CAFE

fun, 뻔, 영어 뻥!

heard it through the grapevine, 풍문(風聞)으로 듣다

작성자samok|작성시간09.05.14|조회수204 목록 댓글 0

Good morning!  :

Today's English expression‎ is:  heard it through the grapevine

Heard it through the grapevine means you heard gossip from person to person (from a third party). 

 

Here is an example conversation: 

Person A:  Jennifer, I heard that you are going to Harvard University this fall.
Person B:  Who told you that?  I didn't want anyone to know yet.
Person A:  Well, I just heard it through the grapevine.  Many people already know. 

                 Actually, your Mom told Henry and Henry told Susan and Susan told me. 

 

오늘의 표현: heard it through the grapevine
의미: 소문(所聞)을 통해 듣다, 풍문(風聞)으로 듣다
A:  Jennifer, I heard that you are going to Harvard University this fall.
         Jennifer, 네가 이번 겨울에 하버드 간다고 들었어.
B:  Who told you that?  I didn't want anyone to know yet.
         누가 이야기 했어?  난 아직 아무도 알지 않았으면 했는데.
A:  Well, I just heard it through the grapevine.  Many people already know. 

     Actually, your Mom told Henry and Henry told Susan and Susan told me. 
         난 소문을 통해 들었어. 많은 사람들이 이미 알고 있거든.

         사실상, 너희 엄마가 헨리에게 말하고, 헨리는 수잔에게, 나는 수잔에게서 들은거야.

 

*There is a classic song from 1968 by Marvin Gaye called "I heard it through the grapevine."

  1968년의 유명한 노래 '풍문으로 들었소'가 있다.

* third party는 제 3자입니다. 너와 나가 아닌 제 3의 인물을 뜻합니다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