29. 여수 (Wanderer’s Woe)
By Sowol Kim
English Translation by Myung-Ho Lee, MD, FACC
1
유(六)月 어스름 때의 빗줄기는
暗黃色의 屍骨을 묶어세운듯,
뜨며 흐르며 잠기는 손의 널쪽은
지향도 없어라, 丹靑의 紅門
The rain stream at dusk in June looks as if
The dark yellow bones, chained and erected;
Deathbed of wand’er floats up and down,
Flowing aimlessly, o, spiked incarnadine gate
of honor, in ornamental colors.
2
저 오늘도 그리운 바다,
건너다 보자니 눈물 겨워라 !
조그마한 보드라운 그 엣적 心정(淸)의
분결 같은 그대의 손의
사시나뮈보다도 더한 아픔이
내 몸을 에워사고 휘떨며 찔러라,
나서 자란 故鄕의 해돋는 바다요.
O'er the sea even today I miss,
As I cross, surges an unbearable urge to tears!
In warm feeling of past, for your hand, tiny and soft,
In soft touch of powder, appears now
In pain stronger than shaking Aspen tree,
Surrounding me, shaking over me, and poking me.
’Tis sea of rising sun, over my hometown,
Where I was born and grew up.