CAFE

========== [고전문학]

<영시조론> How Many Characters Should Be Used In English Sijo?|(펌)

작성자nanjung|작성시간11.10.09|조회수249 목록 댓글 0

*이 글은 2010년 4월 10일(토) 시카고 해롤드 와싱턴 도서관 7층에서 있었던 Introcuction to Sijo (by David McCann, 하버드대 한국학) 모임에서 필자가 그 주된 내용을 강조하고 맥캔 교수에게 전달한 원고이다. 영어 원문 아래 이날 행사 내용과 나의 주장을 한글로 해설해 놓았다.

How Many Characters Should Be Used In English Sijo?

- English Sijo should have 3-Line Structure of 3-3, 3-3 and 2-3-2 Accented Beat -

By

Sung Kyu ‘Odu’ Kim

Founder/ President, The Korean Zoomsi (haiku) Society

The original meaning of Sijo(時調) is "song of seasons". It is classical and traditional lyric of 3 lines or verses averaging 43 syllables in a stanza. The first line states a theme, the second line counters it, and the third line resolves the poem.

Basically the Korean Sijo is a form of enchanting song. It means Sijo is a traditional culture of phonetic poem. Therefore, in composing or translating Sijo in English, we should not lose its original phonetic frame. We have to keep Three Lines frame and the phonetic sound, not the numbers of the syllables.

Since the Sijo became known in the West early 1990, English Sijo have shown too long sentences both in its translating and composing. Because of typographical restraints, each line of sijo in English is often printed as two lines. So it makes totally 6 lines, not 3 lines. In consequence, it makes too long Sijo unlike original Korean Sijo. For instance, followings are some examples in English Sijo:

U Tak (우탁, 1262–1342)

춘산(春山)에 눈 녹인 바람 건듯 불고 간데없다

적은 덧 빌어다가 머리 우에 불리고저

귀 밑의 해묵은 서리를 녹여볼까 하노라.

Current Western Style of a Translation in English Sijo (too long)

The spring breeze melted snow

on the hills then quickly disappeared.

I wish I could borrow it

briefly to blow over my hair

And melt away the aging frost

forming now about my ears.

Current Sijo written in English

- NOTE TO THE UNIVERSE -

Eternal is the mystery

within your multitude of lights

Into your soul our silver darts

Seed noble hopes and dreams

Fear not old friend We cannot stay

our roots are tied to trees

By Elizabeth St Jacques, the Tree of Light (1995)

I’ll admit it isn’t your fault,

I made you up from mind mist;

Before you could be you

I made you what I thought I wanted.

That wasn’t it – who could have known?

Wait – Maybe you could try this..

By Larry Gross:

Indeed, aren’t these English Sijo too long in comparison to the Korean traditional Sijo? Do you feel some phonetic rhythm with its style?

Due to ignoring the original Korean Sijo frame, these long English Sijo do not show original beauty of the phonetic sound of Sijo. Current English Sijo use too many characters for one Sijo because many of the Western authors of Sijo or translators have fallen into the simplistic trap of saying that the Sijo is a 43 syllable poem.

The Korean syllable is different from English in terms of its different sound rhythm of syllables. Therefore, an English-language translations of a typical Korean Sijo should have much less characters in order to simulate the duration of the original Sijo sound.

This difference and problem happened in early Western haiku translation. Like current English sijo, many Western haiku authors made big mistake considering too much that the haiku was a seventeen-syllable poem in three lines of 5-7-5 syllables. This has led to whole classrooms of teachers and haijins (haiku poets) counting English syllables as they attempt to write haiku.

But Japanese haiku were written in Japanese, which is quite different from English or other Western languages. In fact, Japanese poets do not count “syllables” at all but rather, they count onji. The Japanese onji or Korean word 'eumjeol' does not mean “syllable”, it means “sound symbol”.

Each of the onji (Sound Symbol, same in 'eumjeol' in Korean) of Japanese is a very short sound much simpler than most syllables in English. Thus, Korean eumjeol and Japanese onji average quite a bit shorter than most English syllables, and are much more uniform in length.

English syllables: 'a great mountain'

Korean Eumjeol: 'taesan'

Early readings of English haiku in the US., like a movie, Haiku (presented 28 haiku and translations) averaged almost 60 percent longer than the readings of the Japanese. So, an English-language translations of a typical Japanese haiku should have from 10 to 12 syllables in order to simulate the duration of the original.

A well-known English translator of Japanese poetry, Hiroaki Sato, has 12 syllables (not 17) in the case of those written in the orthodox 5-7-5. Maeda Cana, a scholar in Japanese and English poems, has translated average just under 12 syllables each. Approximately 12 English syllables best duplicates the length of Japanese haiku in the traditional form of 17 onji.

The great British student of traditional Japanese haiku, R. H. Blyth, once suggested an idea, English parallel for the form of the Japanese haiku: three lines of 2, 3, and 2 accented beats, respectively. Such a form very nearly comfortable to native speakers of English. Such a form also results in a sense of rhythmical incompleteness in English, similar to the formal incompleteness of the traditional Japanese haiku.

Therefore, for English haiku, a three-line structure of 2,3 and 2 accented syllables, respectively, has established rhythmical proportions similar to those of traditional Japanese haiku. It became the history of English haiku, resulting in the current 2-3-2 beat structure. Following English translation of the best known Japanese haiku is Basho’s "old pond":

古池や 蛙飛込む 水の音

furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

Translated in 2-3-2 beat structrue, not 5-7-5.

old pond . . .

a frog leaps in

water’s sound

The Korean eumjeol is almost same as the Japanese onji. Although the characters of the traditional Korean Sijo has averaging 3-4, 3-4 / 3-4, 3-4, / 3-5, 4-3, English Sijo should have much shorter than current writing trend of its translation. In the same phonetic theory of eumjeol (onji) as the English haiku, English Sijo should be written based on its phonetic sound frame

Conclusively, I suggest an idea, English parallel for the form of the Korean Sijo: average 3-line structure of approxmatelyl 3-3, 3-3 and 2-3-2 accented beat. It will matches much similar feeling and length with the Korean original phonetic Sijo. Current English Sijo has too long to feel its original phonetic sound and length of Korean Sijo. Here, I attached some examples of translation in comparison:

Example 1

몸이 죽고 죽어 一百番 고쳐 죽어

白骨이 塵土되여 넋이라도 있고 없고

님向한 一片丹心이야 가실 줄이 있으랴

鄭夢周 Jung Mong Ju, 1337-1392, a Koryo scholar

My body may die, again and again

One hundred times again, and

May turn into but a pile of bones and dust,

My soul may or may not live on, but

My loyalty to my country shall remain

unchanged forever.

