈何[탕여우슈위루즈나이흐어, 만약 슈위(소우,소홀,부주의하다)하여 사고라고 생긴다면 어떡칼라고요 라고 말 했다]. 孔明坚意要去玄德再三不肯放去(콩밍지엔이야오취쒸엔드어짜이산뿌컨팡취, 콩밍은 견고하게 계속 가겠다고 말 했으나 쒸엔드어는 3번이나 그 청을 거절하였다). 正踌躇间忽报赵云有书荐西川一人来降[쩡처우추지엔후빠오짜오윈여우슈지엔씨추안이런라이씨앙, 바로 그렇게 처우추(주저)하고 있는대 짜오윈이 서신을 보내 지엔(천,천거)한 씨추안 지방 사람 하나가 투항하여 왔으니 한번 만나보라는 서신이었다].
Liu Bei called him in and questioned him. He was Li Hui of Jianning, the man who had formerly remonstrated so earnestly with Liu Zhang. "You once pleaded with your master to keep me out. Why are you here now?" "Because the prudent bird chooses its perch, and the wise person his master. I did attempt to dissuade Liu Zhang of Yizhou from a course which I felt to be disastrous, and thereby fulfilled my duty as his servant. He rejected my counsel, and I knew he would fail. Your liberality, O General, has won over all the region, and success must be yours. I wish to serve under your banner." "Your services will surely be of great advantage to me, Sir," said Liu Bei. Then Li Hui began to talk of Ma Chao, "I knew him when we were in West Valley Land together. He is now in great straits, and I may be able to talk him over. What say you?" "Just the man to go instead of me," interjected Zhuge Liang. "But what arguments will you use?" Li Hui leaned over and whispered in his ear thus and thus. What he said seemed to please Zhuge Liang mightily, and he was bidden to go forthwith. Arrived at the camp, Li Hui sent in his name, at which Ma Chao remarked, "Yes; I know him---a glib and specious persuader. I know what he has come for, too." So Ma Chao placed a score of armed ruffians in hiding about his tent and told them to cut the visitor to pieces if the signal was given. Then the guest was led in and came walking proudly. His host remained seated stiff and upright. Ma Chao spoke roughly, saying, "What are you come for?" "I am here as persuader." "This sword here in the scabbard is newly ground. You may try me by words, but if the words do not penetrate, I shall ask you to try the sword." Li Hui smiled, saying, "O General, evil is not far off.
玄德召入问之。其人乃建宁俞元人也,姓李名恢,字德昂。玄德曰:“向日闻公苦谏刘璋,今何故归我?”恢曰:“吾闻良禽相木而栖,贤臣择主而事,前谏刘益州者,以尽人臣之心;既不能用,知必败矣。今将军仁德布于蜀中,知事必成,故来归耳。”玄德曰:“先生此来,必有益于刘备。”恢曰:“今闻马超在进退两难之际。恢昔在陇西,与彼有一面之交,愿往说马超归降,若何?”孔明曰:“正欲得一人替吾一往。愿闻公之说词。李恢于孔明耳畔陈说如此如此。孔明大喜,即时遣行。恢行至超寨,先使人通姓后。马超曰:“吾知李恢乃辩士,今必来说我。”先唤二十刀斧手伏于帐下,嘱曰:“令汝砍,即砍为肉酱!”须臾,李恢昂然而入。马超端坐帐中不动,叱李恢曰:“汝来为何?”恢曰:“特来作说客。”超曰:“吾匣中宝剑新磨。汝试言之,其言不通,便请试剑!”恢笑曰:“将军之祸不远矣!
玄德召入问之(쒸엔드어짜오루원즈, 쒸엔드어는 그 사람을 들여보내라고 말 하였다). 其人乃建宁俞元人也姓李名恢字德昂(치런나이지엔닝위웬런이에씽리밍훼이쯔앙드어앙, 그 사람은 지엔닝위웬사람으로 성이 리씨이고 이름은 회이이고 자는 드어앙 이라는 사람 이었다). 玄德曰向日闻公苦谏刘璋今何故归我(쒸엔드어위에씨앙리원꿍쿠지엔리우장찐흐어꾸꿰이워, 쒸엔드어 왈 향일 과거에 그대는 리우장에게 고견으로 이 쒸엔드어를 쫒아 내야 한다고 강력 주장한 것으로 들었는대 지금 어찌하여 나에게 투항한 것이요 라고 물었다). 恢曰吾闻良禽相木而栖贤臣择主而事[훼이위에워원리앙친씨앙무얼치씨엔천즈어주얼스, 리회이 왈 내가 듣기로는 능한 새는 살포시 내려안즐 나무를 골라서 치(서,깃들다)하고 어진 신하는 모실 군주를 신중하게 택하여 모신다고 들었는대], 前谏刘益州者以尽人臣之心既不能用必败矣(치엔지엔리우이저우즈어이찐런천즈씬지뿌넝용삐빠이이, 이전서부터 리우장에게 신하로서의 충심을 다해 간언하였으나 말을 듣지 안코 저지랄이니 앞으로 조자리가 날것은 틀림 웁짠쏘 라고 말 했다). 今将军仁德布于蜀中知事必成故来归耳(찐찌앙쥔런드어뿌위슈중지스삐청라이꿰이얼, 지금 쒸엔드어장쥔의 인덕은 슈중에 널리 퍼져 있으니 그것은 바로 성공의 홀마크이니 그래서 나는 미리 이렇게 몸바치러 온것일 뿐 입니다)라고 말 했다. 玄德曰先生此来必有益于刘备(쒸엔드어위에씨엔셩츠라이삐여우이위리우뻬이, 이에 쒸엔드어 왈 리회이 선생이 내편으로 온것은 이 리우뻬이에게 큰 대복이 될것이요 라고 말 했다). 恢曰今闻马超在进退两难之际(회이위에찐원마아차오짜이찐퇴이리앙난즈지, 리회이가 왈 지금 저는 마아차오가 진퇴양난의 어려움에 처해 있다고 들어씀니다). 恢昔在陇西与彼有一面之交愿往说马超归降若何(회이씨짜이롱씨위삐여우이미엔즈지아오위엔왕쉐이마아차오꿰이씨앙루어흐어, 이 리회이가 옛날에 롱씨에 있을때 마아차오와 친구로 지낸적이 인는대 내가 마아차오를 찾아가 설득하여 투항을 시킬려고 하는대 갠찬케씀니까 라고 말 했다). 孔明曰正欲得一人替吾一往(콩밍위에쩡드어이런티우이왕, 콩밍왈 그러지 안애도 나 대신 그 사명을 띠고 갈 사람을 찾고 있던중 이었소). 愿闻公之说词(위엔원꿍스쉐이츠, 리회이공은 어떤 복안으로 설득시킬려는지 들어보고 십꾸랴 라고 콩밍은 말 했다). 李恢于孔明耳畔陈说如此如此(리회이위콩밍얼판천슈어루츠루츠, 이에 리회이는 콩밍의 귀변에다 대로 이렇게 이렇게 하겠다고 쏙딱쏙딱 진술하였다). 孔明大喜即时遣行(콩밍따씨즈시치엔씽, 이에 콩밍은 크게 기뻐하면서 즉시 미션을 수행하러 떠나도록 하였다). 恢行至超寨先使人通姓后(회이씽즈차오자이씨엔시런통씽허우, 리회이는 미션을 띠고 출발하여 마차오 본영에 도착하여 먼저 옛친구가 찾아왔음을 알리도록 하였다). 马超曰吾知李恢乃辩士今必来说我(마차오위에우즈리회이나이삐엔스찐삐라이쉐이워, 마아차오가 왈 나는 리회이가 말 잘하기로 유명한 변사로 알고 틀림웁씨 나를 설득하러 와쓸께야 라고 말 했다). 先唤二十刀斧手伏于帐下嘱曰[씨엔환얼스우따오푸셔우푸위짱씨아주위에, 마아차오는 먼저 커팅넥엑스퍼트 20명을 불러 장막아래에 숨어 명령을 기다리라고 하면서 주(촉,촉구)하여 말 하기를], 令汝砍即砍为肉酱(링루우칸즈칸웨이러우지앙, 너희들은 나의 명령을 받는 즉시 칼로 리회이를 난도질하여 육장 인육만두속으로 만들어 버려라 라고 말 하였다). 须臾李恢昂然而入(쒸위리회이앙란얼루, 잠시후 리회이는 자신만만하게 걸어들어왔다). 马超端坐帐中不动叱李恢曰汝来为何(마아차오뚜안주어짱중뿌뚱치리회이위에루우라이웨이흐어, 리회이를 보고도 마아차오는 그대로 장중안에 단좌하여 미동도 하지 않은체 리회이에게 소리지르며 자내는 뭐땀시 나를 찾아 완능감 이라고 물었다). 恢曰特来作说客(회이위에트어라이주어슈어크어, 리회이 왈 나는 마아차오장군을 설득하러 특별이 달려온 설객 올씨다 라고 말 했다). 超曰吾匣中宝剑新磨(차오위에우씨아중빠오지엔씬뭐, 마아차오왈 나는 작은 갑안에 칼을 새로 갈아서 보관하고 있내). 汝试言之其言不通便请试剑(루우쉬옌즈치옌뿌퉁삐엔칭쉬지엔, 만약 자내가 나에게 하는 말이 나의 마음과 상통하지 않으면 컥팅넥엑스퍼트들에게 잘 갈아 놓은 보검으로 당신의 육체를 난자완스겸 만두속 같은 육장으로 만들어 버리라고 하겠내 라고 말 했다). 恢笑曰将军之祸不远矣(회이씨아오위에찌앙쥔즈후어뿌웬이이, 이에 리회이가 웃으며 왈 장군은 다 죽게 생견는대 무슨 그리 똥배짱을 부리오 라고 말 했다).
However, I am thinking the newly ground sword will not be tried on my head. You will want to try it on your own!" "What evil were you talking about?" [e] Xi Shi was a commoner and a famous beauty who helped King Gou Jian of Yue defeat the powerful kingdom of Wu in the Spring and Autumn period. [e] Lady Wuyan of Qi was also a famous commoner who did not possess physical attractiveness. Yet her insights were so loving that King Xuan of Qi fell in love with her and made her queen. The worst vilification could not hide the beauty of Lady Xi Shi* of Yue, nor could the most fulsome praise gloze over the ugliness of Lady Wuyan* of Qi. The sun rises to the meridian and then declines; the moon waxes to the full and then wanes. All things obey the one law. Now, General, you are at enmity with Cao Cao for your father's death, and in West Valley Land you carry a stubborn, grinding hate for your family's death. You can neither rescue Liu Zhang by repulsing the army from Jingzhou, nor can you settle Yang Song by getting an interview with Zhang Lu. The whole world now holds no place for a person without a lord; and if you experience further defeats, like that one on River Wei, or the loss of Jicheng, will you not be too shamed to look any human in the face?" Ma Chao bowed his head, saying, "You speak well, Sir. But I am helpless." "Now that you listen to me, I would ask why those fearsome ruffians are in hiding by your tent?" continued Li Hui. Ma Chao, suddenly stricken with shame, ordered them to retire. Li Hui continued his speech. "Liu Bei, the Imperial Uncle, is considerate to his subordinates, and I am certain he will succeed, and so I have forsaken Liu Zhang to cleave to him. Your honored father joined him in destroying rebels. Why do you not flee from darkness into the light? Thereby you would avenge your father and become famous." Ma Chao, convinced of the wisdom of the course thus recommended, proved his conversion by sending for Yang Bo and slaying him forthwith. Taking with him the head of his victim, Ma Chao accompanied Li Hui to the Pass and tendered his submission. Liu Bei welcomed him warmly and treated him as a highly honored guest. Ma Chao bowed his head, saying, "Meeting you, O Illustrious Lord, is like seeing the clear sky when the clouds have been swept aside." When Sun Qian returned from Yang Song's place.
但恐新磨之剑,不能试吾之头,将欲自试也!”超曰:“吾有何祸?”恢曰:“吾闻越之西子,善毁者不能闭其美;齐之无盐,善美者不能掩其丑;日中则昃,月满则亏:此天下之常理也。今将军与曹操有杀父之仇,而陇西又有切齿之恨;前不能救刘璋而退荆州之兵,后不能制杨松而见张鲁之面;目下四海难容,一身无主;若复有渭桥之败,冀城之失,何面目见天下之人乎?”超顿首谢曰:“公言极善,但超无路可行。”恢曰:“公既听吾言,帐下何故伏刀斧手?”超大惭,尽叱退。恢曰:“刘皇叔礼贤下士,吾知其必成,故舍刘璋而归之。公之尊人,昔年曾与皇叔约共讨贼,公何不背暗投明,以图上报父仇,下立功名乎?”马超大喜,即唤杨柏入,一剑斩之,将首极共恢一同上关来降玄德。玄德亲自接入,待以上宾之礼。超顿首谢曰:“今遇明主,如拨云雾而见青天!”时孙乾已回。
但恐新磨之剑不能试吾之头将欲自试也(딴콩씬뭐즈지엔뿌넝시위즈터우찌앙위쯔쉬이에, 이 리회이가 그 칼에 난자완스되어 죽는 것이 두려운 것이 아니라 그 칼이 마아차오장군의 육신을 난자완스 육장을 만드는대 사용될까 그것이 두렵쏘이다 라고 말 했다). 超曰吾有何祸(차오위에우여우흐어후어, 이에 마아차오왈 왜 내가 그 칼에 의해 난자완스 육젖장이 될 수 있단 말이요 라고 말 했다). 恢曰吾闻越之西子善毁者不能闭其美[회이위에우원위에즈씨즈으샨훼이즈어뿌넝삐치메이, 이에 리회이왈 내가 듣기로는 중국 춘추전국시대에 씨쉬(서시)라는 여자는 너무 아름다워 그녀가 3년간 이빨도 안딱고 빤쓰도 안갈아 입고 미꾸녕을 씯지도 않아도 몸에서는 향기가 날 정도로 아름다웠고], 齐之无盐善美者不能掩其丑[치즈우옌샨메이즈어뿌넝옌처우, 치(제)나라의 우옌(무염)이라는 여자는 프랑스제 샤넬향수를 바르고 30일간 스트레이트로 목욕하고 화장질을 찐하게 하는등 아름다워 질라고 전 지랄 발광을 했어도 그 처우(추,추함)을 엄폐 혹은 은폐하는 것이 불가능했다고 하는대 역사에서 최종 승리자는 화려했던 씨쉬(서시)가 아니라 못생긴 우옌(무염)이었으니 다 사람 팔자는 잇스온리메러오프타임이라고 할수 있으며], 日中则昃月满则亏此天下之常理也[르쭝즈어즈어위에만즈어퀘이츠티엔씨아즈창리이에, 태양이 중천에 뜨면 반드서 서쪽으로 즈어즈어(칙측,기울다)하는 법이고 달도 차면 즉 퀘이(휴,손실되다,모자라다,기울다)하는 법이니 이런 현상들은 천하의 기본 이치라고 할수 이씁쬬 라고 말 했다]. 今将军与曹操有杀父之仇而陇西又有切齿之恨(찐지앙쥔위차오차오여우샤푸즈처우얼롱씨여우여우치에치즈헌, 지금 장군은 아버지를 죽인 원수놈인 차오차오를 죽여야만 하는 절대절명의 사명을 가지고 있고 롱씨 또한 마아차오장군이 꼭 복수해야할 절치부심의 한 풀이 대상인대), 前不能救刘璋而退荆州之兵(치엔뿌넝지우리우장얼퇴이징저우즈삥, 마아차오장군이 앞으로는 리우장을 돕는것도 불가능해 징저우의 병력을 물리친다는 것은 어림 반푼 안되는 야그이고), 后不能制杨松而见张鲁之面(허우뿌넝지양송얼지엔짱루즈미엔, 뒤로는 양송이 모든 실권을 틀어쥐고 있으니 허수아비에 불과한 짱루를 만나는 것도 불가능하니), 目下四海难容一身无主(무씨아쓰하이난롱이션우주, 지금 목하 사해에는 적들뿐이고 일신 하나 맡길 주인하나 웁쓰니), 若复有渭桥之败冀城之失何面目见天下之人乎[루어푸여우웨이치아오즈빠이지청즈쉬흐어미엔무지엔티엔씨아즈런후, 이런 비빌 나와바리가 웁는 상태에서 마아차오장군께서 다시한번 웨이치아오의 패전을 하고 지청(기성)을 잃었던 것과 같은 참패를 다시한번 격는다면 어찌 세상 사람들을 바라볼 면목이 있게싸옴니까 라고 말 했다]. 超顿首谢曰公言极善但超无路可行(차오뚠셔우씨에위에꿍옌지샨딴차오우루크어씽, 엣디스 마아차오는 고개를 돈수하면서 왈 리훼이공의 말이 하나도 안틀리는 이찌방 의견이지만 이 마차오에게는 현재 탈출구가 웁쏘이다 라고 말 했다). 恢曰公既听吾言帐下何故伏刀斧手(회이위에;꿍지팅우옌장씨아흐어꾸푸따오푸셔우, 이에 리회이 왈 공께서는 이미 내 말이 옳다고 말 하며서 왜 아직도 컥팅넥엑스퍼터들을 장막아래에 숨기고 인는 것 이오이까 라고 말 했다). 超大惭尽叱退(차오따찬찐츠퇴이, 이런 말을 듣고 마아차오는 크게 부끄러워하며 도부수들이여 물러들가라고 말 하였다). 恢曰刘皇叔礼贤下士吾知其必成故舍刘璋而归之(회이위에리우황슈리씨엔씨아스우지치삐청꾸스어리우장얼꿰이즈, 리우회이왈 리우황슈는 어진사람들과 인재들을 잘 모시니 인재들의 파워하우스이기에 나는 결국 대권은 리우뻬이가 잡을 것 이라고 확신하여 리우장을 버리고 리우뻬이에게로 나 자신은 귀순한 것 이옴니다 라고 말 했다). 公之尊人昔年曾与皇叔约共讨贼(꿍즈쭌런씨니엔청위황슈위에꿍타오제이, 마아차오공의 춘부장어른께서는 과거에 리우황슈와 함께 차오차오놈을 죽일려고 기획한적이 있는 충신이었는대), 公何不背暗投明以图上报父仇下立功名乎(꿍흐어뿌뻬이안터우밍이투샹빠오푸처우씨아리꿍후, 공은 빨리 어움을 버리고 바른 현군을 택하여 아버지의 원수를 갚고 입신양명 하십시오 라고 말 했다). 马超大喜即唤杨柏入一剑斩之(마아차오따씨즈환양뿌어루이지엔짠즈, 이를 듣고 마아차오는 크게 기뻐하며 마아차오를 꼬시러 이미 와 있었던 양뿌어를 들어오라고 하여 한칼에 그의 머리를 짤라), 将首极共恢一同上关来降玄德(지앙셔우지꿍회이이통샹꽌씨앙쒸엔드어, 그 수급을 선물용으로 챙겨 리회이와 함께 관위로 향하여 쒸엔드어에게 정식 항복을 청하였다). 玄德亲自接入待以上宾之礼(쒸엔드어친즈지에루따이이샹삔즈리, 쒸엔드어는 직접나가 마아차오를 영접하며 들어와 최고의 상빈으로 대우를 하였다). 超顿首谢曰今遇明主如拨云雾而见青天[차오뚠셔우씨에위에찐위밍주루뿌어윈우얼지엔칭티엔, 마아차오는 머리를 돈수하며 왈 지금 쒸엔드어공을 만나보니 마치 길고 지루했던 운무를 뿌어(발,밀다,헤치다,밀어젖히다)하고 맑게 개 청천을 보는 것 가싸옴니다 라고 말 했다]. 时孙乾已回(스쑨치엔이회이, 그 시각 양송에게 사바사바하는 사명을 띠고 파견되었던 쑨치엔이 이미 돌아와 있었다).
Liu Bei detached a force to go to the capture of Chengdu, left two generals, Meng Da and Huo Jun to guard Jiameng Pass, and made a triumphant entry into Mianzhu with the welcome of Zhao Yun and Huang Zhong. Two generals of West River Land, Ma Han and Liu Jun, came to oppose Liu Bei, but Zhao Yun went out against them while Liu Bei was entertaining Ma Chao at a banquet on the city wall. Ere it had concluded, Zhao Yun slew both the generals and brought their heads to the banquet chamber. This exploit put Ma Chao on his mettle and doubled his respect for the conquerors. "Let not my lord attack," said Ma Chao. "I will make Liu Zhang surrender of his own accord. Should he resist, my brother Ma Dai and I will take the city and offer it to you with both hands." Liu Bei was very pleased with the course of events. The day was indeed one of rejoicing. But Liu Zhang was greatly distressed at the news of his fresh misfortunes, which reached him with the return of his defeated soldiers. He barred the gates and stopped all exits. Before long came news of the approach of Ma Chao with an army of rescue. The Imperial Protector then ventured to mount the walls, and soon Ma Chao and Ma Dai rode up and stood below the ramparts. And Ma Chao called out, "I wish to speak with Liu Zhang." Then Liu Zhang showed himself, and Ma Chao plunged into the matter without more ado. "I took the leadership of Zhang Lu's army to rescue Yizhou, little thinking that, under the calumnious advice of Yang Song, Zhang Lu would try to slay me. However, now I have gone over to the side of Liu Bei, the Imperial Uncle, and advise you, Sir, to do the same, you and all your officers. Thereby you will all escape harm. If anyone holds on a misguided course, I shall take the city." Such words came as a shock, and Liu Zhang paled. His feelings overcame him and he swooned.
玄德复命霍峻、孟达守关,便撤兵来取成都。赵云、黄忠接入绵竹。人报蜀将刘皠、马汉引军到。赵云曰:“某愿往擒此二人!”言讫,上马引军出。玄德在城上管待马超吃酒。未曾安席,子龙已斩二人之头,献于筵前。马超亦惊,倍加敬重。超曰:“不须主公军马厮杀,超自唤出刘璋来降。如不肯降,超自与弟马岱取成都,双手奉献。”玄德大喜。是日尽欢。却说败兵回到益州,报刘璋。璋大惊,闭门不出。人报城北马超救兵到,刘璋方敢登城望之。见马超、马岱立于城下,大叫:“请刘季玉答话。”刘璋在城上问之。超在马上以鞭指曰:“吾本领张鲁兵来救益州,谁想张鲁听信杨松谗言,反欲害我。今已归降刘皇叔。公可纳士拜降,免致生灵受苦。如或执迷,吾先攻城矣!”刘璋惊得面如土色,气倒于城上。
玄德复命霍峻孟达守关便撤兵来取成都[쒸엔드어푸밍후어쥔멍따아셔우꽌삐엔츠어삥라이취청두, 쒸엔드어는 다시 후어쮠(곽준)과 멍따에게 지마엉꽌을 철저이 지키고 있으라고 명하고 쒸엔드어는 자신의 병력을 이끌고 청두공략 작전에 돌입했다]. 赵云黄忠接入绵竹(짜오윈황쭝지에루미엔주, 쒸엔드어가 미엔주에 도착하니 자오윈과 황쭝이 맞이하러 나왔다). 人报蜀将刘皠马汉引军到[런빠오슈지앙리우췌이마아한인쥔따오, 그러던중 전령이 들어와 슈의 장수 리우췌이(리최)와 마한이 군사들을 이끌고 왔다고 보고 하였다]. 赵云曰某愿往擒此二人(짜오윈위에머우위엔왕친츠얼런, 짜오윈왈 내가 직접 가서 그 두장수놈을 생포하여 오가씀니다 라고 말 했다). 言讫上马引军出(옌츠샹마아인쥔추, 말을 다 마치자 짜오윈은 말을 타고 군사들을 이끌고 출전하였다). 玄德在城上管待马超吃酒(쒸엔드어짜이청샹꽌따이마아차오츠지우, 쒸엔드어는 성위의 관에서 마아차오를 접대할려고 하였다). 未曾安席子龙已斩二人之头献于筵前(웨이청안씨즈으롱이짠얼런즈터우씨엔위옌치엔, 미처 자리를 잡기도 전에 짜오즈으롱장군이 적장 2명의 머리를 커팅해와 연회석에 눈요기감 장식품으로 바첬다). 马超亦惊倍加敬重(마아차오이찡뻬이지아찡중, 이에 마아차오는 크게 놀라 뭐 세상에 이런놈이 다 인나 세상은 넓고 한가닥 하는 초절정 무인들이 있구나 하면서 존경심을 배가하였다). 超曰不须主公军马厮杀超自唤出刘璋来降(차오위에뿌쒸주꿍쥔마아쓰샤차오쯔환추리우장라이씨앙, 마아차오 왈 주공의 군사들을 고생시킬필요가 웁쓰며 이 마아차오가 리우장에게 조은 말로 타일러 항복하라고 권유하겠습니다 라고 말 했다). 如不肯降超自与弟马岱取成都双手奉献(루뿌컨씨앙차오쯔위띠마아따이취청두수앙셔우펑씨엔, 만약 리우장이 내 말을 듣지 않는다면 이 마아차오와 나의 동생 마아따이가 청두를 직접 공격하여 청두를 점령하여 두손으로 쒸엔드어주공에게 바치겐나이다 라고 말 했다). 玄德大喜是日尽欢(쒸엔드어따씨스리찐환, 이런 말을 듣고 쒸엔드어는 대희하였고 그날은 정말 기분 째지는 날 이었다). 却说败兵回到益州报刘璋(취에슈어빠이빙회이따오이저우빠오리우장, 한편 패전군이 이저우로 달려가 패전 사실을 리우장에게 보고하였다). 璋大惊闭门不出(장따징삐먼뿌추, 이에 리우장은 대경하여 성문을 걸어 잠그고 일체 대응을 하지 않았다). 人报城北马超救兵到刘璋方敢登城望之(런빠오청뻬이마아차오지우삥따오리우장팡깐떵청왕즈, 사람들이 보고하기를 성 북쪽에 마아차오가 거느린 지원군이 당도하였다고 하자 그재서야 리우장은 성위로 올라가 내려다 보았다). 见马超马岱立于城下大叫请刘季玉答话(지엔마아차오마아따이리위청씨아따지아오칭리우지위따후아, 바라다 보니 마아차오와 그의 동생인 마아따이가 성아래에서 대규하며 리우지위공 내 말좀 들어보시고 대답좀 해 주시구랴 라고 소리지르는 모습을 보았다). 刘璋在城上问之(리우장짜이청샹원즈, 리우장은 성위에서 마아차오가 하는 소리를 들었다). 超在马上以鞭指曰吾本领张鲁兵来救益州(차오짜이마아샹이삐엔지위에우뻔링짱루삥라이지우이저우, 마아차오는 말 위에서 채찍을 들어 리우장에게 말 하기를 나는 본래 짱루의 병력을 이끌고 이저우를 구하려고 하였으나), 谁想张鲁听信杨松谗言反欲害我(쉐이씨앙짱루팅씬양송찬옌판위하이워, 짱루가 양송의 솔깃한 간사한 참언을 듣고 오히려 나를 죽일려고 하여쏘이다). 今已归降刘皇叔公可纳士拜降免致生灵受苦(찐이꿰이씨앙리우황슈꿍크어나스빠이씨앙미엔지셩링셔우쿠, 그리오 이 마아차오는 리우황슈에게 투항하였는바 니 리우장은 빨리 항복하여 애무한 당신들이 백성들의 희생을 막는 것이 장땡일것이요 라고 말 했다). 如或执迷吾先攻城矣(루후어지미우씨엔꿍청이이, 만약 리우장 그대가 혹시라도 잘못 집어 다른 사람이 항복하지 말라고 미혹하는 것에 혹하여 항복하지 않는다면 이 마아차오가 직접 성을 공격할것이외다 라고 말 했다). 刘璋惊得面如土色气倒于城上(리우장찡드어미엔루투스어치따오위청샹, 이런 말을 듣고 리우장은 놀라 얼굴이 토색이 되어 까무러치며 성위에서 쓰러졌다).
