CAFE

5. 영어성경 사진

오늘의 '영어성경 사진'(839강) “믿고 받으세요”(마가복음 11장 24절)

작성자여진석|작성시간26.06.06|조회수38 목록 댓글 0

♡ 오늘의 '영어성경 사진' ♡ (839강)

# 제목 : 믿고 받으세요”(Believe and Receive.)

 

“그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은

 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라”

 


(마가복음 11장 24절)

 


“Therefore / I tell you, / [[whatever you ask for
(뒈어ㄹ훠어ㄹ / 아이 테을 유 / 와ㅌ에붜ㄹ 유 애슼 훠ㄹ)

그러므로 / 나는 너희에게 말한다, / [[너희가 요구하는 것은 무엇이든지,

/ in prayer], / believe / [that you have received it,
(인 푸뤠어ㄹ / 비(을)리이부 / 돼ㅌ 유 해부 (우)뤼시이부ㄷ 잍)

/ 기도할 때에] / 믿어라. / [너희가 그것을 받아버렸다는 것을,

/ and it will be yours]].”
(앤ㄷ 잍 위을 비 유어ㄹㅈ)

/ 그리고 그것이 너희의 것이 될 것이라는 것]을]


(Mark 11:24)
(마ㄹㅋ 이(을)레붠 투웬티 훠어ㄹ)

 


※ 어휘 & 어법 정리 ※

 


- therefore : 그러므로, 그러니까 ; 그런 까닭에, 따라서, 그 결과, 그로 말미암아

  cf. 참고 : 종종 '문두'에서 '문장 전체'를 수식함. 정확한 추리의 의미가 있어

                논리, 수학, 법률 등 격식의 글에 쓰임.

                앞선 일의 결과를 이야기할 때 쓰는 말로 조금 딱딱한 표현임.

                보통 'so'를 많이 쓴다.

- 'whatever S V~' : pron. 'S주어가 V동사하는 것은 무엇이든지,' 'S주어가 V동사하는 것은 모두,'
                                        '아무리 S주어가 V동사할찌라도,' '어떤 것이 V동사할찌라도'

                              a. '어떤 (명사)를 S주어가 V동사할찌라도,'
                                  '어떤 (명사)를 V동사하는 것은 무엇이든지,' '어떤 (명사)라도'

  cf. 'whatever be 명사~' : '(명사)가 무엇이든지'

- ask : 묻다, 물어 보다, 질문하다 ; (남에게) (어떻게 해 달라고) 부탁하다, 요청하다, 요구하다 ;

           (허락 여부를) 물어 보다, (허락을) 구하다, 요청하다 ; (사람을) 초대하다, 청하다 ;

           기대하다, 요구하다

  cf. 어법

       1. ask : '질문하다'라는 뜻의 가장 일반적인 말.

       2. inquire : 격식 차린 말로 공적인 상황에서의 질문이라는 뜻이 강함.

       3. query : 명확한 진위를 알기 위해 의심하며 묻다.

       4. question : 거듭하여 끈질기게 묻다.

       5. demand : 권위를 가지고 강력히 요구하거나 묻다.

- 'ask / for + 명사' : '(명사)를 (요)구하다'

  cf. 'ask sb / for + sth' : '(sb)에게 (요)구하다 / (sth)을'

  cf. 'ask sth / of + sb' : '(sth)을 묻다 / (sb)에게,' '(sth)을 요구하다 / (sb)에게,'
                                      '(sth)을 부탁하다 / (sb)에게'

- prayer : 기도 (내용), 기도(하기), 빌기 ; (정형화된) 기도문, 기원의 말 ; 기도회 ;

                간절히 원하는 것

  cf. pray : (하나님, 신앙의 대상에) 기도하다, 빌다, 기원하다 ; 간절히 바라다

       cf. [어원] 고대 프랑스어 'preier'(기도하다)

                      <--- 속 라틴어 'precare'

                      <--- 고대 라틴어 'precari'(간절히 요청하다, 기원하다, 애원하다)

                                              'prex'(복수형 'preces'/소유격 'precis')(기도, 요청, 애원)

- 'in prayer' : '기도할 때에,' '기도중에,' '기도로'

  cf. 'be in prayer' : '기도하다,' '기도하고 있다'

  cf. 'kneel (down) / in prayer' : '무릎을 꿇고 기도하다'

- 'V~, / and ~' : 'V동사해라, / 그러면 ~'

  cf. 'V~, / or ~' : 'V동사해라, / 그렇지 않으면 ~'

- 'have V-ed~' : [완료시제] (1) '완료용법' : '막 v동사했다'
                                         (2) '계속용법' : '(계속해서) v동사해왔다'
                                         (3) '경험용법' : 'v동사한 적이 있다'
                                         (4) '결과용법' : '(그 결과) v동사해버렸다'

- receive : 받다, 받아들이다 ; (전화, 편지 등을) 받다 ; (어떤 대우 등을) 받다 ; (치료를) 받다 ;
                 (부상 등을) 입다, 당하다 ; [수동태] (새로운 것을 어떤 방식으로) 받아들이다, 받다 ;
                 [수동태] (특히 격식을 차려 손님을) 맞이하다, 환영하다, 접대하다 ; (단체의

