♡ 오늘의 '영어성경 사진' ♡ (847강)
# 제목 : “너희 마음을 완고하게 하지 마라”
(Do not harden your hearts.)
“광야에서 시험하던 날에 거역하던 것 같이
너희 마음을 완고하게 하지 말라”
(히브리서 3장 8절)
“do not harden your hearts /
(두 낱 하ㄹ든 여ㄹ 하ㄹㅊ)
너희의 마음들을 굳어지게 하지 마라, /
[as you did / in the rebellion, /
(애ㅈ 유 디ㄷ / 인 둬 (우)뤼베(을)리연)
[너희가 했던 것처럼, / 반란 때에 /
during the time / of [testing / in the desert]], /”
(듀어(우)륑 둬 타임 / 어부 테ㅅ팅 / 인 둬 데줘ㄹㅌ)
시간 동안에 / [시험하는 것의 / 사막에서]] /
(Hebrews 3:8)
(히이부루우ㅈ 쑤뤼이 에이ㅌ)
※ 어휘 & 어법 정리 ※
- 'do not V~' : 'V동사하지 마라'
- harden : (물건을) 단단하게 하다, 굳히다 ; (물건이) 단단해지다, 굳어지다, 굳다, 굳히다 ;
(얼굴, 목소리 등이) 굳어지다, 딱딱해지다 ; 완고하게 하다, 강경하게 하다,
모질게 하다, 튼튼하게 하다
cf. [어원] 'hard'(단단한, 완고한) + '-en'('...으로 하다,' '...으로 되다'의 뜻을 만드는 '접미사')
cf. hard : a. (물건이) 굳은, 단단한, 딱딱한 ; (매듭 등이) 단단한, (풀기) 어려운 ; 힘든, 고된 ;
(사람이) (일 등에) 열심인, 부지런한, 근면한 ; (운동, 동작 등이) 맹렬한, 격심한, 세찬
ad. 열심히, 부지런히 ; 세게
- 'as S V~' : 'S주어가 V동사할 때,' 'S주어가 V동사하기 때문에,'
'S주어가 V동사하듯이,' 'S주어가 V동사하는 것처럼'
cf. 'as + 명사' : '(sb)로서,' '(sb)로,' '(sth)으로써,' '(sth)으로,'
'(명사)처럼,' '(명사)같이,' '(명사)때(에)'
- rebellion : 반란, 모반 ; (조직, 정당 등의 내부의) 반대, 저항 ; (규칙, 일반 통념 등에 대한) 반항
cf. rebel : v. 반란을 일으키다, 모반을 일으키다 ; 저항하다, 반항하다
n. 반역자, (조직, 정당 등의 내부의) 반대자, 저항 세력
cf. [어원] 're-'(다시) + 'bel'(전쟁)
<--- 고대 프랑스어 'rebelle'(고집스러운, 고집 센, 완고한, 불순종하는, 반항적인)
<--- 라틴어 'rebellis'(반란자, 반항하는 사람 ; 반란적인, 반항적인)
'rebellare'(반란을 일으키다, 반역하다)
're-'(반대하는, ~에 대항하는 ; 다시) + 'bellare'(전쟁을 벌이다)
'bellum'(전쟁)
cf. rebellious : (규칙, 일반 통념 등에 대해) 반항적인 ; (국가, 정부에) 반역하는,
반대하는, 반체제적인 ; (조직 내의 권위에) 저항하는, 반대하는
- 'during + 명사' : '(특정한 기간) 동안에'
cf. 어법
1. during : 어떤 일이 일어나고 있는 '특정 기간'을 말할 때
2. for : 주로 숫자가 들어간 '구체적인 기간'을 말할 때
cf. 'for + 숫자명사' : '(숫자 명사) 동안'
- desert : n. 사막, 황야, 황무지, 불모지
a. 사막의, 사막같은 ; 사람이 살지 않는, 쓸쓸