When he came to his senses, he muttered, "I am stupid and I am sorry. Better open the gates and end it. The city will be saved." "No, no," cried Dong He. "There are thirty thousand of good soldiers in the city and ample money and stores for a year to come. Hold out!" But Liu Zhang was broken, saying, "My father and I have ruled Shu for twenty years and have done no particular good for the people. We have fought for three years: The grass has been be stained with the blood of my people. The fault is mine. I could not bear it, and so I see no better way than to surrender, whereby I may bring peace to the people." Those about him wept. One man spoke, saying, "You speak as Heaven guides you." Turning toward him they recognized a man of Baxi named Qiao Zhou, who had the reputation of being an astrologer. "I have studied the aspect of the heavens and a multitude of stars gathered over the west, one of which shone as the full moon: A right royal star. And I recall a popular couplet of last year: When comes the ruler from the east, Then may you on new rice feast. None can withstand the decree of the Most High." Liu Ba and Huang Quan, who heard these words, were very angry at such a speech and rose up, swords in hand, to smite the speaker. But Liu Zhang stayed them. Next came news that Xu Jing, the Governor of the Shu District, had climbed the wall and gone over to the invaders. This was the last blow. Liu Zhang went home weeping. Next day they reported that Liu Bei, the Imperial Uncle, had sent Jian Yong as legate to visit Liu Zhang and he was even then at the city gate. Jian Yong was admitted, and he entered, riding in a carriage and looking about him most haughtily. Suddenly he was hailed from the street by a man with a sword in his hand, who cried, "You have got your wish, wretched creature, and you seem to think there is no one to compare with you. But do not look so contemptuously at us of Shu!" Jian Yong quickly got out of his carriage to speak to the speaker, who was a man of Mianzhu named Qin Mi. "Worthy brother," said Jian Yong, "I did not recognize you. I pray you not to be angry." Both then went to visit Liu Zhang, and they spoke of the liberality and broad-mindedness of Liu Bei, said he had no intention to harm anyone, and praised him to such effect that Liu Zhang then and there made up his mind finally that he would give up the struggle. So he treated Jian Yong very honorably that day. And the next day, taking his seal and insignia of office and his archives, he accompanied Jian Yong out of the city and went to Liu Bei's camp. Liu Bei came out in person to receive him. Taking Liu Zhang by the hand, Liu Bei wept, saying, "It is not that I wish to act cruelly or wrongly. I am the victim of circumstances and cannot help it." They entered the camp together, where the seal of office and the documents changed hands. Afterwards they rode into the city side by side. The people gave Liu Bei a cordial welcome, burning incense and illuminating the city. The victor went to the residence of the chief of the region, where he took his seat and was saluted by all the subordinate officials. However, Huang Quan and Liu Ba stayed away from the ceremony. This annoyed the more violent of Liu Bei's supporters, and they wished to kill the delinquents. But Liu Bei would not allow violence and threatened condign punishment to anyone who might interfere with these two. When the reception was over, Liu Bei went to visit the two recalcitrants, whereupon both came out and made their obeisance. Said Zhuge Liang to Liu Bei, "We have vanquished, and all opposition in Yizhou is at an end. But there cannot be two rulers, so you must remove Liu Zhang to Jingzhou." "But I do not wish to exile him," said Liu Bei. "He lost his prestige through weakness. If you are weak and undecided, you also will not last long." Liu Bei saw his advice was good, and so he gave a great banquet whereat he begged Liu Zhang to pack up his treasures and prepare to move. He gave the dispossessed Imperial Protector the title General Who Spreads Prestige. Liu Zhang went away to Gongan in Jingzhou, taking with him his family and all his possessions. Liu Bei thus became Imperial Protector of Yizhou. He conferred gifts on the civil and military officers who joined him, confirming their ranks and titles. Yan Yan was made General of the Front Army; Fa Zheng, Governor of the Shu District; Dong He and Xu Jing, Imperial Commanders; Liu Ba, General of the Left Army; Huang Quan, General of the Right Army; Wu Yi, Fei Guan, Peng Yang, Zhuo Ying, Li Yan, Wu Lan, Lei Tong, Li Hui, Zhang Yi, Qin Mi, Qiao Zhou, Lu Yin, Huo Jun, Deng Zhi, Yang Hong, Zhou Qun, Fei Yi, Fei Shi, Meng Da, and others of Shu officers whose aid had been conspicuous were given high ranks and finer titles under the new rule, and the total of more than sixty of them were well rewarded. Naturally, honors were distributed freely to Liu Bei's immediate helpers, to whose efforts he owed his position. Zhuge Liang was held Directing Instructor; Guan Yu, General Who Destroys Rebels and Lord of Hanshou; Zhang Fei, General Who Subdues Rebels and Lord of Xin; Zhao Yun, General Who Guards the West; Huang Zhong, General Who Conquers the West; Wei Yan, General Who Wages Successful War; Ma Chao, General Who Pacifies the West. Sun Qian, Jian Yong, Mi Zhu, Mi Fang, Ma Liang, Ma Su, Jiang Wan, Yi Ji, Liu Feng, Guan Ping, Liao Hua, Zhou Cang, and others, many of whom had come to Liu Bei from Jingzhou, received promotions and rewards.
众官救醒。璋曰:“吾之不明,悔之何及!不若开门投降,以救满城百姓。”董和曰:“城中尚有兵三万余人;钱帛粮草,可支一年:奈何便降?”刘璋曰:“吾父子在蜀二十余年,无恩德以加百姓;攻战三年,血肉捐于草野,皆我罪也。我心何安?不如投降以安百姓。”众人闻之,皆堕泪。忽一人进曰:“主公之言,正合天意。”视之,乃巴西西充国人也,姓谯名周,字允南。此人素晓天文。璋问之,周曰:“某夜观乾象,见群星聚于蜀郡;其大星光如皓月,乃帝王之象也。况一载之前,小儿谣云:若要吃新饭,须待先主来。此乃预兆。不可逆天道。”黄权、刘巴闻言皆大怒,欲斩之。刘璋挡住。忽报:“蜀郡太守许靖,逾城出降矣。”刘璋大哭归府。次日,人报刘皇叔遣幕宾简雍在城下唤门。璋令开门接入。
众官救醒璋曰吾之不明悔之何及(쭝꽌지우씽장위에우즈뿌밍후에이즈흐어지, 모든 관리들이 치료에 전념하여 리우장은 깨어나 왈 내가 똑똑하지 못해 이런 일이 벌어졌구나 라고 말 하면서 끝없는 후회를 했다). 不若开门投降以救满城百姓(뿌루어카이먼터우씨앙지우만청빠이씽, 어서 문을 열어 만백성의 생명을 구하도록 하라 라고 말 했다). 董和曰城中尚有兵三万余人钱帛粮草可支一年奈何便降(똥흐어위에청중샹여우삥싼완위런치엔뿌어리앙차오크어지이니엔나이흐어삐엔씨앙, 이에 똥흐어가 왈 성안에는 아직 3만명의 병력이 있고 군자금과 군량미가 풍부하기에 앞으로 1년간은 더 버티며 전쟁을 수행할수 있는대 어찌하여 그냥 항복하시려 하심니까 라고 말 했다). 刘璋曰吾父子在蜀二十余年无恩德以加百姓攻战三年血肉捐于草野皆我罪也[리우장위에우푸즈으짜이슈우얼쉬이위니엔우은드어이지아빠이씽꿍짠싼니엔쒸에러우쥐엔위차오이에지에워쮀이이에, 이에 리우장왈 나와 아버지는 20년간이나 슈우나라를 통치하였는대 은덕이 없어 백성들의 고통만 가중시키며 3년전쟁을 벌이며 백성들의 피와 살을 초야에 쥐엔(헌납,부조,기부)하였으니 이 모든 것이 나의 책임이다 라고 말 했다]. 我心何安不如投降以安百姓(워씬흐어안뿌루터우씨앙이안빠이씽, 이러니 내 마음이 우쩨 편하겐는가 차라리 투항을 하여 백성들에게 더 이상의 전쟁의 고통을 안기지 않는 것이 장땡이라고 생각하오 라고 리우장은 말 했다). 众人闻之皆堕泪[쭝런원즈지에뚜어레이, 이 말을 들은 모든 문무신관료들은 눈물을 뚜어(타,흘리다,빠지다,떨어지자)하였다]. 忽一人进曰主公之言正合天意(후이런찐위에주꿍즈옌쩡흐어티엔이, 그때 홀연이 한사람이 벌떡 일어나더니 메이궈가 통치하건 르뻔꿔가 통치하건 백성의 입장에서는 그게 뭔 문제레요 주공의 항복의도는 곧 하늘의 의지 즉 대세를 따르는 합리적인 생각이옴니다 라고 말 했다). 视之乃巴西西充国人也姓谯名周字允南[쉬즈나이빠씨씨충꿔런이에씽치아오밍쩌우쯔위은난, 사람들이 모두 그 사람을 처다보니 그 사람은 바로 빠시 씨충국 출신으로 성은 치아오(초)이고 이름은 쩌우이고 자는 위운난 이라는 사람이었다]. 此人素晓天文[츠런수씨아오티엔먼, 이 사람은 원래 천문에 정통한 천문을 씨아오(효,알리다,알져주다)하는 천문제이였다]. 璋问之周曰某夜观乾象见群星聚于蜀郡[장원즈쩌우위에머우이에꽌치엔씨앙지엔췬씽쥐위슈우쥔, 리우장이 자세이 설명해보라고 하자 치아오쩌우(초주)왈 내가 하늘의 천문 즉 건상을 보니 모든 별들이 슈우군지역에 집중되어 있는 것을 볼수 있었는대], 其大星光如皓月乃帝王之象也[치따씽꽝루하오위에나이띠왕즈씨앙이에, 그 중 유난이 빗나는 골드스타 비슷한 별이 아주 발게 마치 하오위에(호월,발근달) 처럼 빈나고 있었는대 바로 제왕을 의미하는 별이라고 할수 있는대 새로운 황띠의 출현을 예고한다고 할수 이싸옴니다]. 况一载之前小儿谣云若要吃新饭须待先主来[쿠앙이짜이즈치엔씨아오얼야오윈루어야오츠씬판쒸따이씨엔주라이, 하물며 또한 이차이(일재,1년)전에 조그만 아이들이 노래를 부루며 다년는대 그 내용은 아따 띠발 따끈따끈한 햇밥을 먹을려면 정권이 확 뒤바껴 새로운 황제가 나타나야제 라는 노래 여씀니다]. 此乃预兆(츠나이위자오, 그것은 바로 이 나라의 주인이 뒤바뀐다는 사전 조짐을 나타낸것 이옴니다). 不可逆天道[뿌크어니티엔따오, 바로 그 천도를 반드시 따라야만 함니다) 라고 치아오저우(초주)는 말 했다]. 黄权刘巴闻言皆大怒欲斩之[황취엔리우빠원옌지에따누위짠즈, 황취엔와 리우빠(류파)는 그 소리를 듣고 히트받아 칼로 치아오저우의 메가지를 짜를려고 하였다]. 刘璋挡住(리우장땅주, 리우장은 내또라 하면서 막아섰다). 忽报蜀郡太守许靖逾城出降矣[후빠오슈우쥔타이셔우쒸징위이청추씨앙이이, 그때 홀연이 급보가 올라오기를 슈쥔타이셔우 쒸징(허정)이 위(유,더욱더,더군다나) 출성을 하여 항복하였다고 하옴니다 라고 말 했다]. 刘璋大哭归府(리우장따쿠궤이푸, 이를 듣고 리우장은 대곡을 하면서 정부종합청사로 돌아갔다). 次日人报刘皇叔遣幕宾简雍在城下唤门(츠리런빠오리우황슈치엔무어삔지엔용짜이청씨아환먼, 다음날 급보가 리우장에게 올라오기를 리우황슈의 막빈으로 있는 지엔용이라는 자가 성아래에 도착하여 성문을 열라고 청한다는 것이다). 璋令开门接入(장링카이먼지에루, 리우장은 성문을 열고 모시라고 말 하였다).
雍坐车中,傲睨自若。忽一人掣剑大喝曰:“小辈得志,傍若无人!汝敢藐视吾蜀中人物耶!”雍慌下车迎之。此人乃广汉绵竹人也,姓秦名宓,字子敕。雍笑曰:“不识贤兄,幸勿见责。”遂同入见刘璋,具说玄德宽洪大度,并无相害之意。于是刘璋决计投降,厚待简雍。次日,亲赍印绶文籍,与简雍同车出城投降。玄德出寨迎接,握手流涕曰:“非吾不行仁义,奈势不得已也!”共入寨,交割印绶文籍,并马入城。宏德入成都,百姓香花灯烛,迎门而接。玄德到公厅,升堂坐定。郡内诸官,皆拜于堂下!惟黄权、刘巴,闭门不出。众将忿怒,欲往杀之。玄德慌忙传令曰:“如有害此二人者,灭其三族!”玄德亲自登门,请二人出仕。二人感玄德恩礼,乃出。孔明请曰:“今西川平定,难容二主,可将刘璋送去荆州。”玄德曰:“吾方得蜀郡,未可令季玉远去。”
雍坐车中傲睨自若[용주어처중아오니쯔루어, 지엔용은 차에서 내리지도 않고 오만하게 니(쩨레보다)하면서 건방을 찍찍 내 깔렸다]. 忽一人掣剑大喝曰小辈得志傍若无人[후이런츠어지엔따흐어위에씨아오뻬이뜨어지빵루어우런, 이를 보고 홀연이 한 사람이 칼을 츠어(체,뽑다,잡아빼다)하더니 이 좀만한 새끼가 출세하였다고 눈까리에 뵈는 것이 움나 아주 방약무인하는구나 라고 말 했다]. 汝敢藐视吾蜀中人物耶[루깐미아오쉬우슈우중런우이에, 야 지엔용 이놈아 너는 이 슈우 나라에는 인물이 웁다고 미아오쉬(막시,무시,경시)하는 개냐 라고 말 했다]. 雍慌下车迎之(용황씨아츠어잉즈, 이리하여 지엔용은 황망하여 차에서 내려 아이 왜이러쎄요 라고 미안하다고 했다). 此人乃广汉绵竹人也姓秦名宓字子敕[츠런나이꽝한미엔주런이에씽친밍미쯔즈으츠, 그 사람은 바로 광한 미엔주사람으로 성은 친씨이고 이름은 미(밀)이고 자는 츠(칙)이라는 사람이었다]. 雍笑曰不识贤兄幸勿见责(용씨아오위에뿌스씨엔씨옹씽우지엔즈어, 이에 지엔용이 웃으면서 왈 아이고 성님 나의 버르장머리를 용서좀 해 주시구랴 라고 말 했다). 遂同入见刘璋具说玄德宽洪大度并无相害之意[쉐이통루지엔리우장쥐슈어쒸엔드어쿠안홍따뚜삥우씨앙하이즈이, 지엔용은 친미라는 사람과 함께 들어가 리우장을 면담하였고 그 자리에서 쒸엔드어는 마음이 태평양 보다 널븐 사람이고 따뚜(너그러움,아량)은 에베레스트산보다 더 높은 사람으로 결코 다른 사람에게 해를 입힐 사람이 아니라고 말 했다]. 于是刘璋决计投降厚待简雍(위스리우장쥐에지터우씨앙허우따이지엔용, 이리하여 리우장은 항복한 마음을 구치고 지엔용에게 성대한 잔치를 벌려 주었다). 次日亲赍印绶文籍与简雍同车出城投降(츠리친지인셔우원지위지엔용통츠어추청터우씨앙, 다음날 리우장은 친히 직인과 출납원인등 모든 관인과 호적대장, 병역대장, 재산및물품대장등 주요 문서를 챙겨 지엔용과 함께 차를 타고 항복하러 떠났다). 玄德出寨迎接握手流涕曰非吾不行仁义奈势不得已也(쒸엔드어추자이잉지에우어셔우리우티위에페이우뿌씽런이나이스뿌더이이에, 이에 쒸엔드어가 직접 영채를 나와 환영을 나와 리우장을 맞이하며 손을 붙잡고 눈물을 흘리며 나는 원래 인의를 중요시 하는 사람이지만 도도이 흐르는 세월이 나를 이렇게 무력을 동원하도록 만들고 이쏘이다 라고 말 했다). 共入寨交割印绶文籍并马入城[꿍루자이지아오끄어인셔우원지삥마아루청, 리우뻬이와 리우장은 함께 영채로 들어가 가지고 온 모든 문적들을 지아오끄어(교할,결재를마치다,인도,넘겨주다)하고 함께 말을 타고 입성하였다]. 宏德入成都百姓香花灯烛迎门而接[홍드어루청떠우빠이씽씨앙화떵주잉먼얼지에, 두 사람이 홍(굉,널븐)한 덕으로 입성하자 모든 백성들이 향기로운 향을 피우고 등촉을 밝히면서 문을 열고 맞이하였다]. 玄德到公厅升堂坐定(쒸엔드어따오꿍팅셩탕주어띵, 쒸엔드어는 청두 정부종합청사에 도착 중앙홀로 올라가 좌정을 하고 안잤다). 郡内诸官皆拜于堂下(쥔네이주꽌지에뻬이위탕씨아, 청두 관내의 모든 문무관 관료들이 중앙홀 아래에서 쒸엔드어에게 인사를 올렸다). 惟黄权刘巴闭门不出[웨이황취엔리우빠삐먼뿌추, 오직 황취엔과 리우빠(류파)만이 대문을 걸어잠그고 축하 행사에 참가하지 않았다]. 众将忿怒欲往杀之(쭝지앙펀누위왕샤즈, 이에 분노한 모든 장군들이 달려가 그들을 죽일려고 하였다). 玄德慌忙传令曰如有害此二人者灭其三族(쒸엔드어황망추안링위에루여우하이츠얼런즈어미에치싼주, 이에 쒸엔드어는 황망히 특별명령을 하달하여 만약 그 두사람을 해하는 자가 있다면 삼족을 멸할것이다 라고 포고하였다). 玄德亲自登门请二人出仕二人感玄德恩礼乃出[쒸엔드어친쯔떵먼칭얼런추쉬얼런깐쒸엔드어은리나이추, 쒸엔드어는 친히 두 사람의 집을 떵먼(방문)하여 함께 힘을 모아 세로운 새상을 만들어 보자고 출사를 청하자 두 사람은 쒸엔드어의 은례에 감동하여 기꺼이 출사를 하겠다고 약속했다]. 孔明请曰今西川平定难容二主可将刘璋送去荆州(콩밍칭위에찐씨추안핑띵난롱얼주크어장리우장쏭취징저우, 씨추안 문제가 모두 해결되자 콩밍은 쒸엔드어에게 이곳 씨추안지방에 주석이 2명이 존재하면 안되니 리우장을 속히 징저우를 통치하는 것으로 전출시켜야 한다라고 말 했다). 玄德曰吾方得蜀郡未可令季玉远去(쒸엔드어위에우팡드어슈우쥔웨이크어링지위위엔취, 이에 쒸엔드어 왈 내가 지금 금방 슈우나라 정복을 끈마천는대 어찌하여 매정하게 지위리우장을 그렇게 먼곳으로 전출보낸단 말이요 라고 말 했다).
孔明曰:“刘璋失基业者,皆因太弱耳。主公若以妇人之仁,临事不决,恐此土难以长久。”玄德从之,设一大宴,请刘璋收拾财物,佩领振威将军印绶,令将妻子良贱,尽赴南郡公安住歇,即日起行。玄德自领益州牧。其所降文武,尽皆重赏,定拟名爵:严颜为前将军,法正为蜀郡太守,董和为掌军中郎将,许靖为左将军长史,庞义为营中司马,刘巴为左将军,黄权为右将军。其余吴懿、费观、彭、卓膺、李严、吴兰、雷铜、李恢、张翼、秦宓、谯周、吕义,霍峻、邓芝、杨洪、周群、费祎,费诗、孟达,文武投降官员,共六十余人,并皆擢用。诸葛亮为军师,关云长为荡寇将军、汉寿亭侯,张飞为征虏将军、新亭侯,赵云为镇远将军,黄忠为征西将军,魏延为扬武将军,马超为平西将军。孙乾、简雍、糜竺、糜芳、刘封、吴班、关平、周仓、廖化、马良、马谡、蒋琬、伊籍,及旧日荆襄一班文武官员,尽皆升赏。
孔明曰刘璋失基业者皆因太弱耳(콩밍위에리우장쉬지이에즈어지에인타이루어얼, 콩밍왈 리우장은 그 기반을 상실햇기에 모든것이 아주 약해졌다고는 할수 이싸옴니다). 主公若以妇人之仁临事不决恐此土难以长久(주꿍루어이푸런즈런린스뿌쥐에콩츠투난이창지어우, 만약 주공께서 부녀자들과 같은 인정에 억매이어 일 처리를 하여 독한 마음을 먹지 못한다면 이 씨추안땅은 머지않아 남의 손에 넘어갈수 이싸옴니다 라고 말 했다). 玄德从之设一大宴请刘璋收拾财物佩领振威将军印绶(쒸엔드어총즈스어이따옌칭리우장셔우쉬차이우페이링쩐웨이찌앙쥔인셔우, 쒸엔드어는 콩밍의 의견을 받아들여 대연회장을 마련하여 진탕때려먹이고 리우장에게 재물을 꾸리도록하고 리우장에게 링쩐웨이찌앙쥔이라는 새로운 직함의 인수를 하사하여), 令将妻子良贱尽赴南郡公安住歇即日起行(링지앙치즈으리앙지엔찐푸난쥔꿍안주씨에즈리치씽, 리우장의 모든 가족들과 모든 가솔들이 함께 남군의 꿍안이라는 곳으로 이동하여 그곳에서 잠시 머무르고 있으라고 명령하면서 바로 당일 출발하도록 조치하였다). 玄德自领益州牧(쒸엔드어쯔링이저우무, 이리하여 쒸엔드어는 스스로 이저우무라는 명함의 관직에 올랐다). 其所降文武尽皆重赏定拟名爵[치수어씨앙원우찐지에쭝샹띵니이밍쥐에, 그리고 항복한땅인 씨추안의 모든 문무관들에게 중상을 내리고 그 이름과 작위를 니이(의,헤아리다,비교하여)하여 새로운 관직을 하사하고 승진인사발령을 단행했는대], 严颜为前将军(옌옌웨이치엔찌앙쥔, 옌옌을 전장군에 임명하고), 法正为蜀郡太守(파쩡웨이슈우쥔타이셔우, 파쩡을 슈우군의 타이셔우에 봉하고), 董和为掌军中郎将(똥흐어웨이장쥔쭝랑지앙, 똥흐어를 장쥔쭝랑장이라는 관직에 봉하고), 许靖为左将军长史(쒸징웨이주어장쥔창쉬이, 쒸징을 주어장쥔창쉬이에 봉하고), 庞义为营中司马[팡이웨이잉중스마아, 팡이(방의)를 잉중스마아에 임명하고], 刘巴为左将军(리우빠웨이주어장쥔, 리우빠를 주어장쥔에 임명하고), 黄权为右将军(황취엔웨이여우지앙쥔, 황취엔을 여우장쥔에 임명하는) 승진인사를 단행하였다. 其余,吴懿,费观,彭,卓膺,李严,吴兰,雷铜,李恢,张翼,秦宓,谯周,吕义,霍峻,邓芝,杨洪,周群,费祎,费诗,孟达,文武投降官员共六十余人并皆擢用[치위,우이,페이꽌,펑,주어이응,리옌,우란,레이통,리후에이,짱이,친미,치아오저우,뤼이,후어쥔,떵즈,양홍,쩌우췬,페이이,페이쉬이,멍따아,원우터우씨앙꽌위엔꿍리우쉬이위런삥지에주어융, 그 이외의 우이(오의),페이꽌,펑,주어이응(탁응),리옌,우란,레이통,리후에이(리회),짱리,친미(진밀),치아오저우(초주),뤼이,후에이쥔(곽준),떵즈,양홍,쩌우췬,페이(비의),페이쉬이,멍따등 항복한 문무관원 모두 60명에 달하는 사람들에 대하여 주어융(탁용,등용,발탁임용)를 단행 하였다]. 诸葛亮为军师,关云长为荡寇将军汉寿亭侯,张飞为征虏将军新亭侯,赵云为镇远将军,黄忠为征西将军,魏延为扬武将军,马超为平西将军[주끄어리앙쥔스,꽌윈창웨이땅커우지앙쥔한셔우팅허우,짱페이웨이쩡루우찌앙쥔씬팅허우,짜오윈웨이쩐웬찌앙쥔,황쭝웨이쩡씨지앙쥔,웨이옌웨이양우지앙쥔,마아차오웨이핑씨지앙쥔, 주끄어리앙을 그대로 군사직에 다시 보임하고, 꽌윈창을 땅커우(탕구)장군 겸 한셔우팅허우에 보임하고, 짱페이를 쩡루우지앙쥔 겸 씬팅허우에 보임하고, 짜오윈을 쩐위엔장쥔에 보임하고, 황쭝을 쩡씨지앙쥔에 보임하고, 웨이옌을 양우지앙쥔에 보임하고, 마아차오를 핑씨지앙쥔에 보임하는 새로운 군보직 인사발령을 시행하였다]. 孙乾,简雍,糜竺,糜芳,刘封,吴班,关平,周仓,廖化,马良,马谡,蒋琬,伊籍, 及旧日荆襄一班文武官员尽皆升赏[쑨치엔,지엔용,미주,미팡,리우펑,우빤,꽌핑,쩌우창,리아오화,마아리앙,마아수,지앙와안,이지,지지우리징씨앙이빤원우꽌위엔찐지에셩샹, 또한 이때의 대폭적인 인사를 지(틈타,이용하여) 쑨치엔,지엔용,미주,미팡(미방),리우펑,우빤(오반),꽌핑,저우창,리아오화(료화),마리앙,마아수(마속),지앙와안(장완),이지(이적)등 기존의 징씨앙의 과,국장급 고위문무관 관리들을 모두 차관급으로 승진시키는 인사발령을 단행하였다].
In addition, a special gift of five hundred ounces of gold, a thousand ounces of silver, much copper money, and a thousand rolls of Xichuan silk, was sent to Guan Yu. And all the military and civil officers were given appointments and rewards. Huge numbers of oxen and horses were slaughtered for banquets to the army, and the contents of the granaries were given to the common people. So that there were great rejoicings. Yizhou being settled, Liu Bei next desired to confiscate the lands of the more famous of the inhabitants about Capital Chengdu and divide them among his officers. But here Zhao Yun and others dissuaded him, saying, "The sufferings of the people have been severe and losses great. It would be wise policy to let them settle down to their occupations as soon as possible. It would be wrong to reward our own people at the expense of these people." Liu Bei listened and gave in with good grace. To Zhuge Liang, Liu Bei assigned the revision of the laws, in which the punishments to be made, on the whole, heavy. Then Fa Zheng spoke up, "The founder of Han, Liu Bang, drew up three chapters of law, and the people were all profoundly affected by his virtue. I would rather that the laws be few and liberal that people may be comforted." Zhuge Liang replied, "You only look at one side. The laws of Qin were fiercely cruel and provoked resentment among the people. It was fitting that the Supreme Ancestor should temper them with kindness. Under the weak administration of Liu Zhang, there has never been an efficient government, and there is a lack of respect for the law. The proper relationship between ruler and minister has been gradually obscured. Favor has been the means of rising, and the highest in rank have been the basest. Kindness has been extended into license, and the most benefited have been the most contemptuous. And thereby have crept in many evils. Now I mean to inculcate respect for the dignity of the law, and kindness shall follow its attainment: There shall be moderation in conferring rank, but honor shall really follow on such promotion. In the mutual cooperation of kindness and honor and in proper distinction between superiors and inferiors lies the efficiency of a government." Fa Zheng had no argument to oppose. In due time all became perfectly tranquil.