                 구성원으로 공식적으로) 인정하다, 받아들이다 ; 청취하다, 수신하다 ; (무선을)

                 듣다 ; (장물(贓物) 등을) 사들이다, 취득하다

  cf. [어원] 're-'(다시) + 'ceive'(받다)

                 <--- 고대 노르망디어 'receivre' & 고대 프랑스어 'recoivre'(잡다, 붙잡다, 주워들다 ;

                                                                                                        환영하다, 받아들이다)

                 <--- 라틴어 'recipere'(되찾다, 되돌리다, 다시 가져가다, 회수하다 ;

                                                  자신에게 취하다, 받아들이다, 입회시키다)

                                  're-'(뒤로) + 'cipere' & 'capere'(잡다의 결합형)

  cf. reception : (회사의) 접수처, 안내 데스크, (호텔 등의) 프런트 ; (...의) 리셉션, (정식) 환영회,

                          환영 연회, 축하 연회 ; (어떠한) 환영, 대접, 대우, 반응, 평판 ; (사람을) 맞이함,

                          받아들임 ; 수령, 받아들이기 ; (라디오, 텔레비전, 전화의) 수신 상태

       cf. [어원] 고대 프랑스어 'reception'

                      <--- 라틴어 'receptionem'(받는 것)


                                       'recipere'(되찾다, 되돌리다, 다시 가져가다, 회수하다 ;
                                                        자신에게 취하다, 받아들이다, 입회시키다)

                                       're-'(뒤로) + 'cipere' & 'capere'(잡다의 결합형)

 

 

※ 구문 해설 ※

 

 

1. 'Therefore'(그러므로) 품사 : '접속 부사' & 결론·적용


앞 절인 23절("누구든지 이 산더러 들려 바다에 던져지라 하며 그 말하는 것이 이루어질 줄 믿고

마음에 의심하지 아니하면 그대로 되리라")을 받아 '결론'과 '적용'으로 이어지는 '연결어'입니다.

'믿음'의 '원리'(23절)에서 '기도'의 '원리'(24절)로 자연스럽게 이어집니다.

 

* 23절 : 믿음으로 말하면 산도 옮겨진다('믿음'의 '원리')

 

* Therefore → 24절 : 기도 안에서도 동일하게 믿음으로 구하라(적용)

 

→ 앞 문맥의 논리적 결론을 이끄는 수사적 전환어

 


2. 'I tell you'(내가 너희에게 말한다) 품사 : '삽입절' & 권위 있는 선언 공식


예수님이 중요한 진리를 선언하실 때, 즐겨 쓰시는 권위의 선언 공식입니다.

헬라어 원문 λέγω ὑμῖν(레고 휘민)으로 단순한 정보 전달이 아니라, 신적 권위로

선포하는 말씀임을 나타냅니다. '단순 현재'(tell)로 쓰여 이것이 특정 싯점의 가르침이 아닌

언제나 유효한 선언임을 강조합니다.


* 'I tell you' = 헬라어 λέγω ὑμῖν(레고 휘민)

 

→ 예수님의 권위 선언 공식(cf. 마 5장 팔복 "I tell you")

 

* '단순 현재 tell' → 시대를 초월한 영원한 진리의 선포

 

cf. 'I said / to you'(단순 과거) → 과거의 말

 

'I tell you'(현재) → 지금 이 순간에도 유효한 선언

 


3. 'whatever you ask for'(무엇이든 네가 구하는 것은) 품사 : '복합관계대명사절' & 문장의 주어


'whatever'는 '복합관계대명사'로 "무엇이든 ~한 것"이라는 뜻입니다. 'anything /

[that you ask for]로 풀어쓸 수 있습니다. 어떠한 제한도 두지 않는 포괄적 & 무제한적 표현으로,

기도의 범위가 얼마나 넓은지를 강조합니다.


'ask for'는 "~을 구하다, 요청하다"라는 뜻의 '구동사'(phrasal verb)입니다.

'for'가 붙어 "~을 위해 구하다"라는 뜻을 강화합니다.


* 'whatever' = 'anything / [that~](~한 것은 무엇이든)

 

* 'whatever you ask for' = 'anything / [that you ask for]'

 

→ 기도의 대상에 아무런 제한 없음 선언

 

* 'ask' → 그냥 묻다 / 'ask for' → 특정한 것을 구하다 & 요청하다 ('for' = '목적' 강조)

 


4. 'in prayer'(기도 안에서) 품사 : '전치사구' & 방법·상황


'in'은 "~안에서, ~의 상태로"라는 '전치사'로 단순한 장소가 아니라, 기도라는 행위 & 상태 안에서라는

의미입니다. '무관사 prayer'는 특정 기도 행위가 아닌 기도라는 행위 자체, 기도의 상태를 가리킵니다.