Bad Translation in English Sijo

I may die a hundred times over and over

May bones turn into dust or my soul disappears.

But my loyalty only to my country shall remain forever

Translated by Odu – Keeping phonetic sound and its length of Korean Sijo

Example 2

태산이 높다하되 하늘아래 뫼이로다

오르고 오르면 못오를리 없건마는

사람이 아니 오르고 뫼만 높다 하더라

楊士彦 Yang Sah Eon (1517-1584)

Even Taesan mountain is a mere mound under the sky.

Climb and climb, no summit couldn’t be reached.

Yet people say, just the mound is too high to climb

Translated by Odu – keeping phonetic sound of Sijo

Example 3

동지달 기나긴 밤을 허리를 버혀내어
춘풍 이불 아래 서리서리 넣었다가

어른님 오시는 날 밤 구비구비 펴리라

黃眞伊Hwang Jin-i (1506-1544) –

I will cut off a part of this long mid-winter night

After I coil it secretly into the Spring quilt

I may uncoil it when my lover comes back.

Translated by Odu - keeping phonetic sound of Sijo

*Introduction To Sijo 포럼에서 David McCann 교수가 강의하고 있다.

2010년 4월 10알 Herold Washington Library, Chicago. USA.

*데이비드 맥캔 교수와 함께

KBS 2 TV의 <생방송 세계는 지금>(13일 밤 12시15분)과 <생방송 오늘>(14일 오전 6시30분)에서 방영될 예정이다.

- 영시조론 -

현행 번역 영시조와 창작 영시조는 너무 길다

- 전통 한국 시조 운률에 맞추어 영시조는 보다 짧게 번역되고 창작되어야 한다 -

내가 주먹시 운동을 해온지 10년이 되어간다. 주먹시는 하이쿠의 기원이 한반도라는 사실을 바탕으로 출발한 짧은 시 운동이라는 면에서 일찍부터 우리의 전통 시조와의 관계를 강조해 왔다. 어제 토요일 시카고 다운타운 해롤드 와싱턴 도서관에서 있었던 시조(Sijo) 모임은 한류문화에서 역사적인 의미가 있었다.

하버드대학 한국문학 교수이자 한국학 연구소장인 데이비드 맥캔(David McCann 66) 교수를 초빙한 시카고 세종문화회 주최 '시조 소개(Introduction to Sijo)' 모임은 시카고 지역에서 처음으로 시조를 공개적으로 알린데 있어서 의미가 있었다.

미국에서 영어 시조 운동이 활발히 일어나고 있다는 사실을 내가 인터넷 글에서 소개한 글인 <서양에서의 시조>라는 글은 몇년 전 그러니까 2002년으로서 서양의 시조운동에 대하여 한국 인터넷에 알린 최초의 글이라고 할 수 있는 글이었다. 그때 나는 영어시조 컨테스트가 코리안들에 의하여 주도되어야 한다고 주장했었다. 그 실현이 시카고에서 세종문화회가 주최가 되어 작년부터 이루어지고 있다는 것은 필자의 주장이 제기된지 8년만이라 새삼 감회가 깊다 하지 않을 수 없다.

관련글: <주먹시 이론4> 서양에서 우리나라 시조(時調)

그러나 영어시조의 그 번역과 창작의 영어표기에서 불완전한 경향을 보여주고 있는 미국의 현행 영어시조 번역과 그 창작에 대하여 그 문제점을 지켜보아 오고 있었다. 이 글은 그런 면에서 영어시조가 필히 가야할 역사적인 길을 제안하는 중요한 글이 될 것이다.

English Sijo (영어시조)의 발전은 한류의 진정한 문화적 차원의 첫 시작이라는데서 의미가 있다. 그러나 진정한 우리의 전통 시조의 경향을 뒷받침하려면 3줄로 된 전통 시조의 형식(form) 평균 43음절의 그 운률 형식의 전달이 제대로 이루어져야 한다. 그러나 현재의 미국의 인터넷에서 자주 보이는 영어시조는 3줄을 기본으로 하지 않을 뿐 아니라 syllables를 중심하고 있어 그 길이가 사뭇 길어 우리의 전통 시조의 음률(phonetic sound)의 흥취를 제대로 느끼기가 쉽지 않다는 것이 문제가 있다.

43음절의 길이를 글자 수로 잘못 파악하여 현재 영어 시조의 번역과 그 창작 경향은 지나치게 길이가 긴 경향을 가지고 있다. 그러다보니 3줄 시조의 각각의 라인들이 출판에서 한 줄에 다 들어가지 못하는 경향이 많아 결국 편법으로 줄을 반씩 나누어서 2줄을 만드는 경향을 만들게 되어 결국 3줄이 아닌 도합 6줄 시조를 만들고 있다. 이것은 분명히 잘못된 시조 전파 경향이라고 하지 않을 수 없다.

그동안 나는 이러한 영시조의 문제점에 대하여 토론할 기회를 찾던중 이번에 세종문화회(Sejong Cultural Society)에서 초청장을 받은 며칠 전부터 나는 데이비드 맥캔 교수의 'Introduction to Sijo' 모임에 참석하여 본격적으로 그 문제를 논의하기로 준비를 했다. 그래서 나는 급히 영어로 쓴 4페이지짜리 'How Manny Characters Should Be Used in English Sijo'라는 글을 준비했다.

이날 모임은 두 곳에서 이루어졌다. 낮에는 해롤드 와싱턴 도서관 7층에서 오전 11시부터 오후 1시까지이고 저녁에 다시 다운타운 Superior 길과 Franklin길에 있는 Andrew Bae Gallery에서 이른바 Enchanting Evening with Sijo, Wine, Art 모임이 있었다. 나는 두 행사 모두를 참석하기로 준비를 했다.

먼저 독자들에게 이 글의 이해를 위하여 이날 모임의 주역인 하버드대 한국학연구소장인 데이비드 맥캔 교수에 대하여 미리 알아둘 필요가 있겠다. 현재 주한미국 대사의 경우도 그렇지만, 미국의 한국학을 하는 백인 교수들은 60년대 70년대 평화봉사단으로 활동하다 한국학 전공자로 캠퍼스에서 활동하는 교수가 된 경우들이 제법 많다. 시카고대 브루스 커밍스 교수처럼 하버드대학 데이비드 맥캔 교수도 1960년대 한국 평화봉사단 출신이다.