遣使赍黄金五百斤、白银一千斤、钱五千万、蜀锦一千匹,赐与云长。其余官将,给赏有差。杀牛宰马,大饷士卒。开仓赈济百姓,军民大悦。益州既定,玄德欲将成都有名田宅,分赐诸官。赵云谏曰:“益州人民,屡遭兵火,田宅皆空;今当归还百姓,令安居复业,民心方服;不宜夺之为私赏也。”玄德大喜,从其言。使诸葛军师定拟治国条例,刑法颇重。法正曰:“昔高祖约法三章,黎民皆感其德。愿军师宽刑省法。以慰民望。”孔明曰:“君知其一、未知其二:秦用法暴虐,万民皆怨,故高祖以宽仁得之。今刘璋暗弱,德政不举,威刑不肃;君臣之道,渐以陵替。宠之以位,位极则残;顺之以恩,恩竭则慢。所以致弊,实由于此。吾今威之以法,法行则知恩;限之以爵,爵加则知荣。恩荣并济,上下有节。为治之道,于斯著矣。”法正拜服。自此军民安堵。
遣使赍黄金五百斤白银一千斤钱五千万蜀锦一千匹赐与云长(치엔쉬지황찐우빠이찐빠이인이치엔찐치엔우치엔완슈우찐이치엔피츠위윈창, 쒸엔드어는 또한 꽌윈창에게 황금500근, 백은1천근, 하사금5천만위엔, 쓰촨성특산품비단1천필을 사람을 시켜 승진 축하용으로 전달하였다). 其余官将给赏有差(치위꽌지앙께이샹여우차, 기타 나머지 문관들과 영관급이나 위관급 장교들에 대하여도 차등을 주어 포상을 실시하였다). 杀牛宰马大饷士卒[샤뉘어자이마아따씨앙쉬주, 큰 잔치를 벌이기위하여 소를 잡고 말을 자이(재,도살)하고 병사들에게 특별한 거금의 씨앙(양,전량,봉급,급료)를 지급하였다]. 开仓赈济百姓军民大悦[카이창쩐지빠이씽쥔민 따위에, 식량보관창고를 열어 쩐지(진제,가난한백성을구제)하니 모든 군민들이 크게 기뻐하였다]. 益州既定玄德欲将成都有名田宅分赐诸官(이저우지띵쒸엔드어위지앙청두여우밍티엔자이펀츠주꽌, 이저우문제가 완전 해결되자 쒸엔드어는 청두지역의 이름있는 토백이들의 땅과 토백이들의 주택을 빼앗아 자신의 관료들이나 장군에게 나누어주는 재분배 정책을 시행할려고 하였다). 赵云谏曰益州人民屡遭兵火田宅皆空(짜오윈지엔위에이저우런민뤼이자오삥후어티엔자이지에쿵, 이에 짜오윈이 간언하며 왈 이저우의 인민들이 계속 몇 번이나 병화에 시달려 전택이 모두 비어 있는 상태이옴니다), 今当归还百姓令安居复业民心方服不宜夺之为私赏也(찐땅꿰이환빠이씽링안쥐푸이에민씬팡푸뿌이뚜어즈웨이쓰샹이에, 지금 마땅히 씨추안의 지방 사람들이 안정을 되찾고 공업을 일으켜 이곳 백성들의 풍요를 가져오는 것이 급선무이지 그들의 재산을 빼앗아 우리진골들의 포상용으로 쓰는 것은 옳은 일이 아니옴니다 라고 말 했다). 玄德大喜从其言(쒸엔드어따씨총치옌, 이에 쒸엔드어는 대희하며 그 말을 받아 들였다). 使诸葛军师定拟治国条例刑法颇重[쉬주끄어쥔쉬띵니이지꾸어티아오리씽파푸어쭝, 또한 쒸엔드어는 주끄어콩밍에게 치국조례를 니이(의,비교,헤아리다)하여 신형법을 제정하되 상당이 엄하게 형법조항들을 신설할 것을 주문하였다]. 法正曰昔高祖约法三章黎民皆感其德(파쩡위에씨까오주위에파산장리민지에깐치드어, 이에 파쩡왈 옛날 한고조는 법률조항을 3가지로 단순화한 삼장금법을 시행하여 백성들로부터 큰 환영을 받았습니다 라고 말 했다). 愿军师宽刑省法以慰民望(위엔쥔쉬쿠안씽셩파이웨이민왕, 원컨대 군사께서는 형법을 관대히 느슨하게 제정하여 백성들을 위로하십시오 라고 말 했다). 孔明曰君知其一未知其二(콩밍위에쥔즈치이웨이즈치얼, 이에 콩밍왈 파쩡공은 하나만 알지 둘은 모르시는군요), 秦用法暴虐万民皆怨故高祖以宽仁得之[친융파빠오뉘에완민지에위엔꾸까오주이쿠안런드어즈, 진나라가 아주 잔인하고 야만적인 법을 만들어 빠오뉘에(포학)한 행위를 일삼아 만백성의 원성을 사는 바람에 한까오주가 그들의 억눌린 원망을 풀어주고자 법을 느슨하게 제정하여 민심을 얻은것일뿐이요 라고 말 했다]. 今刘璋暗弱德政不举威刑不肃(찐리우장안루어뜨어정뿌쥐웨이씽뿌수, 지금 리우장은 무식하고 유약하여 덕정을 펼치지도 못했고 형법의 준엄한 집행도 없어 법은 있으나 마나이고 범법자들이 법대로 하라 그래라고 오히려 큰소리치는 엉망징창의 나라로 만들었고), 君臣之道渐以陵替[쥔천즈따오지엔이링티, 군신간의 관계도 어느놈이 상관인지 어느놈이 신하인지 구분도 안되고 술만처먹으면 상관에게 야자타임놀이에 지엔(점,점점) 링(릉,우롱,모욕)으로 바뀌어 가고 이싸옴니다]. 宠之以位位极则残顺之以恩恩竭则慢[총즈이웨이웨이지즈어찬슌즈이은은흐어지만, 무능한놈도 일단 최고지도자의 마음에만 들면 출세길에 올랐고 가장 높은 지위에 있는 사람은 찬(잔,훼손,결여)하여져 장기판의 졸취급을 당하고 그냥 왕이 뭔 말만 하면 올소 올소 소리지르며 탁월한 선택이심니다 라고 아부하여 출세하고 왕의 성은이 약해졌다고 생각하면 불만을 터뜨리며 니맘대로 하세요 하면서 탱자탱자하는 나라의 기강이 엉망징창이었습니다 라고 콩밍은 말 했다]. 所以致弊实由于此(수어이지삐쉬여우위츠, 그리하여 그 각종폐단의 발생원인이 바로 이런 법집행의 부재와 왕과 신하들의 기강해이에 있는 것입니다 라고 말 했다). 吾今威之以法法行则知恩(우찐웨이즈이파파씽즈어지은, 나는 지금 준엄한 형법을 만들고자 하며 그 준엄한 형법을 집행함에 있어 어느정도 왕이 너그러움을 행해야 진정한 너그러움을 만인이 깨닫게 되고 ), 限之以爵爵加则知荣(씨엔즈이쥐에쥐에지아즈어지롱, 신하에 대한 보직인사를 단행함에 있어 분명한 기준에 의한 한계가 있어야 하고 그런 바탕하에 승진인사를 단행해야 신하들이 영광스러움을 느낌니다 라고 콩밍은 말 했다). 恩荣并济上下有节[은롱삥지샹씨아여우지에, 왕이 베푸는 은혜와 신하가 그 은혜를 받아들이는 영광이 함께하여 지(유익,도움,상승작용)을 해야 상관과 하관사이에 서로를 신뢰하는 절도가 생기게 됩니다]. 为治之道于斯著矣[웨이지즈따오위쓰주이이, 왕이 한 국가를 통치함에 있어 원칙과 법도가 있어야하고 바로 쓰(사,여기)에서 나라의 발전이 주(저,현저)하게 나타나게 되는 것 이옴니다 라고 콩밍은 말 했다]. 法正拜服(파쩡빠이푸, 이런 콩밍의 명쾌함에 파쩡은 아이쿠 형님 나죽것소 하면서 우러러 탄복을 하였다). 自此军民安堵[쯔츠쥔민안뚜우, 이때부터 씨추안지방의 군과 민이 뚜우(도,막다,답답,우울,담)함이 없이 혼연일체가 되거 급속이 안정을 되찾았다].
All the forty-one counties, with their respective garrisons, were peaceful and contented. As Governor of the Shu District, Fa Zheng earned much hatred, busying himself in returning favors and avenging past deeds however small they were. One person told of the complaints to Zhuge Liang, urging his reproof. But Zhuge Liang referred to his meritorious services, saying, "When our lord was in Jingzhou, fearful of Cao Cao on the north and trembling lest he be attacked from the east by Sun Quan, it was Fa Zheng who supported him, gave him directions, and added wings to him so that he could soar this high. In these prosperous days one can hardly begin to discipline Fa Zheng. Could we reasonably forbid him following somewhat his own way?" So no investigation was made, but Fa Zheng heard of the complaints and corrected his faults. One day, when Liu Bei and Zhuge Liang were resting and at leisure, Guan Ping arrived with a letter from his father, thanking his elder brother for the handsome gifts. Making obeisance and handing in his letter, Guan Ping said, "My father was anxious to come into Yizhou to try conclusions with Ma Chao." Said Liu Bei, "If he were to come and fight, I fear they would not both survive." "There is nothing to be anxious about," said Zhuge Liang. "I will write to Guan Yu." Liu Bei feared that his brother's impulsive temperament might lead to trouble, so he told Zhuge Liang to compose a letter and send back by Guan Ping. When Guan Ping came again to his father, the first question was: "Did you mention the contest with Ma Chao?"
四十一州地面,分兵镇抚,并皆平定.法正为蜀郡太守,凡平日一餐之德,睚毗之怨,无不报复。或告孔明曰:“孝直太横,宜稍斥之。”孔明曰:“昔主公困守荆州,北畏曹操,东惮孙权,赖孝直为之辅翼,遂翻然翱翔,不可复制。今奈何禁止孝直,使不得少行其意耶?”因竟不问。法正闻之,亦自敛戢。一日,玄德正与孔明闲叙,忽报云长遣关平来谢所赐金帛。玄德召入。平拜罢,呈上书信曰:“父亲知马超武艺过人,要入川来与之比试高低。教就禀伯父此事。”玄德大惊曰:“若云长入蜀,与孟起比试,势不两立。”孔明曰:“无妨。亮自作书回之。”玄德只恐云长性急,便教孔明写了书,发付关平星夜回荆州。平回至荆州,云长问曰:“我欲与马孟起比试,汝曾说否?”
四十一州地面分兵镇抚并皆平定(쓰쉬이이저우띠미엔펀삥쩐푸삥지에핑띵, 그리고 씨추안지방 41개주에 병력을 나누어 급파하여 무력으로 흡수하고 백성들을 위무하니 나라전체가 태평성대의 시대로 접어들었다). 法正为蜀郡太守凡平日一餐之德睚毗之怨无不报复[파쩡웨이슈우쥔타이셔우판핑리이찬즈드어야피즈위엔우뿌빠오푸, 파쩡은 슈우의 타이셔우로 임명되어 매일 소박한 작은 조그만한 덕만을 행하니 사람들이 아이구 그 쪼다색끼라고 말 하면서 야피(애비,눈꼬리가맞닷다,눈꼴시룹다)의 원망을 해 대며 내가 이누무 타이셔우새끼 가만두나 봐라 하면서 많은 불평불만을 터뜨렸다]. 或告孔明曰孝直太横宜稍斥之[후어까오콩밍위에씨아오지타이헝이샤오츠즈, 누군가가 콩밍에게 일러바치며 씨아오지 파쩡이라는 사람은 아주 헝(횡,불합리,부당)한 사람이니 마땅이 잠시 샤오(초,조금)이라도 츠(척,제척)되어야만 한다 라고 말 했다]. 孔明曰昔主公困守荆州北畏曹操东惮孙权[콩밍위에씨주꿍쿤셔우징저우뻬이웨이차오차오뚱딴쑨취엔, 콩밍왈 옛날 쒸엔드어 주공이 징저우를 쿤셔우(곤수,수비,지키다)하고 있을때 북쪽으로는 차오차오가 두려웠고 동쪽으로는 쑨취엔을 딴(탄,두려워하다)하고 있을때], 赖孝直为之辅翼遂翻然翱翔不可复制[라이씨아오지웨이즈푸이쉐이판란아오씨앙뿌크어푸즈, 바로 씨아오지(파쩡)의 보좌에 라이(뢰,의지,의존,기대다)하여 판란(번연,철저이,불현 듯이) 아오씨앙(고상,선회하다,나래를마음껏펼치다)하엿기에 그를 다시 지(제,제어,통제)하여서는 아니됨니다 라고 말 했다]. 今奈何禁止孝直使不得少行其意耶[찐나이흐어찐즈씨아오지쉬뿌드어샤오씽치이이에, 파쩡은 바로 개국공신인대 지금 어찌하여 우리가 그를 통제할수 있단 말이며 그의 사소한 오류로 그를 쉬부드어(쓸수없다,써서는안된다)하는 것은 어불성설이다 라고 콩밍은 말 했다]. 因竟不问法正闻之亦自敛戢[인찡뿌원파쩡원즈이쯔리엔지, 콩밍의 적극적인 변호로 인하여 결국 불문에 부처젔지만 파쩡은 자신에 대한 탄핵이야기가 꾸준이 올라오고 있다는 이야기를 듣고 그 스스로 리엔지(렴집,제한하여삼가다,근신하여삼가다)하였다]. 一日玄德正与孔明闲叙忽报云长遣关平来谢所赐金帛[이리쒸엔드어쩡위콩밍씨엔쒸후빠오윈창치엔꽌핑라이씨에수어츠찐뿌어, 어느날 쒸엔드어가 바로 콩밍과 한가롭게 쒸(서,순서를정하다,이야기를나누다)하고 있을때 윈창이 양아들을 보내 전번에 금백을 하사한것에 대하여 감사를 표하러 달려 왔다는 것 이었다]. 玄德召入(쒸엔드어짜오루, 쒸엔드어는 들어오라고 하였다). 平拜罢呈上书信曰(핑빠이빠청샹슈씬위에, 꽌핑이 들어와 절을 하고 나서 아버지가 보낸 편지를 쒸엔드어에게 정상하며), 父亲知马超武艺过人要入川来与之比试高低(푸친즈마아차오우이꾸어런야오루추안라이위즈삐쉬까오띠, 부친께서 마아차오의 무예가 보통이 아니다라는 것을 알고 씨추안으로 들어오셔서 마아차오와 누가 더 빡쎈지 다이다이를 띠고 싶다고 하심니다 라고 말 했다). 教就禀伯父此事(지아오지우삐응뿌어푸츠스, 아버지께서 이 일에 대하여 백부님께 여쭈어 품신을 얻어 오시라고 하셔씀니다 라고 말 했다). 玄德大惊曰若云长入蜀与孟起比试势不两立(쒸엔드어따징위에루어윈창루슈우위멍치삐쉬스뿌리앙리, 이에 쒸엔드어는 대경하며 왈 만약 윈창이 이곳 씨추안으로 달려와 멍치 마아차오와 다이다이를 붙는다면 두 사람중 한사람은 반드시 죽고 나머지 한 사람도 큰 부상을 입을 것이다 라고 말 했다). 孔明曰无妨(콩밍위에우팡, 이에 대하여 콩밍왈 무방함니다 라고 말 했다). 亮自作书回之(리앙쯔주어슈회이즈, 주끄어리앙이 윈창에게 보내는 서신을 직접 작성하였다). 玄德只恐云长性急便教孔明写了书发付关平星夜回荆州(쒸엔드어즈콩윈창씽지삐엔지아오콩밍씨에러슈파푸꽌핑씽이에회이징저우, 쒸엔드어는 꽌윈창이 성격이 급한 것을 잘 알기에 콩밍에게 빨리 편지를 써 꽌핑에게 발부하여 밤세도록 징저우로 달려가 윈창에게 전하도록했다). 平回至荆州云长问曰我欲与马孟起比试汝曾说否(핑회이지징저우윈창원위에워위위마아멍치삐쉬루청슈어퍼우, 꽌핑이 다시 징저우로 돌아오자 윈창이 묻기를 내가 마아차오와 다이다이 뜨고 십다는 말은 전핸느냐 왜 그것에 대하여 빨리 말 하지 안는것이냐 라고 말 했다).
Then the letter was produced, and this is what it said: [e] Ying Bu (BC ?-195) a general of Liu Bang. He and Liu Bang had been close friends in their native Pei, where Liu Bang later held a minor office. Enobled as King of Huainan. [e] Peng Yue (BC ?-196) a general of Liu Bang. He and Liu Bang had been close friends in their native Pei, where Liu Bang later held a minor office. Ennobled as King of Liang. "I hear you are anxious to decide whether of the twain, Ma Chao or yourself, is the better man. Now I can measure Ma Chao. He may be unusually brave and bold, but he is only of the class of Ying Bu* and Peng Yue* of old. He might be a worthy rival of your younger brother, but he is far from the standard set by you, O Lord of the Beautiful Beard. You have a most important charge. If you come into the West River Land, and Jingzhou should be lost, would you not be guilty of a terrible failure? I think you will see this." Guan Yu stroked his long beard and smiled as he read the letter. "The Instructor knows me thoroughly," said he to himself. He showed the letter to his clients and friends and thought no more of going westward. The successes of Liu Bei in the west had been duly noted by Sun Quan, who thought he was surely now going to obtain the much-coveted Jingzhou. So he called in Zhang Zhao and Gu Yong to ask advice. Sun Quan said, "When Liu Bei occupied Jingzhou temporarily, he pledged he would return the region to the South Land when he would possess Yizhou. Now he has taken the forty-one counties of West River Land. If Jingzhou is not returned, I will take it by force." Zhang Zhao said, "I have already a scheme that will need no fighting. Liu Bei will offer the place to you with both hands." In Shu there shine new sun and moon, Wu dreams Jingzhou will be his soon. We shall see in the next chapter the scheme to recover the much-desired region.
平答曰:“军师有书在此。”云长拆开视之。其书曰:“亮闻将军欲与孟起分别高下。以亮度之:孟起虽雄烈过人,亦乃黥布、彭越之徒耳;当与翼德并驱争先,犹未及美髯公之绝伦超群也。今公受任守荆州,不为不重;倘一入川,若荆州有失。罪莫大焉。惟冀明照。”云长看毕,自绰其髯笑曰:“孔明知我心也。”将书遍示宾客,遂无入川之意。却说东吴孙权,知玄德并吞西川,将刘璋逐于公安,遂召张昭、顾雍商议曰:“当初刘备借我荆州时,说取了西川,便还荆州。今已得巴蜀四十一州,须用取索汉上诸郡。如其不还,即动干戈。”张昭曰:“吴中方宁,不可动兵。昭有一计,使刘备将荆州双手奉还主公。正是:西蜀方开新日月,东吴又索旧山川。未知其计如何,且看下文分解。”
平答曰军师有书在此(핑따아위에쥔쉬여우슈짜이츠, 이에 관핑이 답하며 군사 콩밍께서 보낸 서신이 여기 이싸옴니다 라고 말 했다). 云长拆开视之(윈창차이카이쉬즈, 윈창이 그 편지를 뜯어 보았다). 其书亮闻将军欲与孟起分别高下(치슈리앙원지앙쥔위위멍치펀비에까오씨아, 그 편지에는 왈 이 콩밍은 윈창장쥔께서 마아차오와 마짱까 누가 더 빡쎈지 겨루어보고 싶어한다는 것을 들어싸옴니다). 以亮度之孟起虽雄烈过人亦乃黥布彭越之徒耳[이리앙뚜어즈멍치쉐이씨옹리에꾸어런이나이칭뿌펑위에즈투얼, 이 주끄어리앙이 뚜어(추측,헤아리다)하기에는 멍치 마아차오가 비록 무공이 뛰어나다고 할수 있느나 옛날의 칭뿌(경포)나 펑위에(팽월)급에 지나지 않는다고 생각하며], 当与翼德并驱争先犹未及美髯公之绝伦超群也[땅위이드어삥취쩡씨엔여우웨이지메이란꿍즈쥐에룬차오췬이에, 당연히 마아차오가 짱이드어와 마짱띨 능력은 되지만 마차오의 무예는 메이란꿍의 절륜한 차오췬(출중)한 무예에는 한참 모자란다고 생각함니다]. 今公受任守荆州不为不重倘一入川若荆州有失(찐꿍셔우런셔우징저우뿌웨이뿌쭝탕이루추안루어징저우여우쉬, 지금 윈창공은 징저우 수비라는 막중한 중책을 맞고 있는대 만약 윈창공이 징저우를 비우고 마아차오와 마짱까기 위하여 씨추안으로 들어온다면 징저우가 적에게 넘어갈수 이씀니다). 罪莫大焉(쮀이무어따옌, 그러케 된다면 이보다 더 큰죄는 웁쓸것 이옴니다). 惟冀明照[웨이지밍짜오, 오로지 이점을 깊이 생각해 주기를 지(기,기대,희망하다,바라다)함니다 라고 콩밍은 편지에다 적었다]. 云长看毕自绰其髯笑曰孔明知我心也[윈창깐삐쯔차오치란씨아오위에콩밍지워씬이에, 윈창은 콩밍의 편지를 다 일고난다음 그 수염을 차오(작,웅켜쥐다,손에잡다)하고 웃으면서 왈 참 군사 콩밍이 사람볼줄안단 말이야 우쩨 이래 내 마음을 잘 아누 라고 말 했다]. 将书遍示宾客遂无入川之意(지앙슈삐엔스삔크어쉐이우루추안즈이, 윈창은 자랑스럽게 그 편지를 친구와 손님들에게 보여주며 씨추안으로 들어가 마아차오와 마짱떠볼려는 생각을 접었다). 却说东吴孙权知玄德并吞西川将刘璋逐于公安遂召张昭顾雍商议曰(취에슈어뚱우쑨취엔즈쒸엔드어삥툰씨추안리우장주위꿍쒜이자오짱자오꾸용샹이위에, 한편 뚱우의 쑨취엔은 쒸엔드어가 이미 씨추안의 리우장을 병탄하였다는 것을 알고 꿍안에 있던 장자오와 꾸용을 불러들여 상의하며 왈), 当初刘备借我荆州时说取了西川便还荆州(땅추리우뻬이지에워징저우스슈어취러씨추안삐엔환징저우, 당초 리우뻬이가 나에게서 징저우를 빌려갈때 씨추안만 빼앗으면 즉시 징저우를 반환하겠다고 말 했었다 라고 라고 말 했다). 今已得巴蜀四十一州须用取索汉上诸郡(찐이드어빠슈우쓰쉬이이저우쒸용취수어한샹쭈쥔, 지금 리우뻬이가 이미 빠슈우나라 41개주를 차지했으니 이제 한샹의 모든 지역에 대한 영토확장은 틀림없는 사실이다). 如其不还即动干戈(루치뿌환즈뚱깐끄어, 리우뻬이가 만약 징저우를 반환하지 않는다면 나는 즉시 무력을 동원할것이다 라고 말 했다). 张昭曰吴中方宁不可动兵(짱자오위에우쭝팡닝뿌크어뚱삥, 짱자오왈 우나라는 지금에서야 비로소 태평성대를 누리고 있기에 당장 전쟁을 벌여서는 아니되옴니다 라고 말 했다). 昭有一计使刘备将荆州双手奉还主公(짜오여우이지쉬리우뻬이지앙징저우슈앙셔우펑환주꿍, 이 짱자오에게 좋은 계책이 하나 있는대 그 계책대로만 하면 우리가 전쟁을 벌릴 필요도 없이 리우뻬이가 징저우를 두손들고 공손이 우리에게 반환할것이옴니다 라고 짱자오는 말 했다). 正是西蜀方开新日月东吴又索旧山川(쩡스씨슈우팡카이씬리위에뚱우수어지우샨추안, 바로 리우뻬이가 서촉지방에서 새로운 제국의시대를 여니 뚱우는 옛날에 리우뻬이에게 빌려주었던 땅을 반환하라는 것 이었다). 未知其计如何且看下文分解(웨이지치찌루흐어치에칸씨아원펀지에, 짱자오가 어떤 삼빡한 계책을 제시할려는지 아직은 알수가 웁쓰니 잠시 쉬었다가 다음회에서 자세이 알아보도록 하자).
Chapter66, Armed With Sword, Guan Yu Goes To A Feast Alone ; For The State, Empress Fu Offers Her Life. 第六十六回 关云长单刀赴会伏皇后为国捐生[띠리우쉬이리우회이 꽌윈창딴따오푸회이푸황후웨이꿔쥐엔셩, 제66회 꽌윈창은 칼한자루만 차고 홀로 적진의 연회장에 참석하고 푸황후는 국모로서의 목숨을 쥐엔(연,바치다,헌납하다,내던지다)한다].