* 'in prayer' → 기도의 상태 & 행위 안에서

 

cf. 'during prayer' → 기도하는 시간 동안

 

cf. 'in prayer' → 기도의 자세와 태도 안에서(더 포괄적)

 

* '무관사 prayer' → 특정 기도 행위가 아닌 기도 그 자체의 본질

 

5. 'believe'(믿어라) 품사 : '동사' & '명령형' & 이 절의 핵심 동사


이 절 전체의 '핵심 명령어'입니다. 'whatever you ask for / in prayer'가 긴 '주어절'이고,

그 뒤에 오는 '명령형 believe'가 예수님께서 우리에게 요구하시는 단 하나의 행동입니다.


헬라어 원문 πιστεύετε(피스튜에테)는 '현재 명령형'으로 "지금 당장 믿기 시작하라"가 아니라,

"계속해서, 지속적으로 믿어라"라는 의미입니다.


* 'believe'(명령형) → 이 절의 유일한 핵심 명령 & 헬라어 현재 명령형

 

→ 지속적 & 반복적으로 믿어라

 

cf. '단순 명령'(aorist) → 한 번 믿어라 현재 명령 → 끊임없이, 습관적으로 믿어라

 


6. 'that you have received it'(네가 그것을 받았다고)


품사 : '명사절' & 'believe의 목적절' & '현재완료'의 '시제' 역설


이 절 전체에서 가장 신학적으로 중요하고 문법적으로 독특한 부분입니다.

'that'은 '접속사'로 'believe'의 '목적어'가 되는 '명사절'을 이끕니다.


* 핵심 포인트 : 'have received'(현재완료)를 쓴 것이 놀랍습니다. 기도하는 싯점은 '현재'인데,

받는 것을 '이미 완료된 사실'(현재완료)로 믿으라고 합니다. 이것이 바로 예수님이 요구하시는

'믿음'의 '본질'입니다.


* 'believe / [that you will receive it]' → (미래) '언젠가 받을 것을 믿어라'

 

* 'believe / [that you receive it]' → (현재) '지금 받고 있다고 믿어라'

 

* 'believe / [that you have received it]' → (현재완료) '이미 받은 것으로 믿어라'

 

* '현재완료'(have received) → 과거에 완료되어 현재까지 효력이 있는 사실

 

→ 아직 눈에 보이지 않아도 이미 이루어진 것으로 믿는 것

 

→ 히브리서 11:1 "믿음은 바라는 것들의 실상"과 직결

 


7. 'and it will be yours'(그리고 그것은 너의 것이 될 것이다) 품사 : '등위접속사 + 미래시제' & '결과절'


'and'는 앞의 '명령'(believe)과 뒤의 '결과'(it will be yours)를 '연결'하는 '등위접속사'입니다.

'믿음'(원인) → '응답'(결과)의 '인과 구조'를 형성합니다.


'will be'는 '단순 미래'로 하나님의 확실한 약속을 나타냅니다. 조건이 충족되면(believe),

반드시 이루어진다는 신적 보증입니다.


'yours'는 '소유대명사'로 "너의 것"이라는 뜻입니다. 'it will be given / to you'(수동태)가 아닌

'it will be yours'(소유대명사)를 쓴 것은 단순히 주어지는 것이 아니라, 완전히 너의 소유가 된다는

더 강한 표현입니다.


* 'and' → '믿음'(조건) + '응답'(결과)의 '인과 연결'

 

* 'will be'(단순미래) → 반드시 이루어질 신적 약속

 

* 'it will be given / to you' → 수동적으로 받음

 

* 'it will be yours' → 완전히 너의 소유가 됨(더 강한 소속 & 확보)

 


★ 핵심 어법 : '시제'의 역설 구조

이 절의 가장 독특한 문법적 특징은 세 시제의 긴장 구조입니다.


'지금 기도한다'(현재) → '이미 받은 것으로 믿어라'(현재완료 : 역설)

 

→ '그것이 너의 것이 될 것이다'(미래 : 약속)


눈에 보이는 '현실'(아직 받지 못함)과 '믿음'의 '현실'(이미 받음, 현재완료)이 충돌하는

이 '시제'의 역설 속에서 예수님은 '믿음'이란 '미래'를 기다리는 것이 아니라, 하나님의 약속을

이미 이루어진 사실로 붙드는 것임을 '현재완료 시제' 하나로 선명하게 가르치십니다.

 

 

※ 출처 : 유튜브/GEM 영어성경공부

https://youtu.be/NVtxsNVm5vw?si=HXjGS_qA04QnXjPB

 

 

 

 

 

※ “스피킹 & 영작 퀴즈”(Speaking & Composition Quiz)

 

1. 그러므로(1) / 나는 너희에게 말한다,(3) /

    [[너희가 요구하는 것은 무엇이든지,(4)

 

--->

 

2. 기도할 때에](2) / 믿어라.(1) / [너희는 그것을 받아버렸다는 것을,(5)

 

--->

 

3. 그리고 그것이 너희의 것이 될 것이라는 것]을](5)

 

--->

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