맥캔 교수가 70년대초 김소월 시 연구로 한국문학을 전공한 지가 오래되었지만, 우리의 시조에 대하여 활동을 크게 펼친 것은 불과 몇년 전이었다. 그의 창작 시조집 '도시의 절간(Urban Temple)'에 처음 발표한 이른바 그의 'First Sijo'는 본래 '안동의 어느 밤'이라는 제목으로 썼던 시조였다. 그것은 그가 1966년 평화봉사단으로 경북 안동농고에서 2년간 가르칠 당시에 읍내의 술집에서 막걸리를 먹고 취해서 돌아오면서 밭둑길을 걸어오다가 돼지가 울던 기억을 담아 낸 작품이다. 이에 대하여서 나의 비평은 이 글의 아랫 부분에서 다루겠다.

4년전 맥캔교수가 하버드대의 '아시아 시 쓰기' 클래스에서 하이쿠와 중국 전통시 및 한국의 시조를 가르쳤다. 그때 그는 시조에 대한 매력을 새삼 다시 느꼈다고 한다. 그것을 계기로 2년전 그곳 보스턴 지역의 시인들에게 시조를 소개해주는 모임을 만들고 시조에 대한 심포지엄을 열기도 했다. 작년에는 서울대 권영민 교수와 더불어 하버드대에서 '하버드 만해시조 페스티벌'을 개최하여 한미 양국의 시인들이 한국말과 영어로 시조를 주고받는 행사를 열기도 했다.

맥캔 교수는 김대중 전 대통령과 시조로 대화를 나눈 사람이라는 것을 나는 이날 시카고 행사에서 그의 강의안 프린트물 내용 가운데서 찾아낼 수 있었다. 김대중 전 대통령이 감옥에서 시조를 썼다는 내용을 소개하고 있는데, 맥캔 교수가 김대통령을 만나 런치를 함께 하면서 직접 영어 시조를 읊은 내용이 들어 있었다. 그 시조 내용은 남북통일과 함께 DJ를 강조하고 있어 맥캔 교수가 DJ와 친분이 있었다는 느낌을 받게 했다.

East is East and West is West and never the twain shall meet.

North is North and South is South. The twain must meet and meet again

Otherwise, enmity will ever assert itself, D.J. knew.

*David R. McCann, Korean Literature and Performance? Sijo!, pp 373-374 footnote

그런 그가 본격적으로 시조를 확대 홍보하기 시작한 것은 작년 시카고에서였다. 작년 2009년 처음으로 시카고의 세종문화회와 공동으로 미국 중고등학교 학생들을 대상으로 시조경연대회를 개최한 것이다. 첫해엔 160명이 지원했는데 작년에는 450명으로 불어났다. 올해는 더욱 많아질 것으로 내다보고 있다. 그런 과정에서 이번에 처음으로 공개적인 시조 소개 모임을 가지게 된 것이다.

앞서 언급한대로 맥캔 교수는 1973년 그의 박사학위논문으로 김소월을 연구했다. 주지하다시피 김소월의 시는 전통 시조를 잇는 시였다는데서 맥캔교수가 시조에 관심을 귀울이게 되었다. 맥캔 교수는 미국 초등학교들이 '하이쿠 데이'가 있듯이 '한국 시조 데이'도 있었으면 하는 바램을 가지고 있다.

하버드대 이름과 함께 맥캔 교수가 그곳 한국학 연구소 소장의 위치에 있기 때문에 나는 이날 행사에서 그를 직접 만나는 기회를 삼아 내가 가지고 있는 세 가지 사실을 그에게 전달하기로 마음을 먹었다. 먼저는 영어 시조의 길이를 syllables에 맞춘 긴 시조가 아닌 phonetic sound에 맞춘 번역과 창작으로 영시조를 보다 짧게 하여 원래의 한국 시조의 운률을 잃어버리지 말아야 한다는 것과 그로 인하여 '6'이 아닌 '3' 안에 영시조가 표현되어야 한다는 사실을 4페이지의 영문으로 정리했다. (이 글 위의 영문 파일 참조)

두번째는 맥캔교수 자신이 시조 운동을 'New Haiku?'라고 언급한 것처럼, 짧은 시로서 시조를 강조할수록 미국 사회에서 시조가 하이쿠에 비교하여 논해질 것이라는 점에서 미국하이쿠협회(Haiku Society of America)에서 내가 몇년 전에 발표한 'Haiku Was Originated from Korean Poem of 17 Syllables' 원고를 챙겼다. 그리고 세번째는 작년가을 한국의 연합뉴스 등에 크게 보도된 나의 코리안 신대륙발견론 'The Koreans Discovered the New World' 영문 브로셔를 그에게 전달하여 코리안 문화의 긍지를 전달하려고 파일에 함께 챙겼다.

과연 이 세가지 자료를 보고 맥캔 교수가 앞으로 시조운동을 하면서 어떻게 활용할지 그것은 전적으로 맥캔 교수에게 달려 있을 뿐이다. 이미 나의 '코리안 신대륙발견론'은 시카고의 여러 중요한 강연 및 전시를 마친 상태이고, '코리안 신대륙발견' 운동을 인터넷으로 접한 뉴욕과 미시간주에서 나와는 전혀 안면이 없는 분들임에도 불구하고 윤상환, 권국, 정재훈 세 분이 시카고까지 차를 몰아 나를 찾아온 사실은 이미 내가 앞선 글들에서 소개했다. 그분들이 앞장 서서 미시간대(앤아버)의 한국학 초청강연 프로그램에서 내가 강연을 하기로 그곳에서 준비를 하고 있고, 뉴욕 코리아 소사이어티에서도 마찬가지로 준비를 하고 있다.

다운타운 파킹랏에 차를 파킹하고 걸어서 찾아간 해롤드 와싱턴 라이브라리 7층으로 갔다. Introduction to Sijo 포럼에는 50여명 정도 참석했고 그 중 한국인들이 60%정도 되었다. 이날 강의에 나선 맥캔 교수는 그의 몇몇 간행물 프린트 물을 나눠주어 그 내용을 따라가며 시조에 대한 일반적인 내용을 강의했다. 특히 나는 '시조의 길이'에 대하여 그의 기조론 강의에서 다루는가를 유심히 지켜보았다. 그러나 일반 시조론의 흥미있는 이야기 속에서도 시조의 길이 문제에 대하여서는 일체의 언급이 없이 다른 내용들을 설명하고 있었다. 이날 시카고 한미 TV와 뉴욕에서 온 KBS TV 기자들이 카메라로 현장 취재를 하고 있었다.

이미 영어 하이쿠 역사에서 하이쿠 17자를 17 syllables로 번역하여 '긴 하이쿠'의 오류를 남긴 영어하이쿠 번역과 창작 역사가 남긴 오류를 거쳐 오늘날 영어 하이쿠의 '2-3-2 accented beat' 으로 깔끔하게 정리된 역사를 그대로 영어 시조에서도 겪고 있는 것을 나는 지적하지 않을 수가 없다. 그래서 내가 준비해간 영문 글을 전달하는 것을 넘어 나는 이 시간에 공식적으로 언급을 해야겠다고 생각하고 있었다.