The scheme, which Zhang Zhao had in mind, he laid before his master thus: "The one man upon whom Liu Bei relies most is Zhuge Liang. Now his brother is in your service and in your power. All you have to do is to seize Zhuge Jin's family and send him west to see Zhuge Liang and make Zhuge Liang persuade Liu Bei to return Jingzhou. If Liu Bei refuses, the family of Zhuge Jin will suffer, and Zhuge Liang will not be able to resist the claims of brotherhood." "But Zhuge Jin is a loyal and true gentleman. I could not lay hands upon his family!" said Sun Quan. "Explain the ruse to him. That will set his mind at rest," said Zhang Zhao. Sun Quan consented and issued the command to confine the family of his retainer in the palace but not really imprison them. Then he wrote a letter for Zhuge Jin to take with him on his mission. Before many days Zhuge Jin reached Chengdu and sent to inform Liu Bei of his arrival. Liu Bei at once sought the advice of Zhuge Liang. "Why think you your brother has come?" "He has come to force the return of Jingzhou." "How shall I answer him?" "You must do so and so," said Zhuge Liang. The plan of action being prepared, Zhuge Liang went out of the city to welcome his brother. But instead of taking him to his own residence, Zhuge Liang took him to the guest-house. When the greetings were over, the visitor suddenly lifted up his voice and wept. "If you have any trouble, my brother, pray tell. Why do you weep thus?" asked Zhuge Liang. "Alas! My family are lost!" cried he. "I suppose it is in the matter of the return of Jingzhou? If your family have been seized on my account, how can I bear it calmly? But do not be anxious, my brother. I shall certainly find some way out of the difficulty." This reply pleased Zhuge Jin, and the two brothers went to visit Liu Bei. The letter of Sun Quan was presented,
却说孙权要索荆州。张昭献计曰:“刘备所倚仗者,诸葛亮耳。其兄诸葛瑾今仕于吴,何不将瑾老小执下,使瑾入川告其弟,令劝刘备交割荆州:‘如其不还,必累及我老小。’亮念同胞之情,必然应允。”权曰:“诸葛瑾乃诚实君子,安忍拘其老小?”昭曰:“明教知是计策,自然放心。”权从之,召诸葛瑾老小,虚监在府;一面修书,打发诸葛瑾往西川去。不致日,早到成都,先使人报知玄德。玄德问孔明曰:“令兄此来为何?”孔明曰:“来索荆州耳。”玄德曰:“何以答之?”孔明曰:“只须如此如此。”计会已定,孔明出郭接瑾。不到私宅,径入宾馆。参拜毕,瑾放声大哭。亮曰:“兄长有事但说。何故发哀?”瑾曰:“吾一家老小休矣!”亮曰:“莫非为不还荆州乎?因弟之故,执下兄长老小,弟心何安?兄休忧虑,弟自有计还荆州便了。瑾大喜,即同孔明入见玄德,呈上孙权书。
却说孙权要索荆州[취에슈어쑨취엔야오수어징저우, 한편 쑨취엔은 징저우를 수어(색,찾다)할려고했다]. 张昭献计曰刘备所倚仗者诸葛亮耳(짱자오씨엔찌위에리우뻬이수어이장즈어주끄어리앙얼, 이에 짱자오는 징저우를 되돌려 받을수 있는 좋은 방법이 있다고 계책을 제시하며 리우뻬이는 천재 주끄어리앙이 없으면 산커데버나 마찬가지 임니다 라고 말 했다). 其兄诸葛瑾今仕于吴何不将瑾老小执下(치씨옹주끄어찐찐스위우흐어뿌지앙찐라오씨아오지씨아, 주끄어리앙의 친형인 주끄어찐이 지금 우리측에서 벼슬을 하고 있기에 그 주끄어찐의 모든 가족들을 체포하여 가두어 놓고), 使瑾入川告其弟令劝刘备交割荆州[시찐루추안까오치띠링취엔리우뻬이지아오끄어징저우, 주끄어찐을 씨추안으로 들여보내 그 동생인 주끄어리앙에게 니가 모시는 리우뻬이에게 징저우를 지아오끄어(교할,인계)하도록 권해 보도록하게하고], 如其不还必累及我老小(루치뿌환삐레이지워라오씨아오, 만약 주끄어리앙이 형의 그런 부탁에 불응한다면 주끄어찐의 가족을 좀더 빡쎄게 조지십시요). 亮念同胞之情必然应允(리앙니엔통빠오즈칭삐란잉윈, 그러면 형의 가족들이 다 죽게생겼다고 생각하여 주끄어리앙은 같은 형제의 지정을 생각하여 반드시 우리측의 요구에 따라 리우뻬이를 설득하려고 들것 이옴니다 라고 말 했다). 权曰诸葛瑾乃诚实君子安忍拘其老小(취엔위에주끄어찐나이청쉬쥔즈안런쥐치라오씨아오, 이에 쑨취엔왈 주끄어찐은 바로 성실하기 비할대 웁는 사람인대 어찌하여 내가 그 가족들을 모두 붙잡아 들여 조진단 말이요 라고 난색을 표했다). 昭曰明教知是计策自然放心(짜오위에밍지아오즈스찌츠어쯔란팡씬, 이에 짱자오왈 진짜 조지는 것이 아니고 그냥 조지는 시늉만하는것이니 걱정 안하셔도 되옴니다 라고 말 했다). 权从之召诸葛瑾老小虚监在府(취엔총즈자오주끄어찐라오씨아오쒸지엔짜이푸, 쑨취엔은 그 계책을 수용하여 주끄어찐의 모든 가족을 소환하여 짜가로 정부종합청사내의 감처에다 가두는척 하면서), 一面修书打发诸葛瑾往西川去[이미엔씨우슈따파주끄어찐왕씨추안취, 한편으로는 서신을 작성하여 인편으로 따파(파견)하여 주끄어찐이 씨추안지방으로 들어가 형을 설득해 보도록 지시했다]. 不致日早到成都先使人报知玄德(뿌지리짜오따오청두씨엔쉬런빠오즈쒸엔드어, 며칠이 지나 이내 청두에 도착하여 먼저 쒸엔드어에게 자신의 도착사실을 고지해달라고 말 했다). 玄德问孔明曰令兄此来为何(쒸엔드어원콩밍위에링씨옹츠라이웨이흐어, 쒸엔드어는 그 사실을 고지받고 콩밍에게 말 하기를 군사의 형장께서 찾아왔다고 하는대 뭔일인지 모르겠소 라고 말 했다). 孔明曰来索荆州耳(콩밍위에라이수어징저우얼, 콩밍왈 징저우를 내 놓으라고 징징거리로 온 것이 머스티비 임니다 라고 말 했다). 玄德曰何以答之(쒸엔드어위에흐어이따즈, 쒸엔드어왈 그럼 이번에는 또 머라고 답변하지 라고 물었다). 孔明曰只须如此如此(콩밍위에즈쒸루츠루츠, 이에 콩밍왈 이번에는 여차여차 하다고 대답하면 됨니다 라고 말 했다). 计会已定孔明出郭接瑾(찌회이이띵콩밍추꾸어찐, 이미 어떻게 어떻게 대처하기로 정한다음 콩밍은 성을 나가 친형인 주끄어찐을 맞이했다). 不到私宅径入宾馆(뿌따오쓰자이찡루삔관, 콩밍은 형을 사저로 대려가지 않고 막바로 영빈관으로 모셨다). 参拜毕瑾放声大哭(찬빠이삐찐팡셩따쿠, 콩밍의 형제는 서로 안부를 묻고 인사를 끝내가자 형인 주끄어찐이 방성대곡을 하며 울어 댔다). 亮曰兄长有事但说何故发哀(리앙위에씨옹장여우스딴슈어흐어꾸파아이, 이에 주끄어리앙왈 아따 형님 뭔 일인지요 말씀좀 해 보세요, 뭐 때문에 이렇게 슬퍼하시는지요 라고 물었다). 瑾曰吾一家老小休矣(찐위에우이지아라오씨아오씨우이이, 주끄어찐이 말 하기를 아따 나의 가족들이 모두 찐조자리가 나게 생겨따야 라고 말 했다). 亮曰莫非为不还荆州乎(리앙위에무어페이웨이뿌환징저우후, 이에 주끄어리앙왈 징저우반환껀 때문에 형님이 고초를 격으시는 것 이지요 라고 물었다). 因弟之故执下兄长老小弟心何安(인띠즈꾸지씨아씨옹장라오씨아오띠씬흐어안, 형님이 이 동상 때문에 고초를 격어 모든 가족들이 지금 집행되어 구금상태에 있다면 이 동상이 어찌 보고만 이쓸수 이께싸옴니까 라고 말 했다). 兄休忧虑弟自有计还荆州便了(씨옹씨우여우뤼띠쯔여우찌환징저우삐엔러, 형님 우려하지 마십시오 이 동상이 징저우반환껀에 관한 좋은 방안을 가지고 이싸옴니다 라고 말 했다). 瑾大喜即同孔明入见玄德呈上孙权书(찐따씨즈통콩밍루지엔쒸엔드어청샹쑨취엔슈, 이에 주끄어찐은 대희하며 콩밍과 함께 입조하여 쒸엔드어를 만나 뵙고 쑨취엔이 보내온 서신을 전달하였다).
But when Liu Bei had read it he said, angrily, "He is related to me by marriage, and he has profited by my absence from Jingzhou to steal away his sister. That is a sort of kindliness I find it hard to bear. When I am just going to lead my army to the South Land to take vengeance, is it likely he will get Jingzhou out of me?" At this point Zhuge Liang prostrated himself weeping at his lord's feet and said, "The Marquis of Wu has seized my brother's family, and he will put them all to death if the land be not given up. Can I remain alive if such a fate befall them? I pray my lord for my sake to give back the region and prevent any breach between my brother and me." But Liu Bei refused. He seemed obdurate, but Zhuge Liang persisted in his entreaty. Finally Liu Bei reluctantly consented. "Since things are so, and the Instructor pleads for it, I will return half," said he. "I will give up three territories---Changsha, Lingling, and Guiyang." "Then, as you have consented, prepare letters ordering Guan Yu to yield these three territories," said Zhuge Jin. Liu Bei said, "When you see my brother, you must use most gracious words to him, for his nature is as a fierce fire, and even I fear what he may do. So be very careful." Zhuge Jin, having got the letter, took his leave and went straightway to Jingzhou. He asked for an interview, and was received in the grand reception hall. When both were seated in their respective places, the emissary produced the letter of Liu Bei, saying, "The Imperial Uncle has promised to return three territories to my master, and I hope, General, you will hand them over at once and let me return." Guan Yu's countenance changed, and he said, "The oath sworn in the Peach Garden bound me and my brother to support the dynasty of Han. Jingzhou is a portion of their domain, and how can any part be given to another?
玄德看了,怒曰:“孙权既以妹嫁我,却乘我不在荆州,竟将妹子潜地取去,情理难容!我正要大起川兵,杀下江南,报我之恨,却还想来索荆州乎!”孔明哭拜于地,曰:“吴侯执下亮兄长老小,倘若不还,吾兄将全家被戮。兄死,亮岂能独生?望主公看亮之面,将荆州还了东吴,全亮兄弟之情!”玄德再三不肯,孔明只是哭求。玄德徐徐曰:“既如此,看军师面,分荆州一半还之:将长沙、零陵、桂阳三郡与他。”亮曰:“既蒙见允,便可写书与云长令交割三郡。”玄德曰:“子瑜到彼,须用善言求吾弟。吾弟性如烈火,吾尚惧之。切宜仔细。瑾求了书,辞了玄德,别了孔明,登途径到荆州。云长请入中堂,宾主相叙。瑾出玄德书曰:“皇叔许先以三郡还东吴,望将军即日交割,令瑾好回见吾主。”云长变色曰:“吾与吾兄桃园结义,誓共匡扶汉室。荆州本大汉疆土,岂得妄以尺寸与人?
玄德看了怒曰孙权既以妹嫁我(쒸엔드어칸러누위에쑨취엔지이메이지아워, 쒸엔드어는 그 서신을 다 보고 난 다음 화를 내며 쑨취엔 이 놈은 지 여동생을 나에게 시집보내 놓고), 却乘我不在荆州竟将妹子潜地取去情理难容(취청워뿌짜이징저우찡지앙메이즈치엔띠취취칭리난롱, 내가 징저우에 부재중인것에 피기백하여 지 여동생을 몰래 빼내간 것은 정말 사람의 정리상 용서할수 웁는 행위이다 라고 말 했다). 我正要大起川兵杀下江南报我之恨却还想来索荆州乎(워쩡야오따치추안삥샤씨아지앙난빠오워헌취에하이씨앙라이수어징저우, 나는 지금 너무 분해 나의 대병력을 이끌고 곧장 강남지방으로 달려가 쑨취엔 이놈의 메가지를 잘라 치우고 싶은대 뭐 지금 징저우를 돌려달라고라 날아가는 황세도 우수워 오줌을 찔끔 쌀 일이로다 라고 분개해 했다). 孔明哭拜于地曰吴侯执下亮兄长老小倘若不还吾兄将全家被戮(콩밍쿠빠이위띠위에우허우지씨아리앙씨옹장라오씨아오탕루어뿌환우씨옹찌앙췐지아뻬이루, 이에 콩밍은 땅에 엎드려 절하며 울면서 왈 우허우 쑨취엔이 나의 성님의 모든 가족들을 붙잡아 지금 감처에 가두고 있다고 하는대 만약 주공께서 징저우를 반환하지 않는다면 나의 성님의 모든 가족은 도륙을 당함니다 라고 말 했다). 兄死亮岂能独生(씨옹쓰리앙치넝뚜셩, 만약 나의 성님이 죽는다면 내 어찌 세상을 혼자 살아갈수 이께싸옴니까 라고 말 했다). 望主公看亮之面将荆州还了东吴全亮兄弟之情(왕주꿍칸리앙즈미엔찌앙징저우환러뚱우취엔리앙씨옹띠즈칭, 바라옵건대 주공께서는 이 주끄어리앙의 면상을 봐서라도 징저우를 반환하시어 뚱우에 남아 있는 나의 형님의 모든 가족이 살아남을수 있도록 형제의 정을 살려 주십시오 라고 간청했다). 玄德再三不肯孔明只是哭求(쒸엔드어짜이싼뿌컨콩밍즈스쿠치우, 쒸엔드어가 3번이나 청을 거절하자 콩밍은 그때마다 대성통곡을 하며 프리즈 프리즈 하였다). 玄德徐徐曰既如此看军师面分荆州一半还之将长沙零陵桂阳三郡与他(쒸엔드어쒸쒸이위에지루츠칸쥔스미엔펀징저우이빤환즈찌앙창샤링링꿰이양싼쥔위타, 이에 쒸엔드어는 서서이 썽치를 누그러 뜨리며 왈 이미 상황이 이지경까지 되었으면 군사의 얼굴을 봐서라도 징저우의 절반에 해당하는 창샤,링링,꿰이양과 나머지땅 조금을 반환하겠소 라고 말 했다. 亮曰既蒙见允便可写书与云长令交割三郡(리앙위에지멍지엔위은삐엔크어씨에슈윈창링지아오끄어싼쥔, 주끄어리앙왈 이미 윤허하시었으면 바로 서신을 작성하여 윈창에게 전달케하여 삼군을 반환할수 있도록 해 주십시오 라고 말 했다). 玄德曰子瑜到彼须用善言求吾弟[쒸엔드어위에즈으위따오삐쒸용샨옌치우우띠, 쒸엔드어 왈 즈으위(자유)공께서 그곳에 도착하여 서신을 전달할 때 모름지기 좋은 말로 나의 동상에게 권해야 할 것 이오 라고 말 했다]. 吾弟性如烈火吾尚惧之[우띠씽루리에후어우샹쥐즈, 나의 동상 꽌위의 성질이 워낙 라이크독딕하여 나 샹(조차도) 그를 두려워하오 라고 말 했다]. 切宜仔细[치에이쯔씨, 반드시 마땅이 쯔씨(자세,절약,꼼꼼,조심)하는 것이 그대의 신상에 조을께요 라고 말 했다]. 瑾求了书辞了玄德别了孔明登途径到荆州(찐치우러슈츠러쒸엔드어삐에러콩밍떵투찡따오징저우, 이리하여 주끄어찐은 쒸엔드어의 서신을 받아 쒸엔드어와 동생인 콩밍에게 작별인사를 하고 막바로 귀로에 올라 징저우에 도착하였다). 云长请入中堂宾主相叙(윈창칭루중탕삔주씨앙쒸, 윈창은 주끄어찐을 중당으로 들어오라고 하여 삔주로서 서로에게 인사를 나누고 자리에 안잤다). 瑾出玄德书曰皇叔许先以三郡还东吴(찐추쒸엔드어슈위에황슈쒸씨엔이싼쥔환뚱우, 주끄어찐은 쒸엔드어의 서신을 꽌위에게 바치며 황슈께서 먼지 이곳 3개시군을 반환하기로 약조 하였으니), 望将军即日交割令瑾好回见吾主(왕찌앙쥔즈리지아오끄어링찐하오회이지엔우쭈, 바라옵건대 장군께서는 오늘 당일 이땅을 반환하셔서 내가 의기양양하게 뚱우로 돌아가 나의 주인을 만나뵙도록 하여 주십시오 라고 말 했다). 云长变色曰吾与吾兄桃园结义誓共匡扶汉室[윈창삐엔스어위에우위우씨옹타오위엔지에이쉬꿍쿠앙푸한쉬, 이에 윈창은 카운테넌스를 확 체인지 하며 왈 나와 나의 성은 도원결의를 하며 한실의 중흥에 쿠앙푸(보좌,보위)하자고 맹세하였소]. 荆州本大汉疆土岂得妄以尺寸与人[징저우뻔따한지앙투치드어왕이치으춘위런, 징저우는 원래 대한의 강토인대 어찌하여 왕(함부로) 치으춘(작은땅)이라도 타인에게 함부로 내줄수 있단 말이요 라고 말 했다].
When a leader is in the field, he receives no orders, not even those of his prince. Although you have brought letters from my brother, yet will I not yield the territories." "But the Marquis of Wu has laid hands upon my family, and they will be slain if the land be not given up. I crave your pity, O General!" "This is but a ruse on his part, but it does not deceive me!" Why are you so pitiless?" Guan Yu drew his sword, saying, "Let us have no more. This sword is pitiless!" "It will put the Instructor to shame," said Guan Ping. "I pray you not to be angry, my father." "Were it not for my respect for the Instructor, you would never go back to the South Land," said Guan Yu to Zhuge Jin. Zhuge Jin, overwhelmed with shame, took his leave, sought his ship, and hastily returned to Chengdu to see his brother. But Zhuge Liang had gone away upon a journey. However, he saw Liu Bei and related what had happened, and said that Guan Yu was going to slay him. "My brother is hasty," said Liu Bei. "It is difficult to argue with him. But return home for the present, and when I have finished my conquest of Hanzhong, I will transfer Guan Yu to another post, and then I may be able to return Jingzhou." Zhuge Jin had no choice but to accept this reply and carry the unsatisfactory news to his master. Sun Quan was greatly annoyed and said, "This running to and fro was nothing more than one of your brother's tricks." The unhappy messenger denied, saying, "No, no! Zhuge Liang had interceded with many tears and obtained the promise to return three territories from Liu Bei. It was the obstinacy of Guan Yu that spoiled all." "Since Liu Bei said he would return three territories, we may send officials to take over their administration. Think you that might be done?" said Sun Quan. "What you say, my lord, seems most proper." The family of Zhuge Jin were restored to liberty, and officers were sent to take charge of the three territories of Changsha, Lingling, and Guiyang.
将在外,君命有所不受。虽吾兄有书来,我却只不还。”瑾曰:“今吴侯执下瑾老小,若不得荆州,必将被诛。望将军怜之!”云长曰:“此是吴侯谲计,如何瞒得我过!”瑾曰:“将军何太无面目?”云长执剑在手曰:“休再言!此剑上并无面目!”关平告曰:“军师面上不好看,望父亲息怒。”云长曰:“不看军师面上,教你回不得东吴!瑾满面羞惭,急辞下船,再往西川见孔明。孔明已自出巡去了。瑾只得再见玄德,哭告云长欲杀之事。玄德曰:“吾弟性急,极难与言。子瑜可暂回,容吾取了东川、汉中诸郡,调云长往守之,那时方得交付荆州。瑾不得已,只得回东吴见孙权,具言前事。孙权大怒曰:“子瑜此去,反覆奔走,莫非皆是诸葛亮之计?”瑾曰:“非也。吾弟亦哭告玄德,方许将三郡先还,又无奈云长恃顽不肯,”孙权曰:“既刘备有先还三郡之言,便可差官前去长沙、零陵、桂阳三郡赴任,且看如何。
将在外君命有所不受(찌앙짜이와이쥔밍여우수어뿌셔우, 장군이 외지 전장터에 있을때 군명이라도 받을수 웁다는 것은 세상이 어느정도 인정하는 상식이요). 虽吾兄有书来我却只不还(쉐이우씨옹여우슈라이워취에즈뿌환, 비록 그대가 나의 성님의 서신을 가지고 왔다고 하여도 영토문제와 같은 민감한 문제는 어느 특정개인이 함부로 넘겨줄수 있는 것이 아니라는 것은 상식이요 라고 말 했다). 瑾曰今吴侯执下瑾老小若不得荆州必将被诛(찐위에찐우허우지씨아찐라오씨아오루어뿌드어징저우뿌지앙뻬이주, 이에 주끄어찐왈 지금 우허우께서 나의 모든 가족들을 인질로 잡고 있는대 만약 징저우를 반환받지 못하면 앞으로 모두다 죽어야 함니다 라고 말 했다). 望将军怜之(왕찌앙쥔리엔즈, 바라옵건대 장군께서는 제발 저를 불쌍이 여겨 주세요 라고 말 했다. 云长曰此是吴侯谲计如何瞒得我过[윈창위에츠스우허우쥐에지루흐어만드어워꿔, 윈창왈 그것은 니가 모시는 너의 주인에게 쥐에(휼,기만하다,속이다)하여 가족을 살리던지 말던지 니가 알아서 할 일이지 왜 자꾸 나에게 니의 가족을 살려달라고 기만하려 드느냐 라고 말 했다]. 瑾曰将军何太无面目(찐위에찌앙쥔흐어타이우미엔무, 주끄어찐왈 참 장군 인정머리 웁는 매정한 사람이구랴 라고 말 했다). 云长执剑在手曰休再言(윈창지지엔짜이셔우위에씨우짜이옌, 윈창은 손에 칼을 쥐며 야 너자꾸 열받게 하여 나의 헤드켑 열리는 것 볼래 라고 소리 질렀다). 此剑上并无面目(츠지엔샹삥우미엔무, 너 내가 헤드켑열려 칼을 빼는 날에는 너의 메가지 떨어져 나갈줄 알아 라고 윈창은 말 햇다). 关平告曰军师面上不好看望父亲息怒[꽌핑까오위에쥔스미엔샹뿌하오칸왕푸친씨누, 이에 양아들인 꽌핑왈 군사의 면복이 안설수도 있으니 부친께서는 씨누(식노,노여움을풀다,화를삭히다)하십시오 라고 말 했다]. 云长曰不看军师面上教你回不得东吴(윈창위에뿌칸쥔스미엔샹지아오니회이뿌드어뚱우, 윈창왈 내가 군사 콩밍의 면상이 아니었다면 당신 주끄어찐은 시체가 되어 뚱우로 돌아갔을 것이야 라고 말 했다). 瑾满面羞惭急辞下船再往西川见孔明(찐만미엔씨우찬지츠씨아추안짜이왕씨추안지엔콩밍, 이에 주끄어찐은 만면에 수참으로 가득하여 챙피한 얼굴로 다시 씨추안에 있는 콩밍을 찾아갔다). 孔明已自出巡去了(콩밍이즈추쒼취러, 주끄어찐이 도착하여 보니 콩밍은 이미 현지 시찰에 나가 그곳에 웁썻다). 瑾只得再见玄德哭告云长欲杀之事(찐즈드어짜이찌엔쒸엔드어쿠까오윈창위샤지스, 할수 웁씨 주끄어찐은 쒸엔드어를 다시만나 윈창이 죽이려고 했다는 울면서 고해 바첬다). 玄德曰吾弟性急极难与言(쒸엔드어위에우띠씽지지난위옌, 쒸엔드어 왈 나의 동상 윈창은 워낙 승질이 도그떡같아 내말도 씨가 안메케들어간당께 라고 말 했다). 子瑜可暂回容吾取了东川汉中诸郡(즈으위크어짠회이롱우취러뚱취안한중쭈쥔, 주끄어찐공께서 그냥 잠시 돌아가 계시면 내가 뚱취안과 한중의 모든 군을 점령하고 난 후에), 调云长往守之那时方得交付荆州[띠아오윈창왕셔우즈나스팡드어지아오푸징저우, 윈창을 다른 지방 사령관으로 띠아오(조,조치,전출,전근)보내고 나면 징저우 반환이 가능할것이요 라고 말 했다]. 瑾不得已只得回东吴见孙权具言前事(찐뿌더이즈드어회이뚱우지엔쑨취엔쥐옌치엔스, 이리하여 주끄어찐은 부득이하게 오직 하는 수 웁씨 뚱우로 돌아가 쑨취엔을 면담하고 이전에 일어났던 일들에 대하여 상세하게 말 하였다). 孙权大怒曰子瑜此去反覆奔走莫非皆是诸葛亮之计(쑨취엔따누위에즈으위츠취판푸뻔쩌우무어페이지에스주끄어리앙즈찌, 이에 쑨취엔은 대노하며 주끄어찐공께서 그냥 이쪽저쪽 와따리가따리 한 것은 전부 머리 좋은 주끄어리앙에게서 나온 작전이겠지요 라고 말 했다). 瑾曰非也(찐위에페이이에, 이에 주끄어찐은 아이래요 아이래요 그개 아이래요 라고 말 했다). 吾弟亦哭告玄德方许将三郡先还又无奈云长恃顽不肯[우띠이쿠까오쒸엔드어팡쒸찌앙산쥔씨엔환여우우나이윈창쉬완뿌컨, 나의 동생인 주끄어리앙도 울면서 계속 이야기하여 쒸엔드어가 마침내 3개시군을 우선반환하겠다고 약속하였는대 우나이(무내,공교롭게도,유감스럽게도) 윈창이 완고하게 거부하는 바람에 이리 산통이 다 깨져씀니다 라고 말 했다]. 孙权曰既刘备有先还三郡之言便可差官前去长沙零陵桂阳三郡赴任且看如何(쑨취엔위에지리우뻬이여우씨엔환산쥔즈옌삐엔크어차이꽌치엔취창샤링링꿰이양산쥔푸런치에칸루흐어, 이에 쑨취엔왈 이미 리우뻬이가 지 입으로 먼저 3개시군을 넘겨주겠다고 말 했다면 우리측에서 국토인수위원회를 구성하여 창샤,링링,꿰이양등 3개시군에 임시행정관을 부임시켜 일단 쒸엔드어의 반응을 살펴보는 것이 우뚜케쏘 라고 말 했다).
But they quickly returned, saying, "Guan Yu would have none of us, but had chased us away at once with threats to kill us if we did not hasten!" Sun Quan then summoned Lu Su and laid the blame on him. "You are Liu Bei's guarantor in this matter. How can you sit quietly looking on while Liu Bei fails to perform his contract?" said Sun Quan. "I have thought out a plan and was just going to impart it to you," said Lu Su. "And what is your plan?" Lu Su said, "There is a camp at Lukou. Invite Guan Yu to a banquet there and try to persuade him. If he still remains obstinate, have some assassins ready to slay him. Should he refuses the banquet, then we must try conclusions with an army." "This suits me," said Sun Quan, "and it shall be done." "It should not be done!" interrupted Kan Ze. "The man is as bold as a tiger and not at all like common humans. The plan will fail and result in more harm." "Then when may I expect to get my Jingzhou?" asked Sun Quan, angrily. Sun Quan ordered Lu Su to carry out his plan, and Lu Su went to Lukou forthwith and settled the preliminaries of the banquet with Lu Meng and Gan Ning. The place selected was by the river. Then Lu Su wrote a letter and found a persuasive person to deliver it. The messenger set out and sailed across the river to the post, where he was received by Guan Ping, who conducted him to his father.
