독일 태생의 마를린 디트리히 (Marlene Dietrich)의 노래로 잘 알려진 릴리 마를레네(Lilli Marlene) 혹은 릴리 마를렌(Lilli Marleen). 이 노래는 원래 Hans Leip이라는 시인의 시에 곡을 붙인, 2차 세계 대전 당시 독일군뿐만 아니라 연합군 쪽에서도 인기가 있었던 노래입니다.
라디오 베오그라드에서 매일 밤 9시 59분에 울려 퍼지는 이 노래는 고향을 그리워하는 독일 병사들의 애향심을 자극하였고 이 노래가 울려 퍼질 당시에는 모든 전투가 중단되었다는 속설도 전해집니다.
1901년 독일 베를린에서 태어난 마를린 디트리히(Marlene Dietrich)는 가수로 출발했지만, 중간에 포기하고 영화감독인 막스 라인하르트(Max Reinhardt) 밑에서 연기수업을 받게 됩니다.
작은 배역들에 출연하다가 처음으로 주연급의 배역을 맡았던 요세프 폰 슈테른베르크(Josef von Sternberg) 감독의 영화 '푸른 천사'(Der blaue Engel: Heinrich Mann 의 소설을 영화화한)를 통해 국제적으로 유명해지지요.
이 영화 찍고도 독일에서 몇 편 더 찍었는데, 당시 히틀러의 오른팔이었던 괴벨스의 나치 선전용 영화에 출연 제의를 거절한 걸로도 유명합니다.
어쨌든 그런 압력 때문이었는지, 나치에 대한 혐오 때문이었는지, 얼마 안 있어 미국 헐리우드쪽에서 스카웃 제의가 들어오자 미국으로 건너가 버렸고, 미국 시민권을 획득합니다.
그리고 미국에서 70년대 말까지 주로 가수로 활동했죠.
비틀즈와도 함께 노래한 적도 있고, 79년엔 데이빗 보위와 출연한 영화 Just a Gigolo 에서 타이틀곡을 불렀고, 이를 마지막으로 은퇴를 선언 은둔생활을 하다 92년 프랑스 파리에서 사망합니다. (웹, 발췌) ...................................................
Marlene Dietrich- Lilli Marlene (마를렌 디트리히-릴리 마를렌)
Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor, 병영 앞에, 커다란 정문 앞에, Stand eine Laterne und steht sie noch davor. 가로등이 하나 밝혀져 있고 그녀는 아직 그곳에 서 있네. Dort wollen wir uns wiedersehn, 거기서 우리는 다시 만나고자 하네, Bei der Laterne wolln wir stehn, 가로등 옆에서 우리는 서 있고자 하네, Wie einst Lilli Marleen, wie einst Lilli Marleen. 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이, 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이.
Unsre beiden Schatten, sie sehn wie einer aus, 우리 둘의 그림자,우린 마치 한사람처럼 보이네, Dass wir so lieb uns hatten, dass sah man gleich daraus. 우리가 서로 너무도 사랑한다는 걸 모두가 금방 알아차렸네. Und alle Leute wolln es sehn, 그리고 모든 사람들이 보려고 했네, Wenn wir bei der Laterne stehn, 우리가 가로등 옆에 서 있는 모습을, Wie einst Lillli Marleen, wie einst Lilli Marleen. 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이, 언젠가 릴리 마를렌이 그랬듯이.
Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang. 가로등은 그대의 발걸음을 아네, 그대의 부드러운 발걸음을. Alle Abend brennt sie, mich vergass sie lang. 매일 저녁 가로등은 불타지만, 그녀는 오래 전에 나를 잊었네. Und sollte mir ein Leids geschehn, 그리고 나는 고통을 느껴야 했네, Wer wird bei der Laterne stehn, 가로등 옆에 누가 서 있을 것인가?
Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen. 릴리 마를렌 그대와, 릴리 마를렌 그대와. Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund, 조용한 공간에서, 땅바닥에서 솟아오르네 Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund. 사랑에 빠진 너의 입은 꿈을 꾸듯,
Wenn sich die spaeten Nebel drehn, 늦은 안개가 되돌아 갈 때, Werd ich bei der Laterne stehn, 누가 가로등 옆에 서 있을 것인가, Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen. 릴리 마를렌 그대와, 릴리 마를렌 그대와.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn, 늦은 안개가 되돌아 갈 때, Werd ich bei der Laterne stehn, 누가 가로등 옆에 서 있을 것인가, Mit dir, Lilli Marleen, mit dir, Lilli Marleen. 릴리 마를렌 그대와, 릴리 마를렌 그대와.♪♪
Lili Marleen sung by Marlene Dietrich (lyrics by Hans Leip,
music by Norbert Schultze)
Video with hardsubbed subtitles in German, English and French
Lili Marleen - The 1939 Original !
The original version of the song written by Hans Liep (lyrics) and Norbert Schulze (music),performed by Lale Andersen
on the November 1939 recording (Elecrola EG 6993) re-released in 1941 by His Masters Voice (Hungary) as HU 337,
played on a HMV 104 gramophone. This particular record was played by Radio Belgrade in 1941, and the song
quickly became popular with soldiers of all nations on both sides of the North African front, evoking the same
emotions, irrespective of the side and cause they were fighting for.
RCA Victor - Hank Snow - Lili Marlene 1963 From "I've Been Everywhere" Album. "Lili Marleen" (also known as "Lili Marlene", "Lily Marlene", "Lili Marlène" and similar variants) is a
German love song which became popular during World War II with soldiers of both sides.
Lili Marleen - The Swing Swindlers
Performed by Mart Sander, Nele-Liis Vaiksoo, Kelly Uustani and Pirjo LeVandi. From the DVD Berlin 1945:
Musik Unter Bomben. Filmed in Restaurant Gloria, Tallinn, Estonia, 2007. A 1940s original and a very interesting "swinging" arrangement of this melancholy ballad.