맥캔 교수의 강의는 재미있게 진행되고 있었다. 중간에 몇몇 질문들이 나오기도 했다. 어떤 분은 '영어 시조가 인터넷에서 누구나 접속할 수 있도록 개방되어 있었으면좋겠다'는 질문을 하기도 했는데 아마도 현재 볼 수 있는 인터넷의 영시조 사이트들을 잘 모르고 있는듯 했다. 이미 나는 8년 전에 '서양에서의 시조'의 글에서 많은 영어 시조 사이트들에 대하여 소개한 바 있다.

맥캔 교수 강연의 극치는 황진이의 '청산리 벽계수야..'에서였다. 그가 직접 시조 창을 불러보이기까지 했기 때문이다. 그의 '시조창'의 솜씨는 완벽하지는 않았지만, 수준급이라고 해도 과언이 아니었다. 박수가 저절로 터져나왔다.

靑山裏 碧溪水야 수이 감을 자랑 마라.
一到 蒼海하면 돌아오기 어려우니
明月이 滿空山하니 쉬어간들 어떠리.

Hwang Chin-I (1506-1544)

Jade Green Stream, Don't boast so proud

of your easy passing through these blue hills.

Once you have reached the broad sea,

to return again will be hard.

While the Bright Moon fills these empty hills,

why not pause? Then go on, if you will.

위의 영어번역은 보다시피 너무나 길다는 것이 나의 지적이다. 형식도 세 문장이긴 하지만 3줄 시조 형식이 아니다. 나는 그의 강의 중간에 '영시조 길이 문제'를 지적하는 것을 피하고 강의 끝의 질문시간에 문제를 공론화하고자 생각하고 침묵을 지키고 있었다. 맥캔교수는 특히 황진이의 '청산리 벽계수야''에 대하여 많은 애착을 보이며 시간을 많이 할애하고 있었다.

그는 '벽계수(碧溪水)'가 자연 속의 푸른 계곡물이기도 하지만, 사람 이름이기도 했다는 그 메타포에 대하여서 언급했다. 사실상 벽계수는 송도에서 잘 알려진 선비이면서 왕족의 혈통을 가진 실제인물이기도 했는데 황진이의 자연과 인간사의 조합적 시조에 이중의 pun으로 동원한 시어이기도 한 것이 '벽계수'이기도 하다. 나는 평소에 이 유명한 시조에 대하여 해석해온 나의 해석론이 입속에서 튀어나오는 것을 막을 수가 없었다.

나는 그의 시조 강연이나 시조 홍보에서 분명 다른 곳에 가서도 '청산리 벽계수' 시조를 창을 곁들여 강의하면서 가장 유명한 시조의 하나로 소개할 것으로 여겨 황진이의 이 시조가 왜 유행하는지 그 의미의 숨은 메타포에 대한 나의 의견을 그 시점에서 코멘트를 했다. 맥캔 교수와 청중들은 나의 코멘트를 정중히 듣고 있었다.

"황진이의 이 시조는 시조창으로 가장 많이 읊어지는데는 나름의 의미가 있기 때문이다. 여성시조인의 작품 가운데도 '청산리 벽계수..'는 벽계수가 실제 선비 이름이기도 하여 메타포가 동원된 이름이라는 것은알려져 있다. 그런데 보다 핵심적인 메타포가 숨어 있는 곳은 '청산리(靑山裏)' 이. 이 시조에 대한 나의 해석에서는 '청산리(靑山裏)'가 '청백리(淸白吏)'의 메타포로 사용되었다고 풀이한다. 즉 첨령결백한 청백리를 청산리(靑山裏)로 표현한 것이다. 사실상 한자어로서 靑山裏란 잘 쓰이지 않는 말로서 벽계수 인물에 대한 청백리(淸白吏)를 은유하고자 청산리(靑山裏)를 시어로 만든 것이다. 그 뒤에 나오는 一到 蒼海라는 표현 또한 이에 연결되어 있는 말이다. 一到란 한번 다다르면() 되지만, 청백리가 한번 넘어지면 돌아오지 못한다는 의미에서 넘어질 도() 대신에 다다를 도()가 대신 들어가 있다. 창해(蒼海) 또한 부패한 관리가 되어 넘어질 때 그에 대한 형벌 의미의 음운으로 볼 수 있는 이중 음운의 메타포와 pun이 숨어 있다."

나는 여기에서 그치지 않고 계속 다음과 같이 이어서 '청산리 벽계수' 시조에 대한 의미에 해석을 덧붙였다.

"이 시조가 유행하는데는 여성 VS. 남성, 모계적 도가사상(Taoism) VS. 부계적 유교사상(Confucianism)이 들어 있다. 청산리 벽계수'는 남성적(female) - 부성적(patriarchal) 유교사회의 관리를 대변하고 있고, 지은이 황진이 자신을 상징하는 명월(明月)은 도가적(Taoism)이며 여성적(matriarchal)인 내용을 필적시키고 있다. 그래서 이 시조는 '태산이 높다하되'와 함께 한국 전통 시조의 대표적인 두 시조의 하나로 자주 언급되고 있다"

청중들도 맥캔 교수도 숙연하게 듣고 있었다. 황진이의 '청산리 벽계수' 시조에 대한 나의 이러한 해석은 전혀 알려지지 않은 내가 주장하는 해석이지만, 그 내용을 수긍하지 않을 수 없는 메타포의 포인트가 들어 있기 때문이다. "좋은 코멘트"라는 맥캔교수의 언급과 함께 강의는 이어졌다.

한국말 솜씨도 나쁘지 않은 그의 시조 강의는 그의 '첫 시조'라는 안동 막걸리에 대한 시조 소개에서도 드러났다. 그 전문은 다음과 같다.

First Sijo: A Night In Andong

One night in Andong

after a tour of back-allery wine shops,

head spinning, I staggered down

the narrow, paddy-field paths,

when the two pigs grunted grunted

"So, you! Home at last?"

하룻밤 안동 시내 골목술집 구경하고

머리가 삥삥돌 때 밭둑길을 거닐다가

도야지 꿀꿀 소리야 이제 왔노 하노라

David McCann (from Urban Temple, 2010)

우선 그가 2년간 안동농고에서 가르쳤던 안동과의 인연이 기분좋게 느껴지는 시조로서 한국 전통미를 잘 보여주었으며 호탕한 그의 기상을 잘 담아내고 있었다. 그런데 시조상의 내용이 막걸리에 취한 자신의 모습을 잘 드러낸 것은 좋으나 마지막 연의 '도야지 꿀꿀 소리야 이제 왔노 하노라' 부분이 매끈하게 정리되지 않아 문법적으로 다소 awkward가 된 감을 지울 수가 없었다. 그러나 그의 한국문화에 대한 애착을 충분히 전해준 내용으로 보였다.