瑾曰:“主公所言极善。”权乃令瑾取回老小,一面差官往三郡赴任。不一日,三郡差去官吏,尽被逐回,告孙权曰:“关云长不肯相容,连夜赶逐回吴。迟后者便要杀。孙权大怒,差人召鲁肃责之曰:“子敬昔为刘备作保,借吾荆州;今刘备已得西川,不肯归还,子敬岂得坐视?”肃曰:“肃已思得一计,正欲告主公。”权问:“何计?”肃曰:“今屯兵于陆口,使人请关云长赴会。若云长肯来,以善言说之;如其不从,伏下刀斧手杀之。如彼不肯来,随即进兵,与决胜负,夺取荆州便了。”孙权曰:“正合吾意。可即行之。”阐泽进曰:“不可,关云长乃世之虎将,非等闲可及。恐事不谐,反遭其害。”孙权怒曰:“若如此,荆州何日可得!”便命鲁肃速行此计。肃乃辞孙权,至陆口,召吕蒙、甘宁商议,设宴于陆口寨外临江亭上,修下请书,选帐下能言快语一人为使,登舟渡江。
瑾曰主公所言极善(찐위에주꿍수어옌지샨, 주끄어찐왈 주공의 말씀이 베스트이고 이찌방이고 쭈이하오 임니다 라고 말 했다). 权乃令瑾取回老小一面差官往三郡赴任(취엔나이링찐취회이라오씨아오이미엔차이꽌왕싼쥔푸런, 쑨취엔은 연금상태인 주끄어찐의 모든 가족들을 풀어주라고 지시하면서 또한 3개시군에 인수 행정관을 파견하였다). 不一日三郡差去官吏尽被逐回告孙权曰[뿌이리싼쥔차이취꽌리찐뻬이주우회이까오쑨취엔위에, 파견된지 하루도 지나니 않아 3개지역으로 떠났던 임시행정관들이 모두 주우(축,축출)되어 돌아와 쑨취엔에게 고 하기를], 关云长不肯相容连夜赶逐回吴(꽌윈창뿌컨씨앙롱리엔이에깐주우회이우, 꽌윈창이 우리측의 인수를 거부하면서 당일밤 즉시 뚱우로 돌아가라고 하며 강제로 내 쪼차씀니다 라고 말 했다). 迟后者便要杀(치허우즈어삐엔야오샤, 꾸물대는 자가 있다면 바로 메가지를 짜른다고 하여씀니다 라고 말 했다). 孙权大怒差人召鲁肃责之曰(쑨취엔따누차이런자오루수즈어즈위에, 이에 쑨취엔은 대노하여 사람을 불러 빨리 루수우를 불러오라가 하여 루수에게 책망하기를), 子敬昔为刘备作保借吾荆州(즈으찡씨웨이리우뻬이주어빠오씨우징저우, 루우수공께서 리우뻬이의 약속을 보증한다고 하여 내가 과거에 징저우땅을 쒸엔드어에게 빌려준것인대), 今刘备已得西川不肯归还子敬岂得坐视(찐리우뻬이이드어씨추안뿌컨꿰이환즈으찡치드어주어시이, 지금 리우뻬이가 이미 씨추안지방을 점령하여 자기의 나와바리를 확보하여씀에도 아직까지 징저우를 우리측에게 반환하지 않고 있는대 이 사실에 대하여 어찌하여 즈으징공께서는 남의 집 불구경하듯이 지켜보기만 하는 개요 라고 책망하였다). 肃曰肃已思得一计正欲告主公(수위에수이쓰드어이지쩡위까오주꿍, 이에 루우수왈 그러지 안애도요 내가 한가지 생각해둔 삼빠한 생각이 있는대 주공께 말 하려던 참 이어씀니다 라고 말 했다). 权问何计(취엔원흐어찌, 쑨취엔이 묻기를 뭔대 그래 라고 말 했다). 肃曰今屯兵于陆口使人请关云长赴会(수위에찐툰삥위루커우쉬런칭꽌윈창푸회이, 루우수왈 지금 우리측에서 병력을 루커우에 주둔시키고 있는대 사람을 시켜 꽌윈창에게 한번 이곳 루커우에서 빼갈이나 한잔하자고 기별을 너으십시요). 若云长肯来以善言说之如其不从伏下刀斧手杀之(루어윈창컨라이이샨옌슈어지루치뿌총푸씨아따오푸셔우샤지, 만약 윈창이 우리의 초대에 응한다면 좋은 말로 타일러 빨리 징저우를 반환하라고 설득하고 그래도 말을 안들을 경우에는 도부수를 숨겨 놓았다가 메가지를 콱 짜르는 것 이옴니다 라고 말 했다). 如彼不肯来随即进兵与决胜负夺取荆州便了(루삐뿌컨라이쒜이지찐삥위쥐에셩푸뚜어취징저우삐엔러, 만약 꽌윈창이 우리의 초대에 응하지 않는다면 우리측에서 바로 병력을 출동시켜 징저우를 빼앗아 버린다면 께임이즈오버가 되는 것 이지요 라고 말 했다). 孙权曰正合吾意可即行之(쑨취엔위에쩡흐어우이크어지씽즈, 이에 쑨취엔왈 니생각이 내생각이다 바로 시행하라우 라고 말 했다). 阐泽进曰不可关云长乃世之虎将非等闲可及[찬즈어찐위에뿌크어꽌윈창나이스즈후지앙페이떵씨엔크어지, 찬즈어(천택,메이비 칸즈어의 오기인듯)가 나서며 왈 고 꽌윈창은 세기의 영웅이기에 그렇게 등한시하여 우리의 목적을 이룰수 있는 대상이 아닙니다]. 恐事不谐反遭其害[콩스뿌씨에판자오치하이, 그냥 섯불리 대 들다가 일이 씨에(해,잘이루어지다)하지 안을 시에는 반대로 우리가 해를 입을까 두렵싸옴니다 라고 칸즈어는 말 했다]. 孙权怒曰若如此荆州何日可得(쑨취엔누위에루어루츠징저우흐어리크어드, 이에 쑨취엔은 화가나 말 하기를 기디기 무서워 장 모땀구나, 그러타면 운제 징저우를 반환받는단 말이냐 라고 말 햇다). 便命鲁肃速行此计(삐엔링루우수수씽츠찌, 쑨취엔은 즉시 루우수에게 명하여 그 계획을 계획대로 속행하라고 지시하였다). 肃乃辞孙权至陆口召吕蒙甘宁商议(수나이츠쑨취엔지루커우, 루우수는 바로 쑨취엔에게 인사를 드리고 루커우에 도착 뤼멍과 깐닝을 소환하여 서로상의를 하여), 设宴于陆口寨外临江亭上修下请书(스어옌위루커우자이와이린지앙팅샹씨우씨아칭슈, 연회장을 루커우 영채 바깥쪽의 림강정자에 설치하고 서신을 작성하여), 选帐下能言快语一人为使登舟渡江(쒸엔장씨아넝옌콰이위이런웨이쉬떵저우뚜지앙, 그곳에 주둔중인 진지내에서 능변을 가진 사람을 골라 그를 특사로 삼아 배를 타고 도강을 하여 꽌윈창에게로 보냈다).
As Lu Su invites me, I will come tomorrow. You may return," was Guan Yu's reply. After the messenger had gone, Guan Ping said to his father, "Why did you promise to go? I think Lu Su means you no good." "Do you think I do not know? This has all come out of my refusal to yield those three territories. They are going to try coercion at this banquet. If I refuse, they will think I fear them. I will go tomorrow in a small ship with just my ten personal guards, and we shall see whether Lu Su will dare to come near me." "But, Father, why risk your priceless self in the very den of a tiger? I think you are not giving due importance to my uncle's charge." "I have been in the midst of million blades and arrows, yet I have been riding through it like traveling through a meadow of no one. Think you that I shall begin to show fear of a few such rats as those?" Nor was the son alone in remonstrance. Ma Liang also warned his chief. "Although Lu Su has a great repute, yet now he is pushed hard. He certainly is badly disposed toward you, and you must be careful, General."
江口关平问了,遂引使者入荆州,叩见云长,具道鲁肃相邀赴会之意,呈上请书。云长看书毕,谓来人曰:“既子敬相请,我明日便来赴宴。汝可先回。使者辞去。关平曰:“鲁肃相邀,必无好意;父亲何故许之?”云长笑曰:“吾岂不知耶?此是诸葛瑾回报孙权,说吾不肯还三郡,故令鲁肃屯兵陆口,邀我赴会,便索荆州。吾若不往,道吾怯矣。吾来日独驾小舟,只用亲随十余人,单刀赴会,看鲁肃如何近我!”平谏曰:“父亲奈何以万金之躯,亲蹈虎狼之穴?恐非所以重伯父之寄托也。”云长曰:“吾于千枪万刃之中,矢石交攻之际,匹马纵横,如入无人之境;岂忧江东群鼠乎!”马良亦谏曰:“鲁肃虽有长者之风,但今事急,不容不生异心。将军不可轻往。”
江口关平问了遂引使者入荆州叩见云长[지앙커우꽌핑원러쉐이인시즈어루징저우커우지엔윈창, 그 특사는 강커우에 도착하여 꽌핑에게 찾아온 연유를 말 하니 꽌핑은 즉시 징저우로 특사를 인솔하오 징저우로 들어가니 특사는 윈창을 커우지엔(구견,알현,배알)하고], 具道鲁肃相邀赴会之意呈上请书(쥐따오루우수씨앙야오푸회이즈이청샹칭슈, 구체적인 이야기를 하면서 루우수공이 연회에 초대한다는 뜻을 전하라고 했다고 말 하면서 루우수가 보내온 서신을 전달하였다). 云长看书毕谓来人曰既子敬相请我明日便来赴宴(윈창칸슈삐웨이라이런위에지즈이찡씨앙칭워밍리삐엔라이푸옌, 윈창을 그 서신을 다 읽고난다음 그 특사에게 말 하기를 루우수공께서 나를 연회에 초대한다면 내가 내일 기꺼이 연회장에 갈것이요 라고 말 했다). 汝可先回使者辞去(루우크어씨엔회이쉬즈어츠취, 당신들은 먼저 돌아가시요 라고 말 하자 사자는 인사를 하고 돌아갔다). 关平曰鲁肃相邀必无好意父亲何故许之(꽌핑위에루우수씨앙야오삐우하오이푸친흐어꾸쒸즈, 이에 아들인 꽌핑이 꽌윈창에게 말 하기를 루우수가 뜬금웁씨 연회에 초대하였다는 것을 분명이 무슨 꿍꿍이 수작이 있어서일탠대 아버지는 어찌 그렇게 쉽게 응하여싸옴니까 라고 말 했다). 云长笑曰吾岂不知耶(윈창씨아오위에우치뿌즈이에, 윈창이 웃으며 왈 내 어찌 그것을 모르겠느냐 라고 말 했다). 此是诸葛瑾回报孙权说吾不肯还三郡(츠스주끄어찐회이빠오쑨취엔슈어우뿌컨환산쥔, 이것은 주끄어찐이 돌아가 쑨취엔에게 보고를 하면서 내가 3개 시군에 대한 반환을 거부하고 있다고 말 하자), 故令鲁肃屯兵陆口邀我赴会便索荆州(꾸링루우수툰빙루커우야오워푸회이삐엔수어징저우, 루우수에게 명령을 내려 루커우에 군사를 주둔시키고 나에게 그곳 연회에 초대하여 징저우땅을 내 놓으라고 협박할 심산이겠지 라고 윈창은 말 했다). 吾若不往道吾怯矣[우루어뿌왕따오위치에이이, 만약 내가 연회장으로 가지 않는다면 그들은 나를 치에(겁) 겁쟁이 쪼다라고 말 하겠지]. 吾来日独驾小舟只用亲随十余人单刀赴会看鲁肃如何近我[우라이리뚜지아씨아오저우즈융친수에이스으우위런딴따오푸회이칸루우수루흐어찐워, 나는 내일 홀로 배한척에 친수에이(측근수행원) 10여명만을 대동한체 칼한자루만 차고 연회장으로가 루우수가 나를 어떻게 대하는지 시험에 들게 하갠내 라고 말 했다]. 平谏曰父亲奈何以万金之躯亲蹈虎狼之穴[핑지엔위에푸친나이흐어이완찐즈취친따오후랑즈쒸에, 이에 꽌핑이 간언하여 왈 아버지께서는 어찌하여 억만금같은 취(구,옥체,몸)을 돌보지 않으시고 친히 따오(답,실행)하여 호랑이 혈로 스스로 갈려고하시는지요 라고 말 했다]. 恐非所以重伯父之寄托也(콩페이수어이쭝뿌어푸즈지투어이에, 이 아들은 아버지의 이번 행차가 씨엔드어 백부께서 아벗님께 기탁한 중요함을 거스르는것이 아닌지 두렵싸옴니다 라고 말 했다). 云长曰吾于千枪万刃之中矢石交攻之际(윈창위에우위치엔치앙완런즈쭝쉬쓰지아오꿍즈찌, 이에 윈창왈 나는 천개의 창과 만개의 칼날과 수없이 쏟아지는 화살과 돌들의 전쟁터에서 전투를 할제에도), 匹马纵横如入无人之境岂忧江东群鼠乎[피마아쫑헝루러우런즈찡치여우지앙뚱췬슈우후, 나혼자 필마로 쫑횡무진 무인지경으로 휩쓸어버렸는대 어찌 지앙뚱의 뭇 쥐새끼들처럼 변변치 않은 장수들을 두려워 하겐능가 라고 말 했다]. 马良亦谏曰鲁肃虽有长者之风(마아리앙이지엔위에루우수쉐이여우창즈어즈펑, 부장인 마아리앙도 역시 간언하며 왈 루우수는 비록 학자풍의양심바른 장자풍이라고는 하오나), 但今事急不容不生异心将军不可轻往(딴찐스지뿌롱뿌셩이씬지앙쥔뿌크어찡왕, 지금 자기 발등이 불을 꺼야할 정도로 다급하기에 장군을 반드시 희생양으로 삼으려 할것이기에 장군께서는 그렇게 가볍게 가셔서는 아니되옴니다 라고 말 했다).
[e] Liu Xiangru, prime minister of Zhao in the Warring States period, boldly behaved in the court of the powerful Qin. When King Zhaoxiang of Qin tried to make away the purest jadestone from Zhao, Liu Xiangru threatened to destroy the stone, and so King Zhaoxiang backed up and let Liu Xiangru to return to Zhao. Guan Yu replied, "I have given my word, and shall I withdraw from it? In the days of the Warring States, Liu Xiangru* of the state of Zhao had not the force even to bind a chicken, yet in the assembly at Shengchi Lake he regarded not the prince and the ministers of the powerful state of Qin, but did his duty without fear of consequences. Have I not learned to face any number of foes? I cannot break my promise." "If you must go," said Ma Liang, "at least go prepared." "Tell my son to choose out ten fast ships and five hundred of good marines and be in readiness to help me at need. And when he sees a red flag waved, he can come over to my aid." The order was given, and the little squadron was got ready. The messenger returned to his master and told him that Guan Yu had boldly accepted the invitation, and Lu Su and Lu Meng took counsel together. "What do you think of this?" asked Lu Su. "If Guan Yu comes with a force, Gan Ning and I will be in readiness for him by the riverside. And you will hear our bomb as a signal that we are attacking. If he has no force with him, the assassins can set on during the banquet." Next day a look-out was kept on the bank, and early in the day a single ship came along. It was manned by very few men, and a simple red flag flew out on the breeze showing but one word, Guan. Presently they could see him, a handsome figure in a green robe and navy-blue turban. Beside him stood Zhou Cang, his sword-bearer, and near him were eight or nine fine-looking men, each with a sword at his side.
云长曰:“昔战国时赵人蔺相如,无缚鸡之力,于渑池会上,觑秦国君臣如无物;况吾曾学万人敌者乎!既已许诺,不可失信。良曰:“纵将军去,亦当有准备。”云长曰:“只教吾儿选快船十只,藏善水军五百,于江上等候。看吾认旗起处,便过江来。”平领命自去准备。却说使者回报鲁肃,说云长慨然应允,来日准到。肃与吕蒙商议:“此来若何?”蒙曰:“彼带军马来,某与甘宁各人领一军伏于岸侧,放炮为号,准备厮杀;如无军来,只于庭后伏刀斧手五十人,就筵间杀之。”计会已定。次日,肃令人于岸口遥望。辰时后,见江面上一只船来,梢公水手只数人,一面红旗,关西大汉,各跨腰刀一口。
云长曰昔战国时赵人蔺相如无缚鸡之力于渑池会上(윈창위에씨짠꾸어스짜오런린씨앙루푸지즈리위미엔츠회이샹, 윈창왈 그 옛날 중국 춘추전국시대에 짜오나라 사람인 린씨앙루는 닥 한마리를 붙잡아 포박할 힘도 웁는 사람이었는대 미엔츠 연회장에서), 觑秦国君臣如无物[취친꿔쥔천루우우, 친나라의 군신들을 그냥 물건도 아닌것 처럼 취(처,엿보다,훔처보다)하며 다루었다고 하는대], 况吾曾学万人敌者乎(쿠앙우청쒸에완런띠즈어후, 하물며 나는 일찌기 수만은 적들과 싸워본 경험이 있는 내가 갸들을 두려워랴 라고 말 했다). 既已许诺不可失信(지이쒸누어뿌크어쉬으씬, 내가 이미 간다고 약속을 했으니 신의를 반드시 지켜야 한다 라고 말 했다). 良曰纵将军去亦当有准备[리앙위에쫑지앙쥔취이땅여우쭌베이, 이에 마아리앙 왈 쫑(설령~하더라도) 장군께서 가시더라도 반드시 비상사태에대한 준비를 해 놓아야만 할것 이옴니다 라고 말 했다]. 云长曰只教吾儿选快船十只藏善水军五百于江上等候[윈창위에즈지아오우얼쒸엔콰이추안쉬이즈창샨쉐이쥔우빠이위지앙샹떵허우, 윈창이 왈 아들아 니가 쾌속선 10여척과 그 쾌속선안에 최정예 해(강)군병사 500여명을 몰래 숨겨서 강상에서 대기하도록 해라]. 看吾认旗起处便过江来(칸우런치치추삐엔꾸어지앙라이, 만약 나의 병사들이 깃발을 올리면 비상사태가 벌어진것을 알고 즉시 나에게로 강을 건너 오너라 라고 말 했다). 平领命自去准备(핑링밍쯔취쭌베이, 꽌핑은 아버지의 명령을 받고 먼저 준비를 하러 나갔다). 却说使者回报鲁肃说云长慨然应允来日准到[취에슈어쉬즈어회이빠오루우수슈어윈창카이란잉윈라이리주운따오, 한편 사자는 돌아가 루우수에게 보고하기를 윈창이 카이란(개연,흔쾌히) 그렇게 하겠다고 허락하고 내일 준(분명이,확실이) 이곳으로 오겠답니다 라고 말 했다]. 肃与吕蒙商议此来若何(수위뤼멍샹이츠라이루어흐어, 루우수가 뤼멍에게 상의하여 왈 그가 진짜 온다면 우뚝케야지 라고 물었다). 蒙曰彼带军马来某与甘宁各人领一军伏于岸侧放炮为号准备厮杀(멍위에삐따이쥔마아라이머우위깐닝끄어런링이쥔푸위안츠어팡파오웨이하오쭌베이쓰샤, 뤼멍이 왈 만약 윈창이 군사들을 거느리고 온다면 나와 깐닝장쥔이 각각 일군을 거느리고 강안가에 매복하고 있다가 포향을 신호삼아 윈창의 군인들을 쓸어버리도록할것이며), 如无军来只于庭后伏刀斧手五十人就筵间杀之(루우쥔라이즈위팅허우푸따오푸셔우우쉬이런지우옌지엔샤즈, 만약 그가 군사를 거느리지 않고 단독으로 온다면 후원에 도부수들을 매복시켜 기다리고 있다가 주연이 베풀어지면 적당한 기회를 보아 윈창을 죽이겐나이다 라고 말 했다). 计会已定(찌회이이띵, 그렇게 하기로 모든 스케줄이 정해졌다). 次日肃令人于岸口遥望(츠리수링런위안커우야오왕, 차일에 루우수는 사람들을 시켜 윈창이 군사들을 대동하고 오는지 거의 단신으로 오는지 한번 멀리 바라보라고 지시하였다). 辰时后见江面上一只船来梢公水手只数人[천시허우지엔지앙미엔샹이즈추안라이샤오꿍쉐이셔우즈슈런, 천시(진시)가 조금 지나자 강면상에 한척의 선박이 내려오는 모습이 보였는대 샤오꿍(초공,뱃사공)과 쉐이셔우(수병,선원) 수명만을 대동한체], 一面红旗关西大汉各跨腰刀一口[이미엔홍치꽌씨따한끄어쿠아야오따오이커우, 한면에는 펄럭이는 깃발에 꽌씨따한이라는 글자가 쓰여져 있는 것이 보였고 각자는 요도만을 허리에 찬체 뱃머리에 쿠아(과,걸터앉다)한 모습이 시야에 들어왔다].
Guan Yu landed and was received by the trembling Lu Su, who conducted him to the hall, bowed his greetings, and led him to the banquet chamber. When Guan Yu drank to his host, Lu Su dared not raise his eyes, but Guan Yu was perfectly composed. When they had become mellow with wine, Lu Su said, "I have a word to say to you, Sir, if haply I may have your attention. You know that your illustrious brother, the Imperial Uncle, made me surety with my master that Jingzhou would be returned after Yizhou had been taken. Well, now that country is in his possession, but Jingzhou is still unreturned. Is not this a breach of good faith?" "This is a government affair," said Guan Yu. "Such matters should not be introduced at a banquet." "My master only has petty possessions in the east, and he allowed the temporary loan of Jingzhou out of consideration for the need in which you then were. But now you have Yizhou, and Jingzhou should be given up. The Imperial Uncle has even yielded three territories, but you, Sir, seem unwilling to let them go. This seems hard to explain on reasonable grounds." Guan Yu replied, "After the Red Cliffs, my brother braved the arrows and the stones in the battle at Wuling and with all his strength drove back the enemy. Did he get a single foot of land for all his efforts? Now you come to force this place out of him." "No, I do not," said Lu Su. "But at the time that you and your brother suffered defeat at Dangyang, when you were helpless and in the greatest straits, fugitives you knew not whither, then my master was moved with pity and did not grudge the land. So he gave your brother a foothold whence he might be able to accomplish other ends. But your brother has presumed upon long-suffering. He has attained his end---the country of his desire---and still he occupies Jingzhou. Such greed and such treachery will make the whole world laugh him to shame, as you know quite well." "All that is no affair of mine; it is my brother's. I cannot yield the land." "I know that by the oath in the Peach Garden you three were to live or die together. But your brother has consented to yield: How are you going to get out of that?" Before Guan Yu could reply, however, Zhou Cang burst into the conversation, roaring out, "Only the virtuous get hold of territory: Does that mean only you people of East Wu?" Guan Yu's anger now showed itself. His face changed; he rose in his place, took his sword from his sword-bearer, and said fiercely, "How dare you talk like this at a discussion of state matters? Go! And go quickly!" Zhou Cang understood. He left the hall, made his way to the river and waved the red call-flag. The ships of Guan Ping darted across like arrows and were ready for action. The mighty sword in his right hand, Guan Yu laid hold of Lu Su with his left and, simulating intoxication, said, "You have kindly invited me today, Sir, but do not say anything about Jingzhou, for I am so drunk that I may forget our old friendship. Some other day I hope to invite you to Jingzhou, and then we will talk about that matter." Poor Lu Su's soul almost left his body with fright as he was led down to the river bank in the grip of his guest. Lu Meng and Gan Ning, who Lu Su had placed in ambush, dared not act and so made no move lest they should bring about the doom of Lu Su. When they got to the bank, Guan Yu released his host, got on board, and then said farewell. Lu Su stood dumbfounded, staring at the ship, while a fair breeze bore it quickly out of sight. This episode has been commemorated in verse: He showed his contempt for the soldiers of Wu By going alone to their traitor feast; As Liu Xiangru of old he was much bolder; As the Shengchi Lake game was played again. Guan Yu took his homeward way, while Lu Su and his two confederates talked over what had occurred. "What can be done now?" said Lu Su. "The only thing is to tell our master and let him send an army," replied Lu Meng. Lu Su sent a messenger to Sun Quan, who, in his wrath, was for sending every available soldier at once against Jingzhou. But at this crisis there came news that Cao Cao was raising a huge army with the intention of attacking the South Land. So hasty orders were sent to Lu Su to make no move, but to send all the troops he could toward Hefei and Ruxu in the north to repel Cao Cao. However, Cao Cao did not march south. One of his military advisers, Fu Gan, sent in a memorial against the scheme: "I, Fu Gan, understand that inspiring fear is the chief consideration in war, as inculcating virtue is in government. These two combined in one person fit him to be a prince. Formerly, in the days of disturbance, you, Illustrious Sir, attacked the rebels and restored tranquillity almost everywhere, the only regions unsubdued and not under your control being Wu and Shu. The former of these is protected by the Great River, the latter secured by its mountains, and both difficult to conquer by force of arms. "My humble opinion is that it is more fitting to increase the authority of civil government, to lay aside arms and rest weapons, to cease from war and train your soldiers until the times shall be favorable. If your mighty legions be now sent to camp on the river bank and the rebels should take refuge behind their natural defenses, your soldiers will be unable to prove their prowess; and should extraordinary strategies be planned, the rebels will not be available. In such a case your high prestige would be impaired. I trust, Illustrious Sir, you will deign to examine this." After reading this, Cao Cao ceased to think of an expedition against the south. Instead, he established schools and set himself to attract people of ability. About the same time four of his officers---Wang Can, Du Xi, Wei Kai, and He He---conceived the idea of getting for Cao Cao the honor of "Prince of Wei". But Xun You opposed this course, saying, "The Prime Minister's rank is already that of "Duke", and he has received the additional honor of the Nine Dignities, so that his position is extremely high. If he advances to the rank of kingship, it will be inconsistent with reasonableness." But Cao Cao was annoyed at this opposition and said, "Does the man wish to emulate Xun Yu?" When Xun You heard of Cao Cao's anger, he was grieved and fell ill, so that in a few days he died. He was fifty-eight years of age. Cao Cao had his remains interred honorably, and he stayed his ambition for princely rank. But there came a day when Cao Cao entered the Palace wearing his sword and made his way to the apartment where the Emperor and the Empress were seated. The Empress rose in a fright, and the Emperor gazed at his minister in terror. "Sun Quan and Liu Bei have each seized a portion of the empire and no longer respect the court. What is to be done?" To this abrupt speech the Emperor replied, "The matter lies within your province." Cao Cao answered, angrily, "If such a remark be known outside, they will say I treat my prince without respect!" "If you will help me, I shall be most happy," said His Majesty. "If not, then I trust to your kindness to let me alone." At this Cao Cao glared at the Emperor and went out full of resentment. The courtiers said, "It is said that the Duke of Wei desires to become Prince of Wei, and soon he will aspire to the throne."
Both the Emperor and his consort wept.
Guan Yu landed and was received by the trembling Lu Su, who conducted him to the hall, bowed his greetings, and led him to the banquet chamber. When Guan Yu drank to his host, Lu Su dared not raise his eyes, but Guan Yu was perfectly composed. When they had become mellow with wine, Lu Su said, "I have a word to say to you, Sir, if haply I may have your attention. You know that your illustrious brother, the Imperial Uncle, made me surety with my master that Jingzhou would be returned after Yizhou had been taken. Well, now that country is in his possession, but Jingzhou is still unreturned. Is not this a breach of good faith?" "This is a government affair," said Guan Yu. "Such matters should not be introduced at a banquet." "My master only has petty possessions in the east, and he allowed the temporary loan of Jingzhou out of consideration for the need in which you then were. But now you have Yizhou, and Jingzhou should be given up. The Imperial Uncle has even yielded three territories, but you, Sir, seem unwilling to let them go. This seems hard to explain on reasonable grounds." Guan Yu replied, "After the Red Cliffs, my brother braved the arrows and the stones in the battle at Wuling and with all his strength drove back the enemy. Did he get a single foot of land for all his efforts? Now you come to force this place out of him." "No, I do not," said Lu Su. "But at the time that you and your brother suffered defeat at Dangyang, when you were helpless and in the greatest straits, fugitives you knew not whither, then my master was moved with pity and did not grudge the land. So he gave your brother a foothold whence he might be able to accomplish other ends. But your brother has presumed upon long-suffering. He has attained his end---the country of his desire---and still he occupies Jingzhou. Such greed and such treachery will make the whole world laugh him to shame, as you know quite well." "All that is no affair of mine; it is my brother's. I cannot yield the land." "I know that by the oath in the Peach Garden you three were to live or die together. But your brother has consented to yield: How are you going to get out of that?"
