CAFE

&c.

영화 제목이 이상해요: DEAD POETS SOCIETY

작성자treasure keeper|작성시간19.03.24|조회수81 목록 댓글 0

상품 이름이 성공에 미치는 영향이 작지 않기 때문에 이름을 정할 때 회사는 고민을 많이 한다. 오랫동안 라면 업계에서 부동의 1위 자리를 고수하던 신라면을 바짝 추격한 진라면도 이름의 덕을 어느 정도 보지 않았을까.


영화도 마찬가지이다. 외화를 수입, 배급하는 영화사는 갖가지 기발한 제목뿐 아니라 노이즈 마케팅 전략의 일환인지 이상한 제목을 붙이기도 한다.


아래는 제목이 이상하다고 널리 회자되는 영화들이다.




DEAD POETS SOCIETY

죽은 시인의 사회


작품의 배경은 1950년대 말 미국 뉴잉글랜드 버몬트 주에 소재한 가상의 웰튼 학교 (Welton Academy)이다. 전원 기숙사 생활을 하면서 엄격한 교육을 받는 영재 고등학교 prep school이다.


이 학교에 새로 부임하여 영문학을 가르치는 John Keating 선생과 몇몇 학생들이 이야기를 이끌어간다. 선생은 예전에 이 학교를 졸업했고 선망의 Rhodes 장학생이기도 했다. 그는 엄격하고 답답한 규율에 얽매여 여유가 없는 학생들에게 자유로운 영혼을 가지라고 권한다. 학생들은 차츰 그의 강의에 매료되기 시작한다.


어느날 학생들이 예전 학교연감에서 키팅 선생의 이름을 발견한다. 그의 이름에는 축구부 주장, 연감 편집인, 뭐든지 할 것 같음, 케임브리지 대학 입학 예정, Thigh Man, Dead Poets Society 등이 적혀 있다. 이를 보고 한 학생이 "Thigh man? 선생님은 왕년에 hell raiser (말썽꾼)이었을 것"이라고 말한다.

교정에서 키팅 선생을 발견한 학생들이 그를 에워싼다. 한 학생이 Dead Poets Society가 무슨 의미인가 하고 묻자 Keating 선생이 주위를 살피며 대답한다.

"그건 비밀 모임이었어. The Dead Poets Society was dedicating[sic] to sucking the marrow out of life. That phrase is by Thoreau and was invoked at every meeting. 그 모임에서 우리는 '삶의 정수를 빨아들이려고' 했어. 그 말은 '소로'가 했는데 우린 매번 모임에서 그 구절을 읊었어."

학교 인근의 인디언 동굴에 모여서 Shelley, Thoreau, Whitman 등의 시와 자작시를 낭송했다고 한다. 한 학생이 재차 그 이름의 의미를 묻자:

"The name simply referred to the fact, that to join the organization, you had to be dead. 그건 회원이 되려면 죽어야 된다는 의미야."

 

"뭐라고요?"


"Full membership required a lifetime of apprenticeship. The living were simply pledges. Alas, even I am still a lowly initiate 정회원이 되려면 평생 시를 연마해야 돼. 산 사람은 인턴(補)일 뿐이야. 유감스럽지만 나도 아직 준회원이야"


모임의 이름을 우리말로 굳이 옮기자면 '죽을 때까지 시를 연마해야 정회원이 되는 시 연구회'쯤 될 것이다. 死卽生이랄까.


영화사로서는 눈길을 끄는 제목을 붙이고 싶었을 것이었다.


* Rhodes 장학생: 영국에서 태어나 남아프리카로 건너가 광산개발로 거부가 된, 유명한 다이아몬드 회사 De Beers의 설립자였던 Cecil Rhodes (1853 ~1902)의 유언에 따라 1902년에 설립된 장학재단. 선발된 대학생은 옥스포드 대학의 석박사과정에 장학금을 받고 진학하게 된다. 원래는 영연방국가와 미국, 독일 출신만 지원할 자격이 있었다. 근래 전세계 모든 대학생에게 문호를 개방했다.


* Thigh Man: "Ah, Gentlemen," he(the auctioneer) exclaimed, slapping her naked thigh with a heavy hand, "who is going to be the winner of this prize?"  <Lincoln and the Bluegrass에서, 여자 노예 경매 광경 묘사>; thigh-baring miniskirt 허벅지가 드러나는 미니스커트. 키팅 선생도 소싯적에는 이런 데 관심이 많았나 보다.


* 소로의 월든Walden 에서 'Where I lived, and What I lived for' 편에 보면 나오는 말이다.

'I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce to its lowest terms, and. if it porved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experiendce, and be able to give a true account of it in my next excursion.'


나는 깊이 있는 삶을 살므로써 삶의 정수를 모두 빨아들이고 싶었다.....


-----------------------------------------------------------------------

FIFTY SHADES OF GREY

그레이의 50가지 그림자


Shade는 색조의 미묘한 차이라는 의미이다. Color code charthex color code #ffffff 계열에서 미세한 차이 나는 무수한 회색을 볼 수 있다.


그리고 그레이는 사람 이름이기도 하다. 그러므로 그레이 씨의 50가지 색조, 즉 하루에도 50가지로 변하는 그레이 씨라는 의미이다. 다시 말해서 변덕이 죽 끓듯 하는 그레이 씨로 보면 된다.