내가 오늘 낮과 밤 두 모임 모두 참석하려는 주요 의도는 현재 진행되어 온 영시조의 길이 문제에 대한 나의 메시지를 확실히 밝혀두자는 것이며 이 역사적인 첫 시조 소개 포럼에 참석하여 그 의미를 아울러 새기고자 함이다.

맥캔 교수는 서양의 소넷(Sonnet)에 대하여서도 언급했다. 소넷이라고 할 때 내가 코멘트할 내용은 더 보태지고 있었다. 시조의 3라인 스타일은 이미 우리의 한글 14 자음이 반야심경과 중세 영어 소넷의 14라인이 모두 연결되어 있는 배경이 있다는 나의 7-8년 전의 글은 이미 나의 졸시 <가나다라 한글사랑> 시가 한글학회 <한글과 새소식> 카버스토리(1997년 3월호)가 되었던 것에 관하여 쓴 글이기도 하다.

질문이나 코멘트 의견들은 강의가 끝나고 시조작품 발표시간을 기다리고 있었다. 그런데 맥캔 교수는 질문시간을 할애하지 않고 바로 시조 창작시간을 공지했다. 10분간 시조 창작시간 겸 인터벌 시간을 가졌다. 그때 나는 맥캔 교수에게 다가가 다음과 같이 말했다.

"조금 전에 언급했듯이 황진이 시조가 '청산리' '청백리' 메타포가 있고 타오이즘과 컨퓨시에니즘의 대조상의 메타포와 이러한 해석학적 풀이는 내 개인적인 해석이다. 그런데 코리안 전통 시조에서 가장 많이 알려진 또 하나의 시조는 아시다시피 '태산이 높다하되' 이다. 그 시조 또한 특별한 메타포가 들어 있다고 나는 해석한다. 그 시조는 '태산' ''로 구분되어 있다. 그러니까 영시조로 번역할 때는 다같이 'mountain'으로 해석하면 안되고 'Taesan'을 살려 'mountain'으로 구분하여 번역하고 뫼는 'mound'로 번역하여 두 다른 번역으로 달리 표현해야 한다. 그 이유는 태산(泰山)이 중국 황제들이 제사하던 황제의 산을 말하고 ''는 단지 사람들이 오르는 보통 산을 말한다. 그래서 양사언은 제국주의 중국의 태산을 정복할 수 있는데도 우리나라 사람들이 오르려 하지 않고 즉 정복하려 하지 않고 ''만 높다고 한다는 내용으로 해석되어야 한다."

맥케인 교수는 눈을 번뜩이며 나의 의견을 듣고 있었다. 사실 양사언의 '태산(泰山)이 높다하되'에 대한 이러한 나의 해석은 이미 오래 전에 해석한 나의 시조해석론이다. 더 이상 '면학' 어쩌고 하는 기존 해석론들은 들어설 자리가 없다. 양사언 시대는 훈민정음이 반포된 다음 임진왜란시기까지 조선 중기의 가장 우리 민족적 기상이 높던 시대였다. 시조 또한 그 시기에 흥행했다는 것은 태산을 정복하지 않고 뫼만 높다한다는 탈중화사상의 메타포를 깔고 있는 중요한 시인 것이다.

시조 '태산이 높다 하되'의 새로운 해석 - <태산이 높다 하되>는 탈중화사상의 이미지

http://cafe.chosun.com/club.menu.bbs.read.screen?page_num=1&p_club_id=dreamview&p_menu_id=44&message_id=259987

나는 미리 준비해간 3가지 글을 맥캔 교수에게 내밀었다. 'How Many Characters Should Be Used In English Sijo?' "English Sijo should have 3-Line Structure of 3-3, 3-3 and 2-3-2 Accented Beat"의 부제가 붙은대로 현재의 영시조 번역과 창작의 길이가 하이쿠 초기 역사에서처럼 너무 Syllables에 신경을 써서 길게 번역하는 관행에서 벗어나야 한다는 것을 강조하는 것이다. (위에 붙인 필자의 영어 원문에 상세히 다루었다) 하이쿠에서도 그러한 과정을 거쳐 결국은 엑센트 비트를 따라 그 번역의 길이를 60%를 줄인 것이 현재의 영어 하이쿠의 길이이다. 시조 또한 똑같은 시행착오를 겪고 있는만큼 줄어들어야 한다는 것을 나는 맥캔 교수에게 설명했다.

더불어 하이쿠의 기원이 일본이 아니라 본래 17자 작시법이 조선시대에 있었다는 나의 리서치 페이퍼 섬머리를 전달했다. 이미 이 내용은 내가 회원으로 있는 미국 하이쿠 협회(The Haiku Society of America)에서 발표하여 그곳 뉴스레터에까지 소개되기도 한 내용이다. 지난 5년간 미국 하이쿠협회에 등록된 사람으로서 일리노이주 유일의 아시아인 하이쿠 회원이 나 밖에 없다. 내가 한국줌시협회를 이끌어온지 10년이 되고 주먹시를 3천편 이상 쓴 최초의 코리안이라는 것은 미국 하이쿠협회에서도 알고 있다.

나는 맥캔 교수처럼 한국문화를 강의하고 전달하는 주요인물에게 또 하나의 메시지를 전달했다. 나의 근간의 운동으로 한국 언론에 크게 알려진 The Koreans Discovered the New World에 대한 영문 브로셔도 맥캔 교수에게 전달했다. 물론 맥캔 교수는 타이틀을 보고 아직 그 내용을 전해듣지 못하여 어리둥절한 표정이었다.

드디어 이날 모임에서 하이라이트 시간의 하나인 영시조 창작을 한 사람들이 영시조를 낭송하는 시간이 되었다. 맥캔 교수의 안내로 발표자들이 너댓명이 한 사람씩 앞으로 나가 영시조를 낭송했다. 나는 세 가지 시조를 준비했다. 하나는 운이 있는 이른바 Rhyming Sijo 한 편과 Life Sijo 그리고 Death Sijo 세 가지였다. 내가 단상에 나갔다.

"시카고에 역사적으로 시조 바람을 일으키고 있는 맥캔 교수에게 감사의 박수를 부탁한다.(청중들 모두 맥캔 교수를 위하여 박수를 보냈다). 나는 역사가의 한 사람으로서 오랫동안 하이쿠를 해왔다. 다가오는 5 15일 위네카 도서관에서 미 하이쿠협회 중서부 포럼이 있다. 올 수 있는 분들은 와도 좋다. 그러나 여러분들 중에는 하이쿠가 일본 문화라고 싫어할지도 모른다. 그러나 나의 리서치에 의하여 이미 하이쿠는 한반도에서 나왔다는 사실을 미국 하이쿠협회에 내가 발표하여 그 뉴스레터에도 소개되었다.

