3. 존 보이스의 번역일지
존 보이스(John Bois,1560-1643)가 작성한 번역일지를 보면서 개정위원회가 어떻게 작업을 했는지 잠시 훑어보는 것이 매우 흥미롭다. 그가 쓴 번역일지는 오랫동안 유실되었다가, 1969년에 워드 알렌(Ward Allen)에 의해서, 그리고 1996년 데이비드 노튼(David Norton)에 의해서 발견되어 오늘날 두 복사본이 존재하게 되었다. 26)
보이스는 적어도 6살 때부터 아버지의 가르침에 따라, 헬라어와 히브리어를 읽을 수 있었다. 나중에 그가 케임브리지에서 공부하기 이전에 이미 폭넓은 성경 언어 지식을 소유하고 있었다는 것을 놀랄만한 일이 아닐 것이다. 보이스는 1596년에 결혼을 하였고, 곧 연구원 활동(St. John's College, Cambridge)을 그만두고는, 케임브리지 중심에서 북서쪽으로 약 8마일 떨어진 복스워드(Boxworth)마을에서 자리를 잡고 조그만 사택을 구입하여 지내야 했다.
보이스는 외경번역을 맡은 번역위원회와 함께 일을 하기 위해 매주 말을 타고 케임브리지로 나가곤 했다. 그리고 훗날 개정 번역위원회가 1610년 소집되었을 때, 보이스는 번역위원으로 섬겨달라는 부탁을 받았다. 이때까지만 해도, 보이스와 그의 동료 번역가들은 번역작업을 하면서 그들의 수고에 대한 급료를 받아 본 적이 없었다. 그러나 런던에서 9개월 동안 진행된 개정작업에 참여했을 때에는 다른 개정 위원들과 마찬가지로 매주 은화 30실링씩 받았다. 27)
매일 계속되는 개정 모임의 과정에서 보이스는 자신의 번역일지를 기록하였다. 그 일지는 개정위원들이 어떻게 다양한 의미로 표현될 수 있는 성경의 단어를 찾아가며, 반드시 짚고 넘어가야 할 문법적 표현들에 대해서는 어떻게 토론했는지를 담고 있다. 일지에서 가끔씩 그들의 토론이 격해지는 모습과 항상 다수가 받아들일 수 있는 합당한 번역들을 찾기 위해 앴는 그들의 진지한 모습을 생생하게 찾아 볼 수 있다.
개정작업에서 보이스가 제안한 몇 번역들은 1611년판 킹 제임스 성경에 반영되었다. 그 중 하나는 보이스가 고린도후서 7장 1절 원문 evpitelountej a `giwsunhn의 해석을 'perfecting holyness(온전케 하는 거룩)'으로 번역해야 한다고 제안한 것이 받아들여졌고, 28) 골로새서 2장 2절을 'being knit together in love(사랑 안에서 굳게 결합하여)'으로 번역하자고 한 그의 제안이 개정단계에서 채택되기도 하였다. 29)
물론 보이스의 번역 대신 다른 사람들의, 보다 나은 번역을 채택하는 일도 많이 있었지만 말이다. 개정위원회가 디도서 2장 10절을 번역하면서, 'not purloining(훔치지 말고, 개역한글에는 떼어 먹지 말고)'라는 표현에 막혀서 고민하고 있을 때, 보이스는 엘리자베스 시대에 좀도둑을 가리키던 속어적 표현을 되살려, 'no filchers(좀도둑질하지 말고)'로 번역할 것을 제안하기도 하였다 (하지만 두 가지 번역 모두 오늘날의 독자들에게는 애매하기는 마찬가지이다!). 30)
보이스는 이따금씩 다른 개정위원들이 제안하고 있는 사항들까지도 그의 일지에 포함시켰다. 예를 들어, 런던에서 9개월 동안 개정작업에 참여하는 것을 마음에 내켜하지 않았던 케임브리지 대학의 헬라어 교사 앤드류 다우네스(Andrew Downes, c. 1549-1628)는 히브리서 13장 8절이, 'yesterday, and today the same, and for ever'로 배열되어야만 그 문장의 위엄이 더해질 수 있다고 주장한 것을 기록하였다. 31)
그러나 그의 동료 위원들은, 'the same yesterday, and to day, and for ever'의 번역을 끝내 지지하였다. 아담 니콜슨(2011년 12월호 내셔널 지오그래픽 기사를 쓴 그 인물입니다.)은 이를 두고, 다우네스가 번역을 보다 '웅장한' 것으로 만들어야 한다고 언급했다는 사실을 미루어 볼 때에, 당시 개정위원들이 성경 원어에 충실하고 정확한 번역을 넘어서 문체의 위엄과 웅장함을 추구했다고 하는 번역의 주요한 단면을 드러내 보여주는 것이라고 바르게 지적하였다. 32)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
26) 이 부분에 관해서는 알렌(Allen)의 번역 및 편집본--Translating for King James, 36-113을 보라. 토론에 관한 보이스의 일지내용은 니콜슨의 God's Secretaries, 201-215을 보라. 니콜슨은 보이스가 번역위원회에서 필사자로 일하면서 유일하게 번역과정을 작성할 수 있었을 제안한다.
27) Walker, Mr. John Bois 5.9 (in Allen, trans, and ed., Translating for King James, 141).
28) Allen, trans. and ed., Tanslationg for King Jaems, 51.
29) Allen, trans. and ed., Tanslationg for King Jaems, 63.
30) Allen, trans. and ed., Tanslationg for King Jaems, 73.
31) Allen, trans. and ed., Tanslationg for King Jaems, 87.
32) God's Secretaries, 211-212.