영국에서는 Grey, 미국에서는 Gray라고 쓴다.



#cccccc Color Hex Gray

#CCCCCC
(204,204,204)

#CCCCC1
(204,204,193)

#CCCCC2
(204,204,194)

#CCCCC3
(204,204,195)

#CCCCC4
(204,204,196)

#CCCCC5
(204,204,197)

#CCCCC7
(204,204,199)

#CCCCC8
(204,204,200)

#CCCCC9
(204,204,201)


미묘한 차이(shades)를 볼 수 있다.

-----------------------------------------------------------------------

LEGENDS of the FALL

가을의 전설

Jim Harrison (1937~2016) 원작


이 영화 제목에 대해서는 대개 알 것이다. 글쟁이들은 중의적(ambiguous)인 표현을 즐겨 쓴다는 점을 염두에 두고 생각해 보자.


Fall은 가을과 타락 모두를 의미한다. 순진했던 젊은이가 한 여인을 두고 형과 갈등하고, 제1차 세계대전에 참전하고, 같은 전선에 있던 동생이 총에 맞아 죽는 광경을 목격하고, 제대 후에 방황하다가 인디언 여인과 결혼하고, 오발로 아내를 살해한 경관을 거의 죽을 정도로 구타하는 등 풍파를 경험한다. 종교적으로 보면 타락의 과정을 겪었다고 볼 수 있을 것이다.


그러나 우리나라뿐 아니라 프랑스 (Légendes d'automne), 스웨덴 (Höstlegender) , 루마니아 (Legendele toamnei) 등지에서도 가을로 번역했다. 일본은 그냥 음역했다. レジェンド・オブ・フォール/果てしなき想い [레젠도 오부 호-루/하테시나키 오모이 (끝없는 사랑)].


런데 가을로 볼 경우 the Fall 이렇게 정관사가 붙었으니 일반적인 가을이 아니고 특정한 가을을 의미한다고 봐야 한다. 영화의 배경이 된 Montana 등지의 어느 특정한 연도의 가을을 가리킨다고 볼 수 있을까? I am clueless. 도덕적 타락이 더 어울릴 듯하다.  LegendsFamily legends 즉 가족사로 이해.


-----------------------------------------------------------------------

Lost In Translation

사랑도 통역이 되나요?


정말 저렇게 번역해도 되는지 묻고 싶어. 원래 의미는 'unable to be understood due to having been poorly translated 번역이 부실해서 이해 불가능'이다.


도쿄에 출장 간 미국인 중년 남자와 거기 거주하는 젊은 미국인 주부가 주인공이다. 말이 통하지 않는 도쿄에서 말이 통하는 미국인 남녀 두 사람의 만남을 소재로 한 영화이다.


감독은 Sofia Coppola(1971~ )로서 70년대 Godfather,지옥의 묵시록 등을 만든 Francis Ford Coppola 감독의 딸이다. 그럼 니콜라스 케이지의 사촌인가.


주인공은 Bill MurrayScarlett Johanson인데 포스터에 보면 '빌 머레이', '스칼렛 요한슨' 이렇게 되어 있었다. 둘 다 틀렸다. '빌 머리', '스칼렛 조핸슨'이다. 스칼렛의 아버지는 덴마크 출신 미국인이고 어머니는 아슈케나지 유태인 출신 미국인이다. 그리고 본인은 뉴욕의 맨해튼에서 태어난 토종 미국인이다. 미국식 이름 '조핸슨'으로 불러 주어야 한다. 스칼렛 조핸슨은 요즘 개런티를 아주 많이 받는 배우이다. 3번 결혼했다.


-----------------------------------------------------------------------

Ryan's Daughter

라이언의 처녀


이 제목은 일본 제목을 본떠서 지은 것으로 보인다. 일본에서는『ライアンの娘』(ライアンのむすめ; 라이안 노 무스메)로 번역했다.


아가씨 낭 娘 (訓讀 むすめ 무스메)이 일본어로는 처녀, 소녀, 딸을 의미하는데 무슨 이유에서인지 처녀로 번역했다.


닥터 지바고, 콰이강의 다리, 아라비아의 로렌스 등을 감독한 영국의 거장 David Lean 감독 (1908~1991)이 1970년에 만든 작품이다. 영화의 배경은 아일랜드 독립운동의 일환으로 일어난 1916년의 이스터 봉기 Easter Uprising 다음 해 아일랜드의 한적한 바닷가 마을이다.



영화에 영국군 소령으로 나온 Christopher Jones (1941~2014)는 60년대 후반 James Dean(1931~1955)의 뒤를 이을 영화계의 아이돌 스타로 기대되던 (tipped in the late 1960s to be James Dean’s successor as the idol of the Odeons) 배우였는데 여러 가지 사정으로 크게 빛을 보지 못했다. 이 영화 이후 할리우드를 떠났다. 그의 침울한 미남형 외모와 카리스마 (brooding good looks and undeniable charisma) 그리고 괜찮은 연기력으로 대중의 호평을 꽤 받았는데 아쉬움을 남기고 떠났다. C'est la vie.


그 외에 로버트 미첨, 트레버 하워드, 존 밀스, 사라 마일즈 등 유명 배우들이 등장했다. 그리고 David Lean 감독은 이 영화의 흥행 저조로 오랫동안 고생했다고 한다.





다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고 센터로 신고

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