"현재 번역되어 온 그리고 창작되고 있는 영시조의 길이가 너무 길다. 현재의 3 문장 6줄로 된 긴 영시조의 경향을 하이쿠가 개혁을 했던 것처럼 변화를 가져야 한다. 시조의 뜻 중심으로 번역할 것이 아니라 한국의 전통 시조처럼 운률에 맞아야 그 미학적 전통이 살아나게 된다. 그 무엇보다도 시조가 하이쿠처럼 퍼져나가려면 그 운률의 사운드 폼이 중요한 요소가 된다. 시보다 노래라는 것을 간과하지 말아야 한다.

"특히 3줄이 지켜져야 한다. 세익스피어 소넷을 비롯하여 서양 중세 소넷이 14라인인 것은 나의 리서치에 의하면 동양의 반야심경의 14라인에서 영향을 받은 것으로 보인다. 특히 우리의 훈민정음이 28자에서 왜 24자로 줄어들었는지에 대하여 그 어떤 연구도 뚜렷하게 발표된 것이 없다. 그러나 나의 추정은 자음 14자가 된 것은 그 '반야 - 소넷 14라인'과 연관된 불교적 영향으로 보고 있다. 말하자면 시조가 훈민정음이 창제된 직후부터 임진왜란 때까지 특히 선풍적인 유행을 했는데 한글과 시조는 중요한 연결이 되어 있다. 따라서 3라인의 한국 전통 시조가 서양에서 3라인으로 지키도록 하고 한국 전통 시조와 달리 산문시조 처럼 길어서는 안된다."

맥캔 교수는 내 시조 작품을 낭송하기를 바랬다. 나는 이때 준비한 세 가지 시조 중에서 라이밍 시조 'Late Winter'를 낭송했다. 코믹한 그 내용에 대하여 맥캔 교수는 물론 모든 청중들이 한바탕 웃음과 박수가 나왔다. 그 내용은 다음과 같다.

Late Winter - (Rhyming Sijo)

My neighbor’s motorcycle was roaring
Icicles from the roof eaves of my house
Suddenly, fell and shattered on my old bicycle

By Odu

라이밍 시조는 랩송에서 자주 보이는 라임을 넣는 다소 어려운 폼을 가지는 시조이고, 이날 발표한 나의 라이밍 시조의 라임은 motorcycle, Icicles, bicycle로 구성되어 있다. 아마도 영시조에서 나의 이 시조가 최초의 라이밍 시조가 될 것이라고 자부한다.

준비해 간 나머지 두 시조 즉 Life Sijo Death Sijo 발표하지 않았다. 내가 앞서 설명 시간을 이미 할애했기 때문이다. 여기에 그 내용을 소개하면 Death Sijo란 성삼문처럼 죽을 때 남긴 시조를 말한다. 일본의 하이쿠의 경우 Death Haiku가 하나의 장르로 되어 있을 정도이다. 그래서 Death Sijo만 있을게 아니라 삶과 생을 노래하는 시조로서 Life Sijo를 첨가한 것이니 이날 발표하지 않은 나머지 두 가지 시조는 다음과 같다. 주먹시와 시조의 역사적 인연을 연결하기 위하여 나의 영줌시 내용을 영시조화한 작품들이다.

Chopstick - (Life Sijo)

Five struggle helplessly to hold the two

Two sticks are playing hockey on a dish

While 32 inside of a cave wait for a bean

By Odu

Eternal Life - (Death Sijo)

After I die, put a tombstone in front of my tomb

But, please turn its face of the stone toward on me,

Which is inscribed on the stone “Tomb of the World!"

By Odu

맥캔 교수가 파이날 코멘트로 "좋은 시조시인들이다"라고 언급을 한 뒤에 이날 낮 프로그램 시간은 공식적으로 모두 마쳤다. KBS 뉴욕 특파원 한창록 PD와 이상훈 기자가 비디오 카메라를 들고 나를 인터뷰했다.

"시조에 대하여 특별한 의견을 말씀하셨는데, 오늘 시조 소개 모임에 대하여 소감을 부탁합니다."

"그동안 시카고에서 여러 초청강연들이 있었지만, 오늘 Introduction to Sijo 포럼은 특별한 것으로 생각합니다. 해외 한류가 다양하게 발전하고 있지만, 진정한 문화적 전통의 한류는 시조가 처음으로 서양 사회에 소개되고 있어 대단히 역사적인 의미를 가진다고 생각합니다. 일본의 하이쿠가 일본문화 또는 아시아 문화로서 서양인들에게 현재 42개국에 퍼져나가고 있는데 우리는 그 동안 인문학적 측면에서 별로 내세울 것이 없었습니다. 이제 역사적으로 2000편 이상의 시조작품 기록문헌을 가지고 있는 우리 코리안 민족으로서는 Sijo를 통하여 새로운 코리안 문화의 세계화에 공식적인 첫발을 내디뎠다는 그 역사적 의미를 오늘 모임에서 찾을 수 있다고 생각합니다."

이날 행사 내용과 인터뷰는 KBS 2 TV의 <생방송 세계는 지금>(13일 밤 12시15분)과 <생방송 오늘>(14일 오전 6시30분)에서 방영될 예정이라고 한다. 나는 인터뷰 내용은 물론 내가 시조 발표때 언급한 우리의 시조가 영시조에서 그 길이 문제가 새로 재고되어야 한다는 주장이 좀더 많이 알려졌으면 생각한다. 이 글을 읽는 분들이 나의 뜻을 제대로 알아주었으면 한다. 행사장 입구에서 나오면서 맥캔교수 저서인 'Urban Temple' (Bo-Leaf, 2009)을 사서 직접 맥캔 교수에게 싸인을 받았다. 그는 나를 위하여 한자로 '詩友'라고 적고 싸인을 해주었는데 그의 한자 캘리그라피는 수준급이었다.

저녁때 모임은 6시부터이다. 나는 함께 간 아내와 함께 시카고 다운타운의 몇곳을 들렀다. 챠이나타운에서 '코리안 갈비탕'으로 점심을 먹고 미시간 길로 갔다. 오늘이 내 스스로 '시조의 날'로 의미를 부여하고 이날 오후 시카고 다운타운 소풍을 나선 것이다. 이날 날씨가 아주 좋아 너무나 많은 시민들이 시카고 다운타운 미시간 길을 걷고 있었다.

