미국에서 중문학을 가르치는 유형규 교수께서, 제가 페이스북에 올린 이상교 선생님 시 <해바라기>를 중국어와 영어로 번역해 주셨습니다.
애도의 시기에, 일면식이 없는 분으로부터 뜻밖의 선물을 받고 나니 키다리 이상교 선생님이 더욱 보고 싶습니다.
여기는 비오고 바람 부네요.
선생님, 그 나라는 어떤가요.
-------------------------------------------------
해바라기
이상교
이 일은 이
이 이는 사...
구구단 외우는 교실 창밖
꽃밭에 선
해바라기.
목을 길게 빼고
창 너머로
우리 교실 칠판을 본다.
구구단 숙제를 안한 아이는
나까지 여섯,
교실 뒤에서 벌서면서
속으로 따라 외운다.
삼사 십이, 삼 오 십오...
ㅡ동시집 <우리집 귀뚜라미>에 수록ㅡ
李相教(1949-2026)
〈向日葵〉
二一得二
二二得四⋯
背九九乘法的教室窗外
站在花圃的
向日葵
長長伸著脖子
從窗外
看我們教室的黑板
沒做九九乘法功課的孩子
包括我一共六個
在教室後面罰站著
在嘴裏跟著背
三四十二,三五十五⋯
(半賓譯)
Yi Sang-gyo (1949-2026)
"A Sunflower"
Two ones are two;
Two twos are four…
A sunflower,
Standing in the flower bed
Outside the classroom where multiplication tables are chanted,
Looks at the blackboard in our classroom,
With the neck stretched out
From over the window.
Kids who haven't done multiplication tables homework,
Six in all including myself,
Being punished to stand in the rear end of the classroom,
Follow along quietly,
Three fours are twelve; Three fives are fifteen…
(H. Rhew, tr.)
http://adokchui.tistory.com/1666