鲁肃惊疑接入庭内叙礼毕入席饮酒举杯相劝不敢仰视. 云长谈笑自若. 酒至半酣肃曰有一言诉与君侯幸垂听焉. 昔日令兄皇叔使肃于吾主之前. 保借荆州暂住约于取川之后归还. 今西川已得而荆州未还得毋失信乎. 云长曰此国家之事筵间不必论之. 肃曰吾主只区区江东之地而肯以荆州相借者, 为念君侯等兵败远来无以为资故也. 得益州则荆州自应见还, 乃皇叔但肯先割三郡而君侯又不从恐于理上说不去. 云长曰乌林之役左将军亲冒矢石, 戮力破敌岂得徒劳而无尺土相资. 今足下复来索地耶. 肃曰不然. 君侯始与皇叔同败于长坂计穷力竭, 将欲远窜吾主矜念皇叔身无处所不爱土地, 使有所托足以图后功, 而皇叔愆德隳好已得西川, 又占荆州贪而背义恐为天下所耻笑. 惟君侯察之. 云长曰此皆吾兄之事非某所宜与也. 肃曰某闻君侯与皇叔桃园结义誓同生死. 皇叔即君侯也何得推托乎.
鲁肃惊疑接入庭内叙礼毕入席饮酒举杯相劝不敢仰视(루수찡이지에루팅네이쒸리삐루씨인지어오쥐뻬이씨앙취엔뿌깐양쉬, 루우수는 의아해 하면서 연회장으로 들어오라고 하여 서로를 인사를 나누고 자리에 안자 서로 잔을 들어 음주를 권하면서도 감이 윈창을 정면으로 처다보지 못했다). 云长谈笑自若(윈창탄씨아오쯔루어, 윈창은 태연작약하게 담소를 나누었다). 酒至半酣肃曰有一言诉与君侯幸垂听焉[지어오지빤한수위에여우이옌수위쥔허우씽추에이팅옌, 술이 어느정도 알딸딸해지자 루수가 왈 내가 윈창공에게 할 말이 있는대 추에이(수,특별이,황송하게) 들어주기 바라옴니다], 昔日令兄皇叔使肃于吾主之前(씨리링씨옹황슈쉬루위우추즈치엔, 과거에 윈창공의 형인 황슈가 나의 주인인 쑨취엔공앞에서), 保借荆州暂住约于取川之后归还(빠오지에징저우짠주위에위취추안즈허우꿰이환, 이 징저우를 잠시 빌리는 것 뿐이며 씨추안을 빼앗으면 징저우를 귀환하여 돌여 주겠다고 약속하였소). 今西川已得而荆州未还得毋失信乎[찐씨추안이드어얼징저우웨이환드어우쉬씬후, 지금 씨추안을 점령한 상태에서도 징저우땅을 반환하지 않고 있으니 믿음을 저버리지 우(물,하지않다,말다)하기를 바라오 라고 루우수는 말 했다]. 云长曰此国家之事筵间不必论之(윈창위에츠꾸어지아즈쓰옌지엔뿌삐룬즈, 윈창왈 그런 국사에 관한 중대한 일은 술자리에서 논할 일이 아니요 라고 말 했다). 肃曰吾主只区区江东之地而肯以荆州相借者[수위에우주즈취취지앙뚱즈띠얼컨이징저우씨앙지에저, 루우수왈 그 당시 나의 주인인 쑨취엔공은 취취(구구,변변치않은) 강동의 땅을 가지고 있었을뿐인대 윈창공의 형인 쒸엔드어의 형편이 그당시 워낙 딱하여 일시적으로 징저우를 빌려주었는대], 为念君侯等兵败远来无以为资故也(웨이니엔쥔허우떵삥빠이위엔라이우이웨이쯔띠이에, 그당시 쒸엔드어측이 전투마다 패하고 아주 멀리서 쫒겨와서 비빌 언덕이 없어 하도 측은하여 징저우에 잠시 은거하면서 정신을 차리도록 빌려준것이요). 得益州则荆州自应见还(드어이저우즈어징저우쯔이응지엔환, 지금 윈창공이 이저우를 확보하였으니 당연이 징저우는 반환해야만 하며), 乃皇叔但肯先割三郡而君侯又不从恐于理上说不去(나이황슈딴컨씨엔끄어산쥔얼쥔허우여우뿌총콩위리샹슈어뿌취, 지금 바로 황슈가 3개시군을 점령하고 있으면서도 윈창공께서는 징저우를 반환하지 않고 있으니 이를 어떻게 이해 해야만 조은 것인가요 라고 루우수는 말 했다). 云长曰乌林之役左将军亲冒矢石[윈창위에우린즈이주어지앙쥔친마오쉬스, 이에 윈창왈 우린의 이(역,전쟁,전투)에서 좌장군인 쒸엔드어장군께서는 비처럼 쏟아지는 차오차오군의 화살과 돌을 무릅쓰며], 戮力破敌岂得徒劳而无尺土相资[루리푸어띠치드어투라오얼우츠투씨앙즈, 루리(륙력,협력)하여 차오차오군을 물리첫는대 어찌 투라오(헛된노력)으로 그 땅을 확보하는대 일조한것이 웁따고 말 하심니껴?]. 今足下复来索地耶(찐주씨아푸라이수어띠이에, 지금 루우수공께서는 나의 주인 쒸엔드어공이 고생고생하여 확보한 땅마져 빼앗아 가겠다는 뜨신가요 라고 꽌위는 말 했다). 肃曰不然(수위에뿌란, 루우수왈 아이 아이레요 라고 말 했다). 君侯始与皇叔同败于长坂计穷力竭[쥔허우쉬위황슈통빠이위창빠안지치옹리지에,윈창공께서는 그당시에 황슈와 함께 창빠안치아오전투에서 크게 피하여 별다른 방법이 웁썻고 힘은 완전이 갈(고갈)된 상태였고], 将欲远窜吾主矜念皇叔身无处所不爱土地[찌앙위위엔추안우주찐니엔황슈션우추수어뿌아이투띠, 또한 멀리 추안(찬,달아나다,도망가다)하려고 하던 참에 나의 주인은 리우황슈공이 오라는대도 없고 갈곳도 없는 뤄뚱지앙야단쎤쉬(낙동강오리알신세)라는 것을 찐(긍,불쌍하게생각하다,동정하다)하며 그 징저우땅을 아깝다고 생각하지 안코], 使有所托足以图后功(쉬여우수어투어주이투허우꿍, 잠시 그 징저우땅을 빌려주어 그곳에서 입지의 발판을 마련하도록 해 주었는대), 而皇叔愆德隳好已得西川[얼황슈치엔드어후에이하오이드어씨추안, 이는 황슈께서 덕을 치엔(건,상실)하고 호기를 후에이(휴,파괴,깨뜨리다)하는 상황을 염두에 두고 빌려준것인대 지금 이미 씨추안지방을 확보하였음에도], 又占荆州贪而背义恐为天下所耻笑[여우짠징저우탄얼뻬이이콩웨이티엔씨아치씨아오, 아직도 징저우를 반환하지 않고 있으니 사람은 똥누루갈때 틀리고 똥싸고 나올때 틀리다는 쒸엔드어공도 역시 탐욕에 의마저 저버리니 이것이 세상 사람들의 치씨아오(치소,비웃음)을 살까 두렵쏘이다]. 惟君侯察之(웨이쥔허우차즈, 오로지 윈창공께서는 이점을 기피 생각하여 주시옵소서 라고 말 했다). 云长曰此皆吾兄之事非某所宜与也(윈창위에츠지에우씨옹즈스페이머우수어이위이에, 윈창왈 그런 중요한 문제는 나의 형의 전권사항이지 이 윈창이 맘대로 그 땅을 넘겨줄수 있는 소관사항이 아님니다 라고 말 했다). 肃曰某闻君侯与皇叔桃园结义誓同生死(수위에머우원쥔허우위황슈타오위엔지에이쉬통셩쓰, 이에 루우수왈 나는 윈창공과 황슈가 함께 도원결의를 하며 함께 죽고 함께 살자고 맹세하였다고 들었소이다). 皇叔即君侯也何得推托乎[황슈즈쥔허우이에흐어떼이퉤이투어후, 황슈가 즉 윈창공인대 윈창공께서는 어찌하여 형의 소관사항이라고 퇴이투어(추탁,핑계를대어거절하다,핑계를대어회피)하심니까 라고 루우수는 말 했다].
Before Guan Yu could reply, however, Zhou Cang burst into the conversation, roaring out, "Only the virtuous get hold of territory: Does that mean only you people of East Wu?" Guan Yu's anger now showed itself. His face changed; he rose in his place, took his sword from his sword-bearer, and said fiercely, "How dare you talk like this at a discussion of state matters? Go! And go quickly!" Zhou Cang understood. He left the hall, made his way to the river and waved the red call-flag. The ships of Guan Ping darted across like arrows and were ready for action. The mighty sword in his right hand, Guan Yu laid hold of Lu Su with his left and, simulating intoxication, said, "You have kindly invited me today, Sir, but do not say anything about Jingzhou, for I am so drunk that I may forget our old friendship. Some other day I hope to invite you to Jingzhou, and then we will talk about that matter." Poor Lu Su's soul almost left his body with fright as he was led down to the river bank in the grip of his guest. Lu Meng and Gan Ning, who Lu Su had placed in ambush, dared not act and so made no move lest they should bring about the doom of Lu Su. When they got to the bank, Guan Yu released his host, got on board, and then said farewell. Lu Su stood dumbfounded, staring at the ship, while a fair breeze bore it quickly out of sight. This episode has been commemorated in verse: He showed his contempt for the soldiers of Wu By going alone to their traitor feast; As Liu Xiangru of old he was much bolder; As the Shengchi Lake game was played again. Guan Yu took his homeward way, while Lu Su and his two confederates talked over what had occurred. "What can be done now?" said Lu Su. "The only thing is to tell our master and let him send an army," replied Lu Meng. Lu Su sent a messenger to Sun Quan, who, in his wrath, was for sending every available soldier at once against Jingzhou.
云长未及回答周仓在阶下厉声言曰, 天下土地惟有德者居之, 岂独是汝东吴当有耶. 云长变色而起夺周仓所捧大刀, 立于庭中目视周仓而叱曰, 此国家之事汝何敢多言. 可速去. 仓会意先到岸口把红旗一招. 关平船如箭发奔过江东来. 云长右手提刀左手挽住鲁肃手佯推醉曰, 公今请吾赴宴莫提起荆州之事. 吾今已醉恐伤故旧之情. 他日令人请公到荆州赴会另作商议. 鲁肃魂不附体被云长扯至江边. 吕蒙甘宁各引本部军欲出见云长手提大刀, 亲握鲁肃恐肃被伤遂不敢动. 云长到船边却才放手早立于船首与鲁肃作别. 肃如痴似呆看关公船已乘风而去. 后人有诗赞关公曰, 藐视吴臣若小儿单刀赴会敢平欺. 当年一段英雄气尤胜相如在渑池. 云长自回荆州鲁肃与吕蒙共议此计又不成如之奈何. 蒙曰可即申报主公起兵与云长决战. 肃即时使人申报孙权权闻之大怒商议起倾国之兵来取荆州.
云长未及回答周仓在阶下厉声言曰(윈창웨이지회이따저우창짜이지에씨아리셩옌위에, 이에 윈창이 미리 대답도 하기 전에 윈창의 경호실장인 저우창이 계하에서 역성을 내며 왈), 天下土地惟有德者居之(티엔씨아투띠웨이여우뜨어즈어쥐띠, 천하의 모든 땅은 오로지 덕자의 땅일 뿐이다, 덕자가 차지하면 그만인것이야). 岂独是汝东吴当有耶(치뚜스루뚱우땅여우이에, 어찌하여 너는 그 땅이 오직 뚱우의 전유물이어야 한다고 말 하는 기야 라고 소리 질렀다). 云长变色而起夺周仓所捧大刀(윈창삐엔스어얼치뚜어쩌우창수어펑따따오, 윈창은 얼굴을 불구락 푸루락하면서 일어서 쩌우창이 가지고 있던 펑따따오를 배앗아), 立于庭中目视周仓而叱曰(리위팅중무쉬쩌우창얼치위에, 연회장의 중앙에 세워 놓고 저우창에게 신호용으로 눈을 껌쯕거리며 질책하며 왈), 此国家之事汝何敢多言(츠꿔지아즈쓰루흐어간뚸옌, 이 일은 국사에 관한일인대 너는 무슨 말을 하는 개야 라고 소리질렀다). 可速去(크어수취, 빨리 썩 꺼져 라고 말 했다). 仓会意先到岸口把红旗一招(창회이이씨엔따오안커우빠훙치이자오, 저우창은 무슨뜨신지 케취하고 먼저 강안에 도착하여 신소용 깃발을 들어 올렸다). 关平船如箭发奔过江东来(꽌핑추안루찌엔파뻔꿔지앙뚱라이, 신호를 받은 꽌핑은 발사된 화살처럼 급히 강을 건너 약속장소로 배를 몰고 왔다). 云长右手提刀左手挽住鲁肃手佯推醉曰[윈창여우셔우티따오주어셔우완주루우수셔우양투에이쮀이위에, 윈창은 우수에는 칼을 잡고 좌수에는 루우수를 완주(만주,겨드랑이에끼다,끼다)하고 술에 취한양 가장하여], 公今请吾赴宴莫提起荆州之事[꿍찐칭우푸옌무어티치징저우즈스, 지금 공께서 나를 푸옌(부연,연회에참석)하라 해 노코선 징저우의 반환 문제를 제기하는 것은 안돼지라잉 이라고 말 했다]. 吾今已醉恐伤故旧之情(우찐이쮀이콩샹꾸지우즈칭, 나는 지금 이미 취해이쓰닝께 루우수공과의 옛정을 상하게 할까봐 그게 두렵쏘잉 이라고 말 했다). 他日令人请公到荆州赴会另作商议[타리링런칭꿍따오징저우푸훼이링주어샹이, 이 윈창이 타일에 사람을 보내 루우수공을 징저우로 초대할께니께 그때 링(령,따로,달리,별도로) 이 문제를 상의 해 봅시다요 라고 말 했다]. 鲁肃魂不附体被云长扯至江边[루우수훈뿌푸티뻬이윈창츠어지지앙삐엔, 이에 루우수는 혼이 몸에 붙어 있지도 안은채 윈창에 의해 강변까지 츠어(차,찢다,끌다,잡아당기다,질질끌리다)하였다]. 吕蒙甘宁各引本部军欲出见云长手提大刀(뤼멍깐닝끄어인뻔뿌쥔위추지엔윈창티따따오, 루우수가 질질 끌려가자 뤼멍과 깐잉이 각각 본부 병력을 이끌고 나가 구할려고 하다가 윈창이 손에 대도를 들고), 亲握鲁肃恐肃被伤遂不敢动[친우어루우수콩루뻬이샹쉐이뿌깐뚱, 윈창이 친이 루우수를 우어(악,웅켜쥐다)하고 있었기에 루우수가 혹시 상해를 입을까봐 즉시 군병력을 감이 동원할수가 웁썼다]. 云长到船边却才放手早立于船首与鲁肃作别(윈창따오추안삐엔취에차이팡셔우짜오리위추안셔우위루우수주어비에, 윈창이 선에 도착하여서야 그제서 루우수공을 노아주고 선수에 서서 루우수공에게 작벽인사를 하였다). 肃如痴似呆看关公船已乘风而去[수루츠쓰따이칸꽌꿍추안이청펑얼취, 이에 루우수공은 츠(치,실성하다,미치다,넉씨나가다)한것 처름 그냥 따이칸(대간,멍청히바라보다)하며 꽌윈창을 태운 배가 바람에 피기백하여 항해하는 것만을 바라다 보았다]. 后人有诗赞关公曰(허우런여우쉬짠꽌꿍위에, 후대인들이 이때의 사건에 대하여 관운장을 칭찬하는 시를 지어 왈), 藐视吴臣若小儿单刀赴会敢平欺[미아오스우천루어씨아오얼딴따오푸훼이깐핑치, 꽌윈창은 우나라의 장군들과 신하들은 어린애새끼들에 불과하다고 미아오스(막시,멸시,경멸)하듯이 그냥 단신으로 단도 하나만을 차고 적의 회식자리 초대에 응하였었지]. 当年一段英雄气尤胜相如在渑池[땅니엔이뚜안잉씨옹치여우셩씨앙루짜이미엔츠, 그때의 윈창의 한떨기 영웅적인 기상은 셩과 씨앙이 전설이 펼처지는 미엔치 이야기가 다시 이곳에서 재현되어 발현한것 처럼 여우(우,두드러지다)하였도다] 라고 시를 지어 감탄하였다. 云长自回荆州鲁肃与吕蒙共议此计又不成如之奈何(윈창쯔회이징저우루우수위뤼멍꿍이츠찌여우뿌청루즈나이흐어, 윈창은 징저우로 되돌아갔고 루우수와 뤼멍은 다시 상의 하기를 이번일도 또다시 실패로 돌아갔으니 이를 어찌하면 좋을꼬 라고 말 했다). 蒙曰可即申报主公起兵与云长决战(멍위에크어지션빠오주꿍치삥위윈창쥐에짠, 이에 뤼멍왈 이판사판 목매달판이 되었으니 그냥 우허우에게 보고하여 병력을 동원하여 결전을 펼칩시다요 라고 말 했다). 肃即时使人申报孙权权闻之大怒商议起倾国之兵来取荆州(수즈스시런션빠오쑨취엔취엔원즈따누샹이치칭꿔즈삥라이취징저우, 루우수가 즉시 사람을 보내 또다시 실패하였다고 서면보고를 올리니 이런 보고를 받은 쑨취엔은 대노하며 관료들과 상의를 하여 국력을 총동원하여 징저우를 되찾는 전쟁에 돌입하겠다는 결론을 내릴려고 하였다).
But at this crisis there came news that Cao Cao was raising a huge army with the intention of attacking the South Land. So hasty orders were sent to Lu Su to make no move, but to send all the troops he could toward Hefei and Ruxu in the north to repel Cao Cao. However, Cao Cao did not march south. One of his military advisers, Fu Gan, sent in a memorial against the scheme: "I, Fu Gan, understand that inspiring fear is the chief consideration in war, as inculcating virtue is in government. These two combined in one person fit him to be a prince. Formerly, in the days of disturbance, you, Illustrious Sir, attacked the rebels and restored tranquillity almost everywhere, the only regions unsubdued and not under your control being Wu and Shu. The former of these is protected by the Great River, the latter secured by its mountains, and both difficult to conquer by force of arms. "My humble opinion is that it is more fitting to increase the authority of civil government, to lay aside arms and rest weapons, to cease from war and train your soldiers until the times shall be favorable. If your mighty legions be now sent to camp on the river bank and the rebels should take refuge behind their natural defenses, your soldiers will be unable to prove their prowess; and should extraordinary strategies be planned, the rebels will not be available. In such a case your high prestige would be impaired. I trust, Illustrious Sir, you will deign to examine this." After reading this, Cao Cao ceased to think of an expedition against the south. Instead, he established schools and set himself to attract people of ability. About the same time four of his officers---Wang Can, Du Xi, Wei Kai, and He He---conceived the idea of getting for Cao Cao the honor of "Prince of Wei". But Xun You opposed this course, saying, "The Prime Minister's rank is already that of "Duke", and he has received the additional honor of the Nine Dignities, so that his position is extremely high. If he advances to the rank of kingship, it will be inconsistent with reasonableness." But Cao Cao was annoyed at this opposition and said, "Does the man wish to emulate Xun Yu?" When Xun You heard of Cao Cao's anger, he was grieved and fell ill, so that in a few days he died. He was fifty-eight years of age. Cao Cao had his remains interred honorably, and he stayed his ambition for princely rank. But there came a day when Cao Cao entered the Palace wearing his sword and made his way to the apartment where the Emperor and the Empress were seated. The Empress rose in a fright, and the Emperor gazed at his minister in terror. "Sun Quan and Liu Bei have each seized a portion of the empire and no longer respect the court. What is to be done?" To this abrupt speech the Emperor replied, "The matter lies within your province." Cao Cao answered, angrily, "If such a remark be known outside, they will say I treat my prince without respect!" "If you will help me, I shall be most happy," said His Majesty. "If not, then I trust to your kindness to let me alone." At this Cao Cao glared at the Emperor and went out full of resentment. The courtiers said, "It is said that the Duke of Wei desires to become Prince of Wei, and soon he will aspire to the throne." Both the Emperor and his consort wept.
忽报曹操又起三十万大军来也. 权大惊且教鲁肃休惹荆州之兵, 移兵向合淝濡须以拒曹操. 却说操将欲起程南征参军傅干字彦材上书谏操. 书略曰干闻用武则先威用文则先德威德相济而后王业成. 往者天下大乱明公用武攘之十平其九, 今未承王命者吴与蜀耳. 吴有长江之险蜀有崇山之阻难以威胜, 愚以为且宜增修文德按甲寝兵息军养士待时而动. 今若举数十万之众顿长江之滨, 倘贼凭险深藏使我士马不得逞其能. 奇变无所用其权则天威屈矣. 惟明公详察焉. 曹操览之遂罢南征兴设学校延礼文士. 于是侍中王粲杜袭卫凯和洽四人议欲尊曹操为魏王. 中书令荀攸曰不可. 丞相官至魏公荣加九锡位已极矣. 今又进升王位于理不可. 曹操闻之怒曰此人欲效荀□耶. 荀攸知之忧愤成疾卧病十数日而卒亡年五十八岁. 操厚葬之遂罢魏王事. 一日曹操带剑入宫献帝正与伏后共坐. 伏后见操来慌忙起身. 帝见曹操战栗不已. 操曰孙权刘备各霸一方不尊朝廷当如之何. 帝曰尽在魏公裁处操怒曰, 陛下出此言外人闻之只道吾欺君也. 帝曰君若肯相辅则幸甚不尔愿垂恩相舍. 操闻言怒目视帝恨恨而出, 左右或奏帝曰近闻魏公欲自立为王不久必将篡位. 帝与伏后大哭.
忽报曹操又起三十万大军来也(후빠오차오차오여우치싼쉬이완따쥔라이이에, 그렇게 결론을 결론을 내릴려고 하는대 갑자기 급보가 올라오기를 차오차오가 30명의 대군을 동원하여 뚱우를 향하여 처 내려 올려고 구상중이라는 것 이었다). 权大惊且教鲁肃休惹荆州之兵[취엔따징치에지아오루우수씨우르어징저우즈삥, 이에 쑨취엔은 대경하며 루우수에게 잠시 징저우의 병력에 대한 르어(야기,초래,도발)은 중지하고], 移兵向合淝濡须以拒曹操[이삥씨앙흐어페이루우쒸이쥐차오차오, 병력을 흐어페이(합비)와 루우쒸(유수)로 이동시켜 차오차오의 병력의 남진을 막으라고 지시하였다]. 却说操将欲起程南征参军傅干字彦材上书谏操[취에슈어차오지앙위치청난정찬쥔푸깐쯔옌차이샹슈지엔차오, 한편 차오차오는 장차 남정에 치청(출발하다,길을나서다)할려고 하던중 찬쥔 푸깐(박간)의 상소문을 받았는대 바로 자가 옌차이(언재)라고 하는 사람의 간언 상소였다]. 书略曰干闻用武则先威用文则先德威德相济而后王业成[슈뤼에위에깐원용우즈어씨엔웨이용원즈어씨엔드어웨이드어씨앙지얼허우왕이에청, 상소문의 내용을 읽어보자면 이 푸깐이 교육받아 들은 이야기로는 무력을 동원할려면 먼저 위용을 갖추어야만 하고 문을 사용할려면 먼저 덕을 갖추어야만 하며 위세와 덕력이 씨앙지(상제,서로조화를이루다)한 후에야 비로소 대업을 이룩할수 있나이다]. 往者天下大乱明公用武攘之十平其九(왕즈어티엔씨아따루안밍꿍용우랑즈쉬칭치지우, 지난날 중국 대륙이 대 혼란에 빠졌을때 차오차오 명공께서는 무력을 동원하여 10중9로 세상의 난을 잠제원나이다), 今未承王命者吴与蜀耳(찐웨이청왕밍즈어우위슈우얼, 지금 아직도 차오차오공께서 평정하지 못한곳은 오나라와 촉나라 뿐 임니다요). 吴有长江之险蜀有崇山之阻难以威胜[우여우창지앙즈씨엔슈우여우총샨즈주난이웨이셩, 우나라는 장강(양쯔강)이라는 자연요세에 의거하고 있으며 슈우나라는 총샨(숭산,높은산)이 가로 막고 있으니 무력으로 점령하기가 매우 어렵싸옴니다]. 愚以为且宜增修文德按甲寝兵息军养士待时而动[위이웨이치에이쩡씨우원드어안지아친삥씨쥔양쉬따이스얼뚱, 이리하여 위(저)는 잠시 무력동원생각을 멈추고 문민통치를 강화하며 덕치로 무력을 대신하면서 군사를 충분이 쉬게하고 군사들을 충분이 조련하여 전쟁을 시작할 최적기를 기다려야 한다고 생각하옴니다]. 今若举数十万之众顿长江之滨[찐루어쥐슈쉬이완즈쭝뚠창지앙즈삔, 지금 만약 차오차오공께서 수십만명의 군인을 동원하여 남정에 나서 양짜강의 삔(빈,물가)에 주둔한다면], 倘贼凭险深藏使我士马不得逞其能[탕제이피응씨엔션창쉬워쉬마아뿌드어청치넝, 그리하여 만약 적병들이 그 험준한 양쯔강이라는 천연 방어선에 핑(빙,기대다,의지)하여 깊이 숨어 장기전을 펼처 우리의 군사들이 소기의 목적을 뜨어청(득령,실현,달성)하지 못한다면], 奇变无所用其权则天威屈矣[치삐엔우수어용치취엔즈어티엔웨이취이이, 치삐엔(기변,특단의대책)도 그 권능을 소용없이 만들것고 공의 천위의 능력도 굴복당하게 될것 이옴니다]. 惟明公详察焉[웨이밍꿍씨앙차옌, 오직 명공께서는 옌(언,이점,이것)을 씨앙차(상찰,자세이살피다)하여 주시기 바람니다]라고 상소문에다 적었다. 曹操览之遂罢南征兴设学校延礼文士(차오차오란즈쉐이빠난쩡씽스어쒜씨아오옌리원쉬, 차오차오는 상소문을 다 본다음 즉시 남정계획을 파기하고 학교를 세우고 천하의 문사들을 초대하여 연회를 베풀어 주었다). 于是侍中王粲杜袭卫凯和洽四人议欲尊曹操为魏王[위스쉬중왕찬뚜씨웨이카이흐어치아쓰런이위쭌차오차오웨이웨이왕, 이리하여 시중 왕찬,뚜씨(두섭),웨이카이(위개),흐어치아(화흡)등 네사람은 차오차오를 위왕으로 그 지위를 쭌(격상,높이다)하는 문제에 대하여 의논을 벌였다]. 中书令荀攸曰不可[쭝슈링쒼이어우위에뿌크어, 이에 쭝슈링 쒼이어우(순유)가 불가 하다고 반대를 하였다]. 丞相官至魏公荣加九锡位已极矣(청씨앙꽌지웨이꿍롱지아지우씨웨이이지이이, 쒼이어우왈 차오차오 청씨앙님의 관직 직위가 이미 왕급에 버금가는 웨이꿍이라는 영광스런 자리에 올랐고 또한 왕급에 버금가는 9개의 주석직 특권까지 하사 받았기에 이미 그 계급이 최고의 지위에 이르렀다고 할수 있다 라고 말 했다). 今又进升王位于理不可(찐여우찐셩웨이왕위리뿌크어, 지금 다시 웨이왕급으로 승진하는 것은 명분이 웁다 라고 말 했다). 曹操闻之怒曰此人欲效荀□耶[차오차오원즈누위에츠런위씨아오쒼위이에, 쒼이어우가 반대를 한다는 소리를 들은 차오차오는 화를 내며 그 놈이 쒼위(순욱)를 본받아 죽을려고 환장했구만 이라고 소리를 내다 질렀다]. 荀攸知之忧愤成疾卧病十数日而卒亡年五十八岁[쒼이어우지즈여우펀청지이우어삥쉬이슈리얼쭈왕니엔우쉬이빠쒜이, 쒼이어우(순유)는 차오차오가 불같이 화를 냈다는 이야기를 듣고 이제는 차오차오의 이쁨을 받을수 웁다는 생각에 울번이 질환이 되어 병석에 누워 10수일을 지내다가 쓰러져 죽으니 그때 쒼이어우(순유)의 나이가 58세였다]. 操厚葬之遂罢魏王事[차오허우장즈쒜이빠웨이왕쓰, 차오차오는 한때 측근중의 측근이었던 쒼이어우(순유)가 병사하였다는 이야기를 듣고 후장을 지내주도록하고 웨이왕이 되려는 작업을 즉각 중단 시켰다]. 一日曹操带剑入宫献帝正与伏后共坐(이리차오차오따이지엔루꿍씨엔띠쩡위푸허우꿍줘, 하루는 차오차오가 칼을 차고 입궁하였을때 씨엔띠와 왕비인 푸허우가 함께 자리에 안자 있었다). 伏后见操来慌忙起身(푸허우지엔차오라이황망치션, 푸허우는 최고 실권자 차오차오가 들어오는 것을 보고 황망하여 자리에서 일어났다). 帝见曹操战栗不已(띠지엔차오차오짠리뿌이, 씨엔띠는 차오차오를 보고 전율을 금치 못했다). 操曰孙权刘备各霸一方不尊朝廷当如之何[차오위에쑨취엔리우뻬이끄어빠이팡뿌쭌차오팅땅루즈흐어, 차오차오가 황띠에게 왈 쑨취엔과 리우뻬이가 각각 일방을 빠(패,차지)하고 조정의 말을 듣지 않고 있으니 이를 우뚝하면 조쏘라고 말 했다]. 帝曰尽在魏公裁处操怒曰[띠위에찐짜이웨이꿍차이추차오누위에, 이에 황띠왈 차오웨이꿍께서 차이추(재추,알아서처리)하시구랴 라고 말 하자 차오차오는 화를 내며 왈], 陛下出此言外人闻之只道吾欺君也(삐씨아추츠옌와이런원즈즈따오우치쥔이에, 폐하가 말한 그 말을 다른 사람이 들으면 내가 황띠를 꼭 기만하고 있는 것으로 생각하겠소 라고 말 했다). 帝曰君若肯相辅则幸甚不尔愿垂恩相舍[띠위에쥔루어컨씨앙푸즈어씽션뿌얼위엔추에이은씨앙스어, 이에 황띠왈 웨이꿍께서 만약 나를 잘 보좌해준다면 그 행복이 아주 깁을 것이고 뿌얼(이렇게하지않다,그리하지 않다) 이 세상 모든 행복을 차오웨이꿍에게 드리고 싶소 라고 말 했다]. 操闻言怒目视帝恨恨而出(차오원옌누무쉬띠헌헌얼추, 차오차오는 이런 말을 듣고 이 황띠놈이 지금 장난하냐는 식으로 째려보며 화를 내며 띠발띠발하며 나갔다), 左右或奏帝曰近闻魏公欲自立为王不久必将篡位[주어여우후어저우띠위에찐원웨이꿍위쯔리웨이왕뿌지우삐장추안웨이, 이에 좌우에 있던 어떤사람이 황띠에게 주청하며 왈 근래에 듣자니 차오차오웨이꿍이 스스로 위왕에 오를려고 한다는 이야기를 들었는대 틀림웁씨 머지 않아 황띠 자리를 추안웨이(찬위)할것 가싸옴니다 라고 말 했다]. 帝与伏后大哭(띠위푸허우따쿠, 이런 이야기를 듣고 황띠와 푸허우는 대곡을 하며 울었다).