지난 겨울은 그렇게 춥지 않고 좋은 겨울이었는데 이렇게 올해는 봄까지 화창한 날을 맞이하니 사람들이 온통 다운타운으로 나들이를 나온 모양이다. 명동거리처럼 군중들의 어깨를 스치며 미시간 길을 걸으니 온갖 길거리 쇼들이 난무했다. 길거리에서 보여주는 개인 또는 몇몇사람들이 보여주는 거리 쇼로서, 카우보이가 소 목에 걸이를 던지는 쇼, 재쯔 악기 연주에 맞춘 탭댄스 쇼, 드럼만 치는 사람, 아프리카 북만 두드리는 사람, 한국의 통아저씨 쇼처럼 테니스 라켓 통과하는 쇼, 등등 미시간 길은 온통 서커스장처럼 붐볐다. 나의 활동 가운데 가장 중요한 강(River)으로 자주 들먹이는 역사적인 시카고 리버까지 걸어가 보았다. 강에는 카약을 타는 사람들도 노를 젓고 있었고 리버 보트 투어를 하는 사람들이 배에 가득 타고 있었다.

Enchanting Evening with Sijo, Wine, and Art 모임은 저녁 6시에 Franklin 길과 Superior 길에 있는 Adrew Bae Gallery에서 있었다. 입장료가 $30인데 다소의 백인들을 포함하여 7-80명의 사람들이 모였다. 막걸리와 와인을 포함하여 다양한 음료수들과 리프레쉬먼트도 주최측인 세종문화회에서 준비했다. 저녁에는 강의나 창작 발표가 아닌 일종의 '시조 공연' 시간이라고 할만하다.

나는 그곳 관계자들이 권하는 막걸리 잔을 기울이며 맥캔 교수의 '청산~리 벽계수야~' 시조창을 그곳에서 다시 들었다. 그러나 이번에는 전문 반주자가 있었다. 낮과는 달리 진성준씨의 피리 연주를 곁들인 것이었다. 한미 TV 박원종 어나운서가 영어로 전통 시조 변역문을 읽으면, 맥캔 교수가 한국말로 시조를 낭송하는 순서로 우리의 전통 시조 15작품을 한글과 영문 번역시조로 읽는 동안 간단한 코멘트들이 뒤따랐다.

이날 밤에 낭송한 시조들은 맥캔 교수 자신의 작품인 안동의 밤을 비롯하여 '청산리 벽계수야' (황진이), '어져 내일이야' (황진이), '춘산에 눈녹인 바람' (우탁), '물 아래 그림자 지니' (정철), '태산이 높다하되' (양사언), 짚방석 내디 마라' (한 호) 15편의 한국시조 및 영시조들이었다.

와인과 막걸리 탓인지 참석한 사람들은 다소 상기된 표정들로 이날 시카고 봄밤의 시조 낭송회를 음미하고 있었다. 내가 아는 상당수 참석자들과 술잔을 나누면서 나의 코리안 신대륙발견 운동 근황과 주먹시 활동 및 이날 나의 주장인 영시조의 길이에 대하여 담소를 나누었다.

몇몇 친한 사람들은 내가 1893한국전시관복원기념사업회 및 코리안신대륙발견모임 등의 역사문화 활동만 하는 줄 알았는데 이날 보니 하이쿠(줌시) 및 시조에 대하여서도 오랜 세월 활동해 온 것을 알고 놀라는 표정들이기도 했다. 막걸리 잔을 든 채 담소하는 시간에 그곳 이사인 한연희 선생이 세종문화회에 대하여 나에게 특별히 소상한 내력을 이야기 해주었다.

김호범 세종문화회 회장에게 다음번에는 이렇게 협소한 장소를 피하고 코리안 타운 인근에 큰 홀을 얻어서 무료로 많은 동포들이 자유롭게 파킹을 하고 참가할 수 있도록 해야 한다고 말해주었다. 양반계층의 전유물처럼 되어 있던 시조가 임진왜란 이후 평민들도 시조문화에 합류했다는 것을 상기할 필요가 있다. 오늘날 시조의 밤은 좀더 대중화에 집중해야 할 것이다.

돌아오면서 나는 향후 영어시조 트랜드가 어떻게 될지 부디 좋은 개혁이 있기를 마음 속으로 기원하고 있었다. 맥캔 교수가 "영시조의 길이를 엑센트 비트에 맞추어 줄여야 한다'는 나의 주장이 담긴 4페이지 짜리를 읽고 향후 서양의 영시조 번역과 창작의 길이가 하이쿠의 그 역사에서 변화를 가져왔던만큼 새로운 변화를 시도할지 그것이 주목된다. 앞으로 나는 영시조 운동을 위하여 가능한한 열성적으로 앞장설 것이다.

이미 내가 8년 전에 영어시조 컨테스트를 코리안들이 주도해야 한다고 주장한 일이 결과를 얻어냈다. 미국인들이 먼저 하기 전에 코리안 단체가 먼저 주도하여 미국인 교수들이 참여하도록 이끌게 된 것은 내가 8년전 주장한 그대로 이루어진 것이다. 만약에 영시조의 번역과 창작의 길이가 현재의 Syllables 중심이 아닌 하이쿠에서처럼 Accented Beat 중심으로 역사적인 변화가 일어난다면 그 역사적 전환은 내가 처음 주장하여 이루어지는 것이 될 것이다.

맥캔 교수가 이날 낮 강의 때 나누어준 프린트물 가운데는 '영어시조 길이' 문제를 심각하게 다룬 내용은 없었다. 다만 그 가운데 미시간대학에서 출판한 Richard Rutt 교수의 'The Bamboo Grove: An introduction to Sijo' 책의 Introduction (PP 1-22), 부분에서 영시조의 번역과 syllables에 대한 내용이 들어 있었으나 영시조 길이 문제에 대하여 심각하게 논한 내용은 아니었다. 그 부분을 좀 길지만 여기에 옮겨두어 이 글을 읽는 분들에게 향후 이 문제의 대책에 참고가 되도록 했으면 한다. 러스 교수가 운률을 포기한 내용을 확실히 볼 수 있을 것이다. (하일라이트는 필자가 표시한 것)

I have tried to convey some idea of the poetry's form. I have kept the syllable count exactly in most cases, but have not adhered rigidly to this rule, partly because a syllable in English often has a very different weight from a syllable in Korean (even in Japanese poetry, which has strict syllable count, it has been found that a slavish adherence to an identical pattern in English translations is undesirable), but also because in Sijo, although there is a basic form which can be described in terms of syllable counts, there is considerable variation between on sijo and anther.

Nevertheless, the translator ought not to ignore special features in the form of each poem. Keeping the original syllable counts is a natural way to meet this challenge and a stimulating discipline. ....

