Traditional Welsh Song
The Ash Grove (Llwyn Onn)
물푸레나무 숲
Benjamin Britten, arr
2'58
The Ash Grove
Down yonder green valley where streamlets meander
When twilight is fading I pensively rove*.
Or at the bright noontide in solitude wander
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
Twas there while the blackbird was cheerfully singing
I first met that dear one, the joy of my heart.
Around us [as] for gladness the bluebells were ringing [springing]
Ah! then little thought I how soon we should part.
[The ash grove, the ash grove that sheltered my home.]
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom [heart] is laden,
All day I go mourning [wandering] in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet [bright] maiden [loved one]?
"She [He] sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."
푸른 계곡 아래 시냇물 흐르는 곳
자정이 지나도록 혼자 배회하거나
대낮에 혼자 산책을 하기도 했었지
물푸레나무 외로이 그늘 드리운 곳에서
검은새는 흥에 겨워 노래불렀고
나 그대, 내 마음속 기쁨을 처음 만났네,
초롱꽃마저 기뻐 종을 울렸는데,
그때는 우리가 헤어지리라고 생각이나 했을까?
산과 계곡 여전히 햇살에 빛나고
검은새는 새끼들이 날아오르는 연습을 시작하고
시내와 분수는 달빛에 흔들리는데
자연의 아름다움이 내게 다 무엇이란 말이냐
비탄에 잠겨 이 가슴은 다 무너져내리네
온종일 내 사랑 찾아 울며 헤매었소
메아리여 말해다오, 사랑하는 아가씨는 지금 어디에?
그 아가씨 잠들어 영원히 묻혔다오 물푸레 나무 그늘 아래"
Andreas Scholl, Counter-tenor vocals
Tamar Halperin, piano
Release, 2019
2026/4/08 리알토