Presently Her Majesty said, "My father, Fu Wan, has long nourished a desire to slay this man. Now I will indite a secret letter to my father to accomplish his end." "Remember the former attempt with Dong Cheng. The plot was discovered and great misery ensued. I fear that this will leak out also, and both of us will be undone." Said the Empress, "We pass our days in constant discomfort, like sitting on a rug full of needles. If life is to be like this, one were better dead. But I know one loyal man among the attendants to whom I may entrust the letter. That one is Mu Shun, and he will deliver it." Thereupon Empress Fu summoned Mu Shun within, and having sent away all others, they told their distress to the faithful one. Emperor Xian said, "That fellow Cao Cao desires the dignity of a prince, and soon he will aspire to the throne itself. I, the Emperor, wish to order the father of my consort to make away with the man, but the difficulty is that all the courtiers are his creatures and there is none whom I can trust save yourself. I desire you to convey this secret letter to Fu Wan. I know your loyalty and am sure you will prove no betrayer." "I am the recipient of much graciousness for which not even death would prove my gratitude. Thy servant prays that he may be allowed to undertake this." The letter was given to Mu Shun, who hid it in his hair, made his way out of the precincts and handed it to its owner. Fu Wan recognized the handwriting of his daughter and read it. Turning to the messenger, Fu Wan said, "You know the fellow's creatures are many, and one must act with extreme caution against him. Unless we have the aid of Sun Quan's and Liu Bei's armies, Cao Cao will certainly attain his ends. In this matter we must gain the support of every loyal and faithful one in the court so that within and without there may be a simultaneous attack." "Then, O Father of the Empress, write a letter in reply asking for a secret edict, so that we may send to the south and the west to join in the attack."
后曰:“妾父伏完常有杀操之心,妾今当修书一封,密与父图之”。帝曰:“昔董承为事不密,反遭大祸;今恐又泄漏,朕与汝皆休矣!”后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫如穆顺,当令寄此书。”乃即召穆顺入屏后,退去左右近侍。帝后大哭告顺曰:“操贼欲为魏王,早晚必行篡夺之事。朕欲令后父伏完密图此贼,而左右之人,俱贼心腹,无可托者。欲汝将皇后密书,寄与伏完。量汝忠义,必不负朕。”顺泣曰:“臣感陛下大恩,敢不以死报!臣即请行。”后乃修书付顺。顺藏书于发中,潜出禁宫,径至伏完宅,将书呈上。完见是伏后亲笔,乃谓穆顺曰:“操贼心腹甚众,不可遽图。除非江东孙权、西川刘备,二处起兵于外,操必自往。此时却求在朝忠义之臣,一同谋之。内外夹攻,庶可有济。”顺曰:“皇丈可作书覆帝后,求密诏,暗遣人往吴、蜀二处,令约会起兵,讨贼救主。
后曰妾父伏完常有杀操之心妾今当修书一封密与父图之[허우위에치에푸푸완창여우샤차오즈씬치에찐땅씨우슈이펑미위푸투즈, 왕후왈 치에(첩,신첩)의 아버지 푸완이 항상 차오차오를 죽이자하는 마음을 품고 있었기에 이 치에(첩,신첩)이 직접 밀서를 써서 전달하여 차오차오를 죽이도록 하야 가 씀니다 라고 말 했다]. 帝曰昔董承为事不密反遭大祸今恐又泄漏朕与汝皆休矣(띠위에씨똥청웨이스뿌미판짜오따후어찐콩여우씨에러우쩐위루우지에씨우이이, 이에 황띠가 왈 과거 똥청이 차오차오를 죽일려다 그 사실이 발각되어 큰 화를 입었던것 처럼 이번에도 우리의 음모가 발각되어 짐과 황후가 큰 화를 입을까 그것이 두렵쏘이다 라고 말 했다). 后曰旦夕如坐针毡似此为人不如早亡[허우위에딴씨루주어쩐짠쓰츠웨이런뿌루짜오왕, 이에 황허우왈 단석으로 사는 것이 꼭 루주어쩐짠(여좌침전,바늘방석에안자있는것같다)인대 사람이 그렇게 살 바에야 라더 일찍 죽는 것이 더 조쏘이다 라고 말 했다]. 妾看宦官中之忠义可托者(치에칸환꽌중즈쭝이크어투어즈어, 이에 황후가 왈 내가 보니 궁중 환관중에 아주 충의가 넘치는 환관이 있던대), 莫如穆顺当令寄此书[무어루무슌땅링지츠슈우, 환관인 무슌에게 그 서신을 지(기,전달,부탁)하게 하는 것이 무어루(막여,~하는것만 못하다,장땡이다)라고 말 했다]. 乃即召穆顺入屏后退去左右近侍(나이즈짜오무슌루핑허우퇴이취주어여우찐쉬, 바로 무순을 불러들여 병풍뒤에 숨어 있으라 하고 다른 사람들은 물러가도록했다). 帝后大哭告顺曰操贼欲为魏王早晚必行篡夺之事(띠허우따쿠까오슌위에차오제이위웨이왕짜오완삐씽추안뚜어즈쓰, 황띠와 황허우는 대곡을 하며 무슌에게 말 하기를 차오차오놈이 위왕에 오를려고 한다고 하는대 조만간 틀림웁씨 왕위를 찬탈할것 같소이다 라고 말 했다). 朕欲令后父伏完密图此贼而左右之人俱贼心腹无可托者(쩐위링허우푸푸완미투츠제이얼주어여우즈런쥐제이씬푸우크어투어즈어, 짐이 사랑하는 황후의 아버지인 푸완에게 차오차오를 죽이라는 뜻을 전달하려고 하나 황궁의 모든 사람들이 죄다 차오차오가 심어 놓은 심복들뿐이니 이 사명을 누구에게 맞길곳이 웁쏘이다). 欲汝将皇后密书寄与伏完(위루우장황허우미슈지푸완, 그대에게 황후의 편지를 맞기니 제발 푸완공에게 이 밀서를 전달좀 해 주시구랴 라고 말 했다). 量汝忠义必不负朕(리앙루쭝이삐뿌푸쩐, 나는 그대의 충의를 믿고 맏기노니 제발 이 짐의 뜻을 저버리지 말기를 바라오 라고 말 했다). 顺泣曰臣感陛下大恩敢不以死报(슌치위에천깐삐씨아따은깐이쓰빠오, 이에 무슌은 울면서 왈 신은 폐하의 대은을 입은 몸인대 어찌하여 감히 목숨을다해 보답하지 안켄나이까 라고 말 했다). 臣即请行(천즈칭씽, 신이 그 소임을 다 하겐나이다 라고 말 했다). 后乃修书付顺(허우나이씨우슈푸슌, 황허우는 즉시 서신을 작성하여 무슌에게 교부하여 주었다). 顺藏书于发中潜出禁宫径至伏完宅将书呈上(슌창슈위파중치엔찐꿍찡지푸완자이지앙슈청샹, 이리하여 무슌은 서신을 머리카락속에다 숨기고 몰래 금궁을 빠져나가 푸완의 집으로 막바로 달려가 밀서를 정상하였다). 完见是伏后亲笔乃谓穆顺曰(완지엔스푸허우친삐이나이웨이무슌위에, 푸완은 그 편지에 쓴 글이 딸의 친필임을 확인하고 바로 무슌에게 말 하기를), 操贼心腹甚众不可遽图[차오제이씬푸션쭝뿌크어쥐투, 지금 황궁에는 차오차오가 깔아놓은 심복들뿐이니 쥐(거,허둥대다,바삐서두르다)하여 도모하여서는 절대로 안될것이요]. 除非江东孙权西川刘备二处起兵于外操必自往[추페이지앙뚱쑨취엔씨추안리우뻬이얼추치삥위와이차오삐쯔왕, 지앙뚱의 쑨취엔과 씨추안의 리우뻬이가 2곳에서 군사를 추페이(오직~해야만)하면 차오차오는 틀림없이 군대를 이끌고 출전할것이요 라고 말 했다]. 此时却求在朝忠义之臣一同谋之(츠스취에치우짜이차오쭝이즈천이통머우즈, 그렇에 차오차오가 출전하여 수도를 비우면 그때 조정내의 충신들에게 청하여 함께 반란을 일으켜야만 함니다 라고 푸완은 말 했다). 内外夹攻庶可有济[네이와이지아꿍슈크어여우지, 그렇게 내외에서 협공하고 슈(서,거의,만백성)의 지(제,도움)가 있어야 성공할수 있음니다 라고 말 했다]. 顺曰皇丈可作书覆帝后求密诏暗遣人往吴蜀二处令约会起兵讨贼救主[슌위에황장크어주어슈푸띠허우치우미짜오안치엔런왕우슈우얼추링위에회이치삥타오제이지우주, 이에 무슌왈 황장께서는 푸(부,답장,대답,답신)을 작성하여 띠허우로 하여금 밀조를 작성하여 사람을 몰래 우나라와 슈우나라로 보내 함께 기병을 하여 차오차오놈을 토벌하고 황띠를 구하도록 함이 가할것 가싸옴니다 라고 말 했다].
So Fu Wan composed a reply, which he gave to Mu Shun to take into the Palace. This time also the letter was concealed in his hair. But there was a traitor, and Cao Cao heard of the letters. So he waited at a Palace gate for Mu Shun to come out. "Where are you going?" asked Cao Cao, when Mu Shun appeared. "The Empress is indisposed and has bidden me call a physician." "Where is the summon for the physician?" "There is no summon." Cao Cao bade his guards search Mu Shun, but they did not find the letter. So he was allowed to go. But just then a gust of wind blew off his hat, and it struck Cao Cao that that had not been examined. So Mu Shun was called back. Nothing was found in the hat, but when it was given back Mu Shun put it on with both hands. There was something suspicious about the movement, and Cao Cao bade the searchers examine his hair. Therein the letter of Fu Wan was found. Cao Cao read it, which said that Sun Quan and Liu Bei were to be induced to help. The unhappy Mu Shun was taken away into a secret place and interrogated, but he would confess nothing. That night three thousand soldiers surrounded the dwelling of Fu Wan, who was arrested with all his family. Searching the house, they found the first letter in the handwriting of the Empress. Fu Wan and his family were then consigned to a gaol. At dawn, a party of Imperial Guards, under Chi Lu, bearing ensigns of authority, entered the Forbidden City with orders to take away the seal of the Empress. On the way they met the Emperor, who asked the reason for a company of armed guards being in the Palace. "I have orders from the Duke of Wei to get the Empress's seal," said Chi Lu. The Emperor grew alarmed. When Chi Lu reached the apartments of the Empress, she had just risen. Chi Lu ordered to take the seal of the Empress and went away.
伏完即取纸写书付顺。顺乃藏于头髻内,辞完回宫。原来早有人报知曹操。操先于宫门等候。穆顺回遇曹操,操问:“那里去来?”顺答曰:“皇后有病,命求医去。”操曰:“召得医人何在?”顺曰:“还未召至。”操喝左右,遍搜身上,并无夹带,放行。忽然风吹落其帽。操又唤回,取帽视之,遍观无物,还帽令戴。穆顺双手倒戴其帽。操心疑,令左右搜其头发中,搜出伏完书来。操看时,书中言欲结连孙、刘为外应。操大怒,执下穆顺于密室问之,顺不肯招。操连夜点起甲兵三千,围住伏完私宅,老幼并皆拿下;搜出伏后亲笔之书,随将伏氏三族尽皆下狱。平明,使御林将军郗虑持节入宫,先收皇后玺绶。是日,帝在外殿,见郗虑引三百甲兵直入。帝问曰:“有何事?”虑曰:“奉魏公命收皇后玺。”帝知事泄,心胆皆碎。虑至后宫,伏后方起。虑便唤管玺绶人索取玉玺而出。
伏完即取纸写书付顺(푸완즈취지이씨에슈푸슌, 푸완은 즉시 종이에다 글을 써 무슌에게 교부하여 주엇다). 顺乃藏于头髻内辞完回宫[슌나이창위터우지네이츠완회이꿍, 무슌은 바로 그 서신을 머리의 지(계,쪽)안에다 감추고 푸완에게 작별인사를 하고 황궁으로 돌아가기위해 길을 나섰다]. 原来早有人报知曹操操先于宫门等候(위엔라이짜오여우런빠오즈차오차오차오씨엔위꿍먼떵허우, 하지만 차오차오가 심어 놓은 정보원들이 이내 이 사실을 차오차오에게 보고하니 차오차오가 궁문에서 무슌을 기다리고 있었다). 穆顺回遇曹操操问那里去来(무슌회이위차오차오차오원나리취라이, 무슌이 궁문으로 들어가려고 할때 차오차오가 야 너 고자야 너 어디로 갈라는 개냐 라고 물었다). 顺答曰皇后有病命求医去(슌따위에황허우여우삥밍치우이취, 무슌이 답하여 왈 황허우가 병이 걸려 나에게 의원을 대려오라고 명 하여씀니다요 라고 말 했다). 操曰召得医人何在(차오위에짜오드어이런흐어짜이, 이에 차오차오왈 그럼 황후가 의원을 불러오라고 내린 조서를 니가 가지고 인니 라고 물었다). 顺曰还未召至(슌위에하이웨이짜오지, 무슌왈 의원을 부르는 조서는 웁씀니다요 라고 말 했다). 操喝左右遍搜身上并无夹带放行[차오흐어주어여우삐엔서우션샹삥우지아따이팡씽, 차오차오는 측근들에게 뮤슌의 서우션(수신,신체를수색)하도록 명령하였으나 지아따이(협대,몰래숨기다)한 서신이 들어나지 안차 그냥 가도록 조치했다]. 忽然风吹落其帽[후란펑추에이루어치마오, 그런대 홀연이 바람이 추에이(취,불다)하자 모자가 바람에 날려 나가 떨어졌다]. 操又唤回取帽视之遍观无物还帽令戴(차오여우환회이취마오쉬즈삐엔꽌우우환마오링따이, 그러자 차오차오는 다시 무슌을 불러 모자좀 보자고 하여 뒤져 보았으나 아무것도 없자 그 모자를 돌려주며 한번 직접 머리에 써 보라고 말 하였다). 穆顺双手倒戴其帽[무슌슈앙셔우따오따이치마오, 무슌은 양손으로 모자를 들어 쓰다가 당황하여 따오(도,꺼꾸로,돌려)그 모자를 뒤집어 썻다]. 操心疑令左右搜其头发中搜出伏完书来(차오씬이링주어여우서우치터우파중서우추푸완슈라이, 차오차오는 모자를 쓰고 모자를 쓴 모습이 부자연스럽다는 것을 캐취하고 수행원들에게 명하여 무슌의 두발을 수색해 보도록 명하여 푸완이 작성한 밀서를 찾아냈다). 操看时书中言欲结连孙刘为外应(차오칸스슈중옌위지에리엔쑨리우웨이와이잉, 차오차오가 그 서신을 일거보니 그 서신에는 쑨치엔, 리우뻬이와 결연하여 외부에서 차오차오를 공격해야만 한다는 내용이 들어 있었다). 操大怒执下穆顺于密室问之顺不肯招[차오따누지씨아무슌위미쉬원즈슌뿌컨짜오, 이에 차오차오는 대노하여 무슌을 채포하여 밀실로 끌고가 배후가 누구냐고 물었지만 무슌은 짜오(초,시인,자백)하지 않았다]. 操连夜点起甲兵三千围住伏完私宅老幼并皆拿下(차오리엔이에띠엔치지아삥싼치엔웨이주푸완스자이라오여우삥지에나씨아, 차오차오는 한밤중에 최정예 병력 3천명의 수도방위사령부 소속 군인들을 소집하여 쿠태타를 음모하였던 푸완의 사저를 완전 포위하고 남녀노소에 상관없이 모든 사람들을 채포하고), 搜出伏后亲笔之书随将伏氏三族尽皆下狱(서우추푸허우친삐이즈슈쉐이지앙푸씨싼주지에씨아위, 가택수색을 통해 푸허우가 친정아버지에게 보낸 서신을 찾아내고 푸씨의 삼족들을 모두 하옥시켰다). 平明使御林将军郗虑持节入宫先收皇后玺绶[핑밍쉬위린찌앙쥔씨뤼치지에루꿍씨엔셔우황허우위셔우, 날이 밝아오자 차오차오는 황실경호실장인 위린지앙쥔 치뤼(치려)에게 지에(위임장)을 치(지,가지다,지니다)하게 하여 황궁으로 입궁하여 황후의 위셔우(옥수,관인과인끈)를 압수하도록 조치했다]. 是日帝在外殿见郗虑引三百甲兵直入[스리띠짜이와이띠엔지엔치뤼인산빠이지아삥지루, 그날 황띠는 외전에 머물고 있던중 치뤼(치려)가 황실경호부대소속 300명의 기갑병을 이끌고 들어오는것을 보았다]. 帝问曰有何事(띠원위에여우흐어쓰, 이에 황띠가 왈 무슨 일이고 라고 물었다). 虑曰奉魏公命收皇后玺[뤼위에펑웨이꿍밍셔우황허우위, 이에 치뤼(치려)가 왈 웨이꿍 차오차오 대장군님의 명령을 받고 황허우의 관인을 회수하러 가는 길 이요 라고 말 했다]. 帝知事泄心胆皆碎[띠즈쓰씨에씬딴지에쒜이, 이에 황띠는 쿠태타 계획이 씨에(설,누설)되었다는 것을 알고 온 마음이 산산이 쒜이(쇄,부서지다)하였다]. 虑至后宫伏后方起(뤼즈허우꿍푸허우팡치, 치뤼가 후궁에 도착하였을때 황후는 막 잠에서 깨어난 상태였다). 虑便唤管玺绶人索取玉玺而出[뤼삐엔환꽌위셔우인수어취위씨얼추, 치뤼는 즉각 황후가 머무르는 건물안으로 들어가 씨셔우(새수)를 찾아내도록 한 사람은 위씨(옥새)를 가지고 궁을 나갔다].
As soon as the Empress knew of this, she recognized her danger and hid herself in the hollow walls of her private apartments behind one of the ceremonial halls. She had not been long in hiding when Hua Xin with a company of five hundred armed soldiers appeared and asked where she was. The Palace people said they did not know. The red doors of the hall were burst open, and Hua Xin looked in, but he saw no lady there. It occurred to him where she might be hidden, and he ordered his men to break open the wall. With his own hands, he laid hold of the lady's hair and dragged her forth. "Spare my life!" pleaded she. "You may say what you have to say to the Duke!" cried he. She pulled down her hair and kicked off her shoes, but a couple of soldiers pushed her along in front of them outside. It may be said here that this Hua Xin had a reputation for learning. He and two others, Bing Yuan and Guan Ning, all good friends, made a little coterie which was known as "The Dragon". Hua Xin was the "head"; Bing Yuan, the "belly"; and Guan Ning, the "tail". One day Guan Ning and Hua Xin were hoeing in their garden to grow some vegetables, when they turned up an ingot of gold. Guan Ning went on with his labors without giving a second glance at the find, but Hua Xin picked it up. After regarding it a moment, he threw it away again. Another day Guan Ning and Hua Xin were reading together when there arose a great shouting outside the window of the study. A minister from the Palace was passing. Guan Ning took no notice, but kept his eyes on his book; Hua Xin rose and went to the window. For this, Guan Ning despised his companion and the two parted for good. Sometime after, in the disturbance of the empire, Guan Ning fled into Liaodong, where he led the life of hermit. He wore a white cap and lived in the upper part of a house, never touching the ground with his feet. He would have nothing to do with Cao Cao and would not enter his service. But Hua Xin led a totally different life. For a time he was with Sun Quan; then he went over to Cao Cao and served him. And here he is found actually laying hands upon the Empress. His conduct in this particular is the subject of a poem: That was a dastardly thing that Hua Xin did, When he broke don the wall where the Empress hid And dragged her forth by the hair.