The play of alliteration and assonance and the placing of the accented syllables are vital to the charm of good sijo. Sometimes the poet's devices are obvious, even naive, and the translator readily hits on a way of expressing them in English. At other times he can spend happy hours trying to devise a solution, only to arrive at a result so contrived that he has betrayed the artlessness of the original. In such situations, I have preferred to sacrifice all impression of sound and stay faithful to the meaning. Fortunately in many cases the repetitions of vocabulary required tin the English go far to help reproduce the sound pattern of the Korean.

Rutt 교수는 한국 전통 시조의 길이에 대하여 기본적으로 접근은 하고 있었다. 그는 내가 언급하는 "영시조에 대한 너무 긴 번역의 경향"에 대한 문제에 대하여 고민은 했으나 그는 "뜻을 제대로 번역하기 위하여 운률을 희생했다 (I have preferred to sacrifice all impression of sound and stay faithful to the meaning.)"고 표현하야 우리 전통 시조의 노래 성격의 근간을 분명히 상실한 것을 보여주고 있다. 오늘날까지 영시조를 영어 하이쿠로 말하자면 아직도 수십년 전의 긴 영어 하이쿠를 하고 있는 것을 말한다.

러트교수나 맥캔교수처럼 미국의 영어시조론의 선구자들이 오늘날 영어시조의 창달에 영향을 준 동시에 이처럼 영어시조 길이 문제에서 아직 해결점을 찾아내지 못하고 있기도 한 점을 나는 지적하지 않을 수 없는 것이다.

이러한 '뜻 중심 영어시조' 경향은 커다란 오류로 남게 된다. 이미 같은 음절의 문제를 가졌던 일본의 하이쿠의 영어 번역과 영어 하이쿠 창작에서 결국 내가 주장하는대로 사운드 중심으로 오리지날 운률에 맞춘 짧은 번역을 선택하고야 만 전례가 있는 것이다.

오늘날 하이쿠가 세계적으로 날로 퍼져나가는데는 뜻과 함께 간촐한 운률 때문이다. 간단히 말하자면 노래 스타일이기 때문에 더욱 유행할 수 있게 된 것이다. 시조 또한 본래의 우리 시조가 가지는 전통 음률의 길이를 무시하면 하이쿠만큼 발전할 수 없게 되는 것이다. 아래는 맥캔 교수 시조의 하나이다. 역시 길다는 문제는 해결되지 않고 있다는 것을 나는 말하지 않을 수 없다.

All through lunch, from my table, I keep an eye on your disputes,
Green lobsters in the bubbling tank by the restaurant door.
Slights, fights, biteswhatever the cause, make peace and flee, escape with me!

DAVID McCANN (하버드대 한국학 연구소소장)

맥캔 교수가 이 문제를 앞장서서 해결해주기를 바라 마지 않는다. 영어시조 번역에서 사실 전통 시조의 syllables에 맞춘 번역의 흔적은 Rutt 교수의 위의 책, pp. 20 -21에서 소개한 카나다인리교인 선교사가 20여년전에 우리의 '태산이 높다하되' 번역한 내용을 소개하면서 "글로 쓴 것은 아니되 암송한 것"을 전해들은 것에서도 소개하고 있다. 사실 그 번역을 살펴보니 syllables에 맞춘 번역(With inerlinear word-for-word translation) 하고 있었다. Rutt 교수는 막연히 싫어한다고 그의 글에서 말하고 있을뿐 그런 경향에 대하여서는 뚜렷한 설명을 하지 않고 있다. 그 내용을 살펴보자.

태산이 높다하되 하늘아래 뫼이로다

오르고 오르면 못오를리 없건마는

사람이 아니 오르고 뫼만 높다 하더라

楊士彦 Yang Sah Eon (1517-1584)

Taishan is high they say, yet under the sky it is a mountain

Climbing and climbing, cannot climb is not the case

Man himself not climbing mountain high does he say?

한글과 영어의 위의 두 내용을 Rutt 교수의 책에서는 한글 음절 아래 영어 음절을 대입한 형식으로 설명하고 있었다. 결국은 길이가 길게 되고 지나치게 각 단어를 오리지날 한국 시조의 Syllables에 맞추고자 하여 오리지날 시조의 사운드 분위기를 놓치고 있는 것이다. 결국 이렇게 긴 시조가 되니까 한 줄을 두 줄씩 늘어트려 6라인으로 번역하는 오류로 나아간 것이다.

아래에서도 보듯이 현행 영시조의 번역문은 더욱 길어 시조라기보다 산문에 가까와 3라인이 아닌 6라인이 될 뿐 아니라 오리지날 포네틱 사운드를 상실하고 있는 것을 볼 수 있다.

Men may say the mountain's high,

but all of it's beneath the sky;

There really is no reason why

we may not climb if we climb and climb

But usually we never try,

we only say; "The mountain's high."

너무 의미만을 따라 번역하다 보니 너무 길어서 각 줄을 두 줄로 늘여 모두 6줄이 되게 하는 것은 문제가 되는 것을 볼 수 있다. 여기에서 나는 과감하게 영어 하이쿠 번역 역사에서 보여준 것처럼 악센트 비트의 숫자를 줄여 시적인 감흥을 번역한다면 원문의 뜻도 저버리지 않고 전통 시조의 운과 멜로디를 느낄 수 있도록 할 수 있다고 생각한다. 아래는 필자의 번역이다.

태산이 높다하되 하늘아래 뫼이로다

오르고 오르면 못오를리 없건마는

사람이 아니 오르고 뫼만 높다 하더라

楊士彦 Yang Sah Eon (1517-1584)

Even Taesan mountain is a mere mound under the sky.

Climb and climb, no summit couldn’tt be reached.

Yet people say, just the mound is too high to climb

Translated by Odu keeping phonetic sound of Sijo

여기까지 읽으신 분들은 주먹시 운동을 10년째 해오고 있는 내가 하이쿠의 기원이 한반도에서라는 것을 주장하고 지금 영시조의 어떤 문제를 지적하고 그에 대한 문제점에 대하여 무엇을 제기하고 있는지 그 의미가 얼마나 역사적인 큰 의미를 지니는지 그 진정한 뜻을 알게 되었을 것이다. (04/12/10 오두)

연락처:

Sung Kyu 'Odu' Kim

Founder/ President

The Korean Zoomsi (Haiku) Society (한국줌시협회)

The 1893 Corea Exhibit Memorial Monument Association (1893 한국전시관복원기념사업회)

The Koreans New World Discovery Society (코리안 신대륙발견모임)

Tel: (847) 204 6011 e-mail: odunamsan@hanmail.net

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