伏后情知事发,便于殿后椒房内夹壁中藏躲。少顷,尚书令华歆引五百甲兵入到后殿,问宫人:伏后何在?”宫人皆推不知。歆教甲兵打开朱户,寻觅不见;料在壁中,便喝甲士破壁搜寻。歆亲自动手揪后头髻拖出。后曰:“望免我一命!”歆叱曰:“汝自见魏公诉去!”后披发跣足,二甲士推拥而出。原来华歆素有才名,向与邴原、管宁相友善。时人称三人为一龙:华歆为龙头,邴原为龙腹,管宁为龙尾。一日,宁与歆共种园蔬,锄地见金。宁挥锄不顾;歆拾而视之,然后掷下。又一日,宁与歆同坐观书,闻户外传呼之声,有贵人乘轩而过。宁端坐不动,歆弃书往观。宁自此鄙歆之为人,遂割席分坐,不复与之为友。后来管宁避居辽东,常戴白帽,坐卧一楼,足不履地,终身不肯仕魏;而歆乃先事孙权,后归曹操,至此乃有收捕伏皇后一事。后人有诗叹华歆曰:“华歆当日逞凶谋,破壁生将母后收。
伏后情知事发便于殿后椒房内夹壁中藏躲[푸허우칭즈스파삐엔위띠엔허우지아오팡네이지아삐중창뚜어, 푸허우는 정황상 무슨 일이 스파(생기다,발생)한것을 감지하고 전각뒤에 있는 지아오(초,고추,산초,후추)방내의 틈이 좁은 벽사이에 몰래 뚜어(타,피하다,숨다)하였다]. 少顷尚书令华歆引五百甲兵入到后殿问宫人伏后何在[샤오칭샹슈링화씬인우빠이지아삥루따오허우띠엔원꿍런푸허우흐어짜이, 잠시후 상수 화씬(화흠)이 무장병력 500명을 이끌고 후궁에 도착하여 궁인들에게 황후는 지금 어디인느냐고 물었다]. 宫人皆推不知(꿍런지에퇴이뿌즈, 궁인들은 모두 모르고 있다는 식으로 말 했다). 歆教甲兵打开朱户寻觅不见[씬지아오지아삥따카이주후쒼미뿌지엔, 화씬은 군사들에게 주후(주호,붉은문)을 열어보라고 지시하였으나 그 문을 열고보니 아무것도 웁짜], 料在壁中便喝甲士破壁搜寻(리아오짜이삐중삐엔흐어지아쉬푸어삐서우쒼, 그리고 벽안에 뭐가 있을것 같다는 생각이 들어 병사들에게 그 벽을 깨 뿌수고 자세이 수색해 보라고 지시하였다). 歆自动手揪后头髻拖出[씬즈뚱셔우지우허우터우지투어추, 화씬은 자신이 직접 손을 디 밀어 황후의 뒷머리 지(계,쪽)을 지우(추,꽉쥐다,꽉붙잡다)하여 투어추(타출,잡아당기다,끌어당기다)하였다]. 后曰望免我一命(허우위에왕미엔워이밍, 이에 황후가 왈 플리즈 스페어미 제날 나를 살려 주세요 라고 말 했다). 后叱曰汝自见魏公诉去(허우츠위에루즈지엔웨이꿍수취, 이에 화씬이 황후에게 소리지르며 이 쌍년아 그런 소리는 우리 웨이꿍에게 직접 이야기 해 라고 말 했다). 后披发跣足二甲士推拥而出[허우피파씨엔주얼지아쉬퇴이용얼추, 황허우가 머리를 피(늘어뜨리고) 씨엔주(선족,맨발)하자 두명의 갑병이 황후를 애워싸고 끌고 나갔다]. 原来华歆素有才名向与邴原管宁相友善[위엔라이화씬수여우차이밍씨앙위삐응위엔꽌닝씨앙여우샨, 원래 화씬(화흠)은 그 머리가 아주 조키로 유명하였던 사람으로 삐응위엔(병원)과 꽌닝이라는 사람과 아주 여우샨(친하다)하였다]. 时人称三人为一龙华歆为龙头邴原为龙腹管宁为龙尾[스런청싼런웨이이롱화씬웨이롱터우삐응위엔롱푸꽌닝웨이롱웨이, 그 당시 사람들은 각각 세사람을 용이라고 불렀는대 화씬은 용의 머리이고 삐응위엔은 용의 배에 해당하고 꽌닝은 용의 꼬리에 해당한다고 말 하였다]. 一日宁与歆共种园蔬锄地见金[이리닝위씬꿍중위엔슈추띠씨엔진, 어린시절 하루는 꽌닝이 화씬과 함께 농원에서 쭝슈(중소,채소를가꾸다)하고 추띠(서지,호미로김을매다)하고 있던중 금덩어리를 발견하였다]. 宁挥锄不顾歆拾而视之然后掷下[닝훼이추뿌꾸씬스얼쉬즈란허우지씨아, 이에 꽌닝은 훼이띠(휘서,호미를휘두르다)하면서 금덩어리를 친구 화씬에게로 가지고 가자 그 금덩어리를 보더니 애이누무 똥뜽거리 하면서 그 금덩어리를 던져 버렸다]. 又一日宁与歆同坐观书闻户外传呼之声有贵人乘轩而过[여우이리닝위씬통주어꽌슈원후와이추안후즈셩여우꿰이런청쒸엔얼꾸어, 또 하루는 꽌닝과 화씬이 함께 앉자 독서를 하고 있던중 후와이(호외,집밖)에서 추안후(전호,물럿거라,호출하다,알리다)하는 소리를 들었는대 귀인이 쒸엔(헌,수래)를 타고 지나가고 있었다]. 宁端坐不动歆弃书往观(닝뚜안주어뿌뚱씬치슈왕꽌, 꽌닝은 그대로 단좌하여 책을 일것고 화씬은 궁금하여 책을 내려 놓고 보러 나갔다). 宁自此鄙歆之为人遂割席分坐不复与之为友[닝찌츠으삐씬즈웨이런쉐이끄어씨펀주어뿌푸위즈웨이여우, 꽌닝은 찌츠(이때서부터) 화씬이 현실정치 참여에 대한 욕구가 강한 출세욕이 강한 삐이(비,비속)한 인간임을 알고 거리를 두기 시작하였으며 교우관계를 끊었다]. 后来管宁避居辽东常戴白帽坐卧一楼足不履地终身不肯仕魏[허우라이꽌닝삐쥐리아오뚱창따이빠이마오주어우어이루주뿌리이띠쭝션뿌컨쉬웨이, 그 이후에 꽌닝은 중국 리아우뚱성 벽지로 들어가 항상 하얀 모자를 쓰고 2층다락방에서 안거나 자거나 하면서 결코 땅으로 내려오지 않았고 끝끝내 차오차오의 웨이나라의 공무원이 되는 삼을 거부했던 반면], 而歆乃先事孙权后归曹操至此乃有收捕伏皇后一事[얼씬나이씨엔스쑨취엔허우꿰이차오차오지츠나이여우셔우뿌우푸황허우이스, 출세지향주의자 였던 화씬은 먼저 쑨취엔에게로 가 그곳에서 공무원 생활을 하다가 사무관,서기관,이사관으로의 고속 출세가 어렵다는 것을 깨닫고 그 이후 차오차오에게로 달려와 공무원생활겸 군보직을 맞고 있다가 그 당시의 황허우를 뿌우(포,채포)하는 일을 떠 맞게 된것 이었다]. 后人有诗叹华歆曰华歆当日逞凶谋破壁生将母后收[허우런여우쉬탄화씬위에화씬땅리청씨옹머우푸어삐셩지앙무허우셔우, 후대인들이 이때의 사건을 두고 화씬에게 탄식하는 시를 짖기를 이때 화씬(화흠)은 청씨옹(령홍,행패를부리다,흉악한짖을하다)하고 벽을 깨 뿌수고 황후를 끄집어 내는 만행을 저질렀도다].
He lent his aid to a foul, foul crime And execrations throughout all time, Have been, and shall be, his share. A poet also wrote concerning Guan Ning: East of Liaodong, so stories tell Is Guan Ning's tower, where long he dwelt. Ignoble wealth was Hua Xin's quest, The hermit's simple life was best. As Hua Xin hurried the unhappy woman out of the hall, the Emperor saw her. He went over and clasped her to his bosom, weeping. Hua Xin tried to force her onward, saying, "The Duke of Wei ordered no delay!" "My doom is sealed," wept the Empress. "And I know not when my turn will come," sighed the Emperor. The soldiers hustled the Empress onward, leaving His Majesty beating his breast in despair. "Can it be that such things happen in the world?" cried the Emperor to Chi Lu, who stood by. And the Emperor swooned. Chi Lu made the courtiers pick him up, and they bore him into the Palace. Meanwhile, the unhappy Empress had been taken before Cao Cao. "I have dealt well with you," said he angrily, "and you requited me by plotting my murder. It is the death of one of us, I see." He ordered the executioners to beat her till she died. After this, he went into the Palace, seized her two sons and had them poisoned. In the evening of the same day the whole households of Mu Shun and Fu Wan were put to death publicly. Such terrible deeds spread terror everywhere. They happened in the eleventh month of the nineteenth year of Rebuilt Tranquillity (AD 214).
助虐一朝添虎翼,骂名千载笑龙头!”又有诗赞管宁曰:“辽东传有管宁楼,人去楼空名独留。笑杀子鱼贪富贵,岂如白帽自风流。且说华歆将伏后拥至外殿。帝望见后,乃下殿抱后而哭。歆曰:“魏公有命,可速行!”后哭谓帝曰:“不能复相活耶?”帝曰:“我命亦不知在何时也!”甲士拥后而去,帝捶胸大恸。见郗虑在侧,帝曰:“郗公!天下宁有是事乎!”哭倒在地。郗虑令左右扶帝入宫。华歆拿伏后见操。操骂曰:“吾以诚心待汝等,汝等反欲害我耶!吾不杀汝,汝必杀我!”喝左右乱棒打死。随即入宫,将伏后所生二子,皆鸩杀之。当晚将伏完、穆顺等宗族二百余口,皆斩于市。朝野之人,无不惊骇。时建安十九年十一月也。
助虐一朝添虎翼骂名千载笑龙头[주뉘에이짜오티엔후이마밍치엔자이씨아오롱터우, 뉘에(학,잔학)한 행위로 차오차오의 통치에 일조하고 이짜오(하루아침에) 출세의 길로 접어 들었으니 치엔자이(천재,천년의새월)에 롱터우의 명성에 비웃음이 넘처흘렀다 라고 탄식햇다]. 又有诗赞管宁曰辽东传有管宁楼人去楼空名独留(여우여우쉬짠꽌닝위에리아뚱추안여우꽌닝러우런취러우쿵밍뚜리우, 또한 꽌닝의 처신을 칭찬하는 시가 한수 전해 지는대 그 내용은 지금 중국의 리아오뚱지방에는 아직도 꽌닝이 머물렀던 집이 남아 있는대 사람들이 그 집을 찾아가니 인걸은 간대없고 오직 빈집과 그 이름만이 남아 있도다). 笑杀子鱼贪富贵岂如白帽自风流(씨아오샤즈으위탄푸꿰이치루빠이마오쯔펑리우, 꽌닝은 살아 생전 고기반찬의 주지육림을 비웃으며 소박하게 살다가 갔으니 하얀 모자와 펑리우를 즐기다 간 그의 인생보다 더 멋지고 뜨시께 산 놈이 있으면 나와보라고 그래 라고 칭찬하였다). 且说华歆将伏后拥至外殿帝望见后乃下殿抱后而哭(치에슈어화씬장푸허우용지와이띠엔띠왕지엔허우나이씨아띠엔빠오허우얼쿠, 한편 화씬은 푸허우를 애워싸고 궁전을 나오던중 황띠는 황후가 끌려가는 것을 보고 달려와 황후를 포옹하며 대성통곡을 하였다). 歆曰魏公有命可速行(씬위에웨이꿍여우밍크어수씽, 이에 화씬이 왈 실권자인 차오차오 웨이꿍께서 빨리 붙잡아 오라고 특명을 하달 하시었다) 라고 말 했다. 后哭谓帝曰不能复相活耶(허우쿠웨이띠위에뿌넝푸씨앙후어이에, 황후는 울면서 황띠에게 말 하기를 이것이 우리 두사람의 마지막 만남 가쏘 라고 말 햇다). 帝曰我命亦不知在何时也(띠위에워밍이뿌지짜이흐어스이에, 이에 황띠왈 나도 또한 운제까지 목숨이 부터 있을라는지 모르가쏘 라고 말 했다). 甲士拥后而去帝捶胸大恸[지아쉬용허우얼취띠추에이씨옹따퉁, 병사들이 황허우의 발걸음을 재촉하며 애워싸고 나가자 황씨는 추에이씨옹(추흉,가슴을치다)하면서 대성 통곡을 하였다]. 见郗虑在侧帝曰郗公天下宁有是事乎[지엔치뤼짜이츠어띠위에치꿍티엔씨나닝여우스스후, 황띠는 치뤼(치려)가 곁에 있는 것을 보고 천하에 이런일이 닝(녕,어찌,우쩨) 있을수 있단 말이요 라고 말 했다]. 哭倒在地郗虑令左右扶帝入宫(쿠따오짜이띠치뤼링주어여우푸띠루꿍, 황띠가 울면서 까무러치자 치뤼는 좌우에 있던 수행원들에게 그 황띠를 들처업고 입궁하여 눕히라고 명령하였다). 华歆拿伏后见操(화씬나푸허우지엔차오, 화씬은 푸허우를 끌고 차오차오에게로 대리고 갔다). 操骂曰吾以诚心待汝等汝等反欲害我耶(차오마아위에우이청씬따이루떵루떵판위하이워이에, 차오차오는 끌려온 황후에게 욕을 퍼 부으면서 야 이 쌍냔아 니가 니년이 나를 죽일라고 해따문서 라고 말 했다). 吾不杀汝汝必杀我(우뿌샤루루삐샤워, 차오차오는 니년이 죽어야 내가 살수가 있어 라고 말 했다). 喝左右乱棒打死(흐어주어여우루안빵따쓰, 차오차오는 좌우의 사람들에게 어서 저년을 몽둥이로 때려 죽이라고 명령했다). 随即入宫将伏后所生二子皆鸩杀之(쉐이지루꿍지앙푸허우수어셩얼즈으지에쩐샤즈, 그리고 차오차오는 입궁하여 푸허우가 나은 왕자 2명에게 독한 짐주를 먹여 살해했다). 当晚将伏完穆顺等宗族二百余口皆斩于市(땅완푸완무슌떵쭝주얼빠이위커우지에짠위스, 그날밤 차오차오는 푸완과 무슌의 사돈의 팔촌까지 잡아들여 그 일족 200명을 저자거리에서 공개로 참수하였다). 朝野之人无不惊骇时建安十九年十一月也[차오이에즈런우뿌찡하이스지엔안쉬이지우니엔쉬이이위에이에, 이를 보고 조야의 모든 사람들은 차오차오에게 도전하였다간 모든 가문이 다 멸족을 한다고 찡하이(경해,두려워하다,공포에떨다)하였는대 바로 그때가 중국역사에 나오는 건안 19년 11월 이었다].
As Cao Cao stands first in cruelty, So stands Fu Wan in loyalty. A married pair of low estate, Had not been torn apart by fate. The Emperor grieved bitterly over the loss of his consort, and in his despair refused all food. Cao Cao did not wish him to die of starvation and loneliness, so he proposed his own daughter as consort. "Be not sad," said Cao Cao. "Thy servant is no rebel. My daughter is already in your palace as a secondary lady. She is wise and dutiful, fit to be your consort and occupy the first rank." Emperor Xian dared not refuse, and therefore at the new year (AD 215), in the time of the festivities, Lady Cao's name was inscribed on the dynastic rolls as Empress. And no one of the courtiers dared protest. Wherefore Cao Cao became even more powerful. But it pleased him not to have rivals in the land, so he again thought of subduing Liu Bei and Sun Quan. Jia Xu proposed, saying, "Xiahou Dun and Cao Ren, who are serving on the frontiers, should be called to give their advice." They were sent for, and Cao Ren was the first to arrive. As a relative, he felt he had the right to see the great minister without delay and went directly to the palace. But it happened that Cao Cao had been drinking heavily, and his faithful henchman, Xu Chu, would not admit the new arrival. "I am of the family," said Cao Ren, angry at the hindrance. "Dare you stop me?" "General, you may be a relative, but here you are but an officer from the frontier. I am of little account, but a duty lies on me here in the palace. Our lord is overcome with wine and asleep, and I dare not allow you to enter." The refusal came to Cao Cao's knowledge, and he commended the loyalty of Xu Chu. Soon after, Xiahou Dun came and was called to the council. Xiahou Dun gave his opinion, saying, "The two rivals should be left until Zhang Lu of Hanzhong has been subdued. The great army that can overcome Zhang Lu will be in condition to attack the West River Land, and it will be conquered without difficulty." The advice coincided with Cao Cao's own idea, and so he prepared an expedition for the west. By a crime he showed his power over a feeble king; This done, at once he hastened to destroy his neighbor. What happened will be told in later chapters.
后人有诗叹曰:“曹瞒凶残世所无,伏完忠义欲何如。可怜帝后分离处,不及民间妇与夫!” 献帝自从坏了伏后,连日不食。操入曰:“陛下无忧,臣无异心。臣女已与陛下为贵人,大贤大孝,宜居正宫。”献帝安敢不从。于建安二十年正月朔,就庆贺正旦之节,册立曹操女曹贵人为正宫皇后。群下莫敢有言。此时曹操威势日甚。会大臣商议收吴灭蜀之事。贾诩曰:“须召夏侯□、曹仁二人回,商议此事。”操即时发使,星夜唤回。夏侯□未至,曹仁先到,连夜便入府中见操。操方被酒而卧,许褚仗剑立于堂门之内,曹仁欲入,被许褚当住。曹仁大怒曰:“吾乃曹氏宗族,汝何敢阻当耶?”许褚曰:“将军虽亲,乃外藩镇守之官;许褚虽疏,现充内侍。主公醉卧堂上,不敢放入。”仁乃不敢入。曹操闻之,叹曰:“许褚真忠臣也!”不数日,夏侯□亦至,共议征伐。□曰:“吴、蜀急未可攻,宜先取汉中张鲁,以得胜之兵取蜀,可一鼓而下也. 曹操曰:“正合吾意。”遂起兵西征。正是:方逞凶谋欺弱主,又驱劲卒扫偏邦。未知后事如何,且看下文分解.
后人有诗叹曰曹瞒凶残世所无伏完忠义欲何如(허우런여우쉬탄위에차오만씨옹찬시수어우푸완쭝이위흐어루, 후대인들이 이때의 비극에 대하여 시를 지어 탄식하기를 중국역사에 길이 남을 위대한 독재자의 흉폭함도 유명하지만 어찌 푸완의 충의게 비길쏘냐). 可怜帝后分离处不及民间妇与夫(커리엔띠허우펀리추뿌지민지엔푸위푸, 가련한 황띠와 황허우의 강제 이별의 인생길은 그냥 민간의 평범한 남녀가 살아가는 부부의 행복보다도 더 초라한것 이었도다 라고 시를 지어 통탄해 하였다). 献帝自从坏了伏后连日不食[씨엔띠찌총후아이러푸허우리엔이에뿌스, 씨엔띠는 찌총(이때부터) 후아이(괴,기분상하다)하여 일체 음식을 거부하며 단식투쟁에 들어갔다]. 操入曰陛下无忧臣无异心[차오루위에삐씨아우여우천우이씬, 황띠가 굴머죽으면 큰일이기에 차오차오는 입조하여 왈 폐하 우여우(무우,걱정)하지 마십시요 이 차아차오는 별뜻이 웁씀니다 라고 말 했다]. 臣女已与陛下为贵人大贤大孝宜居正宫(천뉘이위삐씨아웨이꿰이런따씨엔따씨아오이쥐쩡꿍, 남자에게 있어 여자 없는 세상은 오아시스 웁는 사막과 마찬가지 삼이며 또한 저의 딸램이가 성숙하여 황띠의 애첩이 될만한 자격을 갖추었고 또한 아주 머리가 좋고 어질고 부모에게 효도하고 남편에게 싸비쓰를 잘 할수 있는 아이이니 황띠의 정실부인으로 딱 이옴니다 라고 말 했다). 献帝安敢不从(씨엔띠안깐뿌총, 이에 씨엔띠는 그 제안을 받아들일수 밖에 웁썻다). 于建安二十年正月朔就庆贺正旦之节册立曹操女曹贵人为正宫皇后[위지엔안얼쉬이니엔쩡위에슈어지우칭흐어쩡딴즈지에츠어리차오차오뉘차오꿰이런웨이정꿍황허우, 그리하여 지엔안 20년 정월 슈어(삭,초하루)일인 정딴(음력정월초하루) 경축일에 결혼식을 올려 차오차오의 딸을 황후에 봉하도록 정하여졌다]. 群下莫敢有言(췬씨아무어깐여우옌, 이런 결정에 모든 신하들은 입도 뻥긋못했다, 잘못 입방정놀렸다간 전부 멸문지화를 당할까봐 두려워하였다). 此时曹操威势日甚(츠시차오차오웨이스리션, 이렇게 차오차오가 황띠의 장인이 되는것으로 결론이 나면서 이때 차오차오의 위세는 하루가 다르게 높아져만 갔다). 会大臣商议收吴灭蜀之事[회이따천샹이셔우우미에슈우즈스, 그리고 차오차오는 대신회의를 열어 뚱우를 셔우(수,억누르다)하고 슈우를 멸하는 문제에 대하여 논의 하였다]. 贾诩曰须召夏侯□曹仁二人回商议此事(지아쒸위에쒸자오씨아허우뚠차오런얼런회이샹이츠스, 이에 지아쒸왈 최전선에 나가있는 씨아허우뚠과 차오런을 불러들여 이 문제를 함께 상의 하여야만 함니다 라고 말 했다). 操即时发使星夜唤回(차오즈시파쉬씽이에환회이, 이에 차오차오는 전령을 급히 보내 두 사람을 돌아오도록 했다). 夏侯□未至曹仁先到连夜便入府中见操[씨아허우뚠웨이지차오런씨엔따오리엔이에삐엔루푸중지엔짜오, 차오런은 씨아허우뚠보다 먼저 도착하여 도착한 리엔이에(당일날밤) 차오차오를 만나러 쭝난하이에 해당하는 관저로 들어갔다]. 操方被酒而卧许褚仗剑立于堂门之内曹仁欲入被许褚当住(차오팡뻬이지어얼우어쒸추짱지엔리위탕먼즈네이차오런위루뻬이쒸추땅주, 그 시각에 차오차오는 술에 취해 거실에 누워 있었는대 경호실장겸 수도방위사령관인 쒸추장군이 칼을 차고 차오차오의 관저를 지키며 서 있다가 차오런이 관저로 들어가려고하자 체킹을 하였다). 曹仁大怒曰吾乃曹氏宗族汝何敢阻当耶(차오런따누위에우나이차오씨종주루흐어깐주땅이에, 이에 차오런이 대노하며 나는 차오차오청씨앙의 동상인대 니가 경호실장이라고 감히 나의 출입을 막는단 말이냐 라고 씅질을 냈다). 许褚曰将军虽亲乃外藩镇守之官许褚虽疏现充内侍[쒸추위에찌앙쥔쉐이친나이와이판쩐셔우즈꽌쒸추쉐이슈씨엔충네이쉬, 이에 쒸추왈 차오런장쥔은 비록 주군과 형제관계이라고는 하나 지금 와이판(외번,외지,속지)에서 사령관을 지내다 들어오는길이니 경호상 당신을 들여보낼수가 웁고 이 쒸추는 비록 현재 친척도 아니고 측근도 아인 슈(관계가멀다,친하지않다)하지만 나는 청씨앙님을 지근에서 모시는 경호실장겸 수도방위사령관이기에 장군을 출입시킬수 웁쏘 라고 말 햇다]. 主公醉卧堂上不敢放入(주꿍쮀이우어탕샹뿌깐팡루, 또한 주군께서는 지금 술에 취해 당중에 누워 있기에 경호상 출입이 불가능하오 라고 말 햇다). 仁乃不敢入(런나이뿌깐루, 이런 경호실장의 이야기에 차오차오의 동생인 차오런도 감히 들어갈수가 웁썻다). 曹操闻之叹曰许褚真忠臣也(차오차오원즈탄위에쒸추쩐쭝천이에, 차오차오는 수방사령관겸 경호실장인 쒸추장군이 차오차오의 친동생인 차오런의 출입을 저지하엿다는 말을 듣고 차오차오는 나의 경호실장인 쒸추장군은 정말 충신이라고 감탄하였다). 不数日夏侯□亦至共议征伐(뿌슈리씨아허우뚠이지꿍이쩡파, 몇일지나가 씨아허우뚠 장군 역시 서울로 돌아오자 차오런과 함께 들어가 차오차오와 면담을 하며 중국 남부지방 정벌문제에 대하여 논의를 벌였다). □曰吴蜀急未可攻宜先取汉中张鲁(뚠위에우슈우지웨이크어꿍이씨엔취한중짱루, 이 회의에서 씨아허우뚠은 우와 슈우를 먼저 공격하지 말고 내버려 두었다가 한중을 먼저 공격하여 한중을 빼앗은다음), 以得胜之兵取蜀可一鼓而下也(이드어셩즈삥취슈우크어이꾸얼씨아이에, 그 승리의 여세를 몰아 슈우나라를 공격한다면 북한방으로 이길수 있을 것 이옴니다 라고 말 했다). 曹操曰正合吾意(차오차오위에쩡흐어우이, 이에 차오차오왈 니생각이 내생각이다 라고 말했다). 遂兵西征(쉐이삥씨정, 이에 따라 차오차오는 즉시 한중정벌에 돌입한다). 正是方逞凶谋欺弱主又驱劲卒扫偏邦[쩡스팡청씨옹머우치루어주여우취찐주사오피엔빵, 바로 차오차오는 청씨옹(령흉,극악무도함)으로 그 유약한 황띠의 저항을 완전이 무력화 시켜 순한양으로 만들어 자신의 통치기반을 더욱더 다지고 그 찡(경,힘,력량)을 몰아 쭈(졸,결국,마침내) 또다시 피엔(기어코,기어이) 이웃 국가인 중국 남방정벌 전쟁에 돌입한다는 것이다]. 未知后事如何且看下文分解(웨이지허우흐루흐어치에칸씨아원펀지에, 차오차오가 시작하는 또다른 중국 서남방 전쟁이 성공할것인지는 아직 알수가 웁쓰니 잠시 쉬었다가 다음회에서 자세이 알아보도록 하자).
传李英浩被解职时与崔龙海闹流血冲突
记者19日获悉,韩国政府日前获得情报称,北韩总参谋长李英浩被解除职务的过程中,发生了流血事件,造成20余名北韩军人死亡,政府正在对此情报进行精密分析。有分析认为,李英浩可能在这一过程中负伤或死亡。
政府相关人士透露说,劳动党第一书记金正恩决定解除李英浩的职务后,负责执行的总政治局局长崔龙海方面欲向李英浩动用武力,但遭到李英浩警卫队的反抗,于是双方发生了交火。某消息人士说,李英浩在交战过程中有可能负伤或死亡。
崔龙海今年4月被任命为负责总管军队事务的总政治局局长,堪称金正恩的姑父——劳动党行政部部长张成泽的心腹,是从劳动党内一步一步走上来,并不是军人出身。韩国情报当局分析认为,他当选总政治局局长后,一直与野战出身的李英浩摩擦不断,并一直对李英浩实施监视并指使对其进行秘密调查。
韩国政府相关人士说,目前只是有情报称北韩在权力斗争的过程中发生了冲突,准确了解北韩内部情况尚需时日。
李英鎬氏解任の過程で流血の事態
韓国政府は、北朝鮮の李英鎬(リ・ヨンホ)総参謀長が解任される過程で、北朝鮮の軍人約20人が死亡する流血の事態が発生したという情報を入手し、これを精査していることが19日までに分かった。この過程で、李総参謀長自身も負傷、あるいは死亡した可能性があるとの見方が出ている。
韓国政府の関係者によると、金正恩(キム・ジョンウン)朝鮮労働党第1書記が李総参謀長を全ての職務から解任することを決定した後、その執行に乗り出した崔竜海(チェ・リョンへ)総政治局長側が、李総参謀長を物理的に隔離しようとしたところ、李総参謀長の護衛兵たちが反発し、交戦が発生したという。ある消息筋は「李総参謀長が交戦の過程で負傷、あるいは死亡した可能性も排除できない」と語った。
今年4月に北朝鮮軍を総括する総政治局長に任命された崔竜海氏は、金正恩第1書記のおじに当たる張成沢(チャン・ソンテク)労働党行政部長の「分身」と呼ばれる人物で、軍出身ではなく、党でキャリアを積んできた。崔竜海氏が総政治局長に登用された後、野戦軍出身の李英鎬総参謀長と対立したことから、常時同氏を監視し、内偵を進めてきた、というのが韓国当局の分析だ。
韓国政府の関係者は「北朝鮮の権力闘争の過程で交戦が起こったという話は、まだ情報レベルでしかない。北朝鮮内部の正確な状況を把握するためには、もう少し時間がかかりそうだ」と語った。
N.Korean Army Chief 'Refused to Go Quietly
A gunbattle broke out when the North Korean regime removed army chief Ri Yong-ho from office, leaving 20 to 30 soldiers dead, according to unconfirmed intelligence reports. Some intelligence analysts believe Ri, who has not been seen since his abrupt sacking earlier this week, was injured or killed in the confrontation.
According to government officials here, the gunbattle erupted when Vice Marshal Choe Ryong-hae, the director of the People's Army General Political Bureau, tried to detain Ri in the process of carrying out leader Kim Jong-un's order to sack him. Guards protecting Ri, who is a vice marshal, apparently opened fire. "We cannot rule out the possibility that Ri was injured or even killed in the firefight," said one source.
Choe is believed to be the right-hand man of Jang Song-taek, the uncle and patron of the young North Korean leader. He made his career in the Workers Party rather than the army. After being appointed director of the bureau, Choe repeatedly clashed with Ri, who came up as a field commander, prompting Choe to keep Ri under close watch and apparently triggering an internal probe targeting the army chief.
The military had grown tremendously in power under former North Korean leader Kim Jong-il's "songun" or military-first doctrine, and military heavyweights like Ri who grew in stature during this period were considered threats to the young North Korean leader.
"The firefight has still not been 100 percent confirmed," said a government official here. "It may take some time for us to gain a clearer picture of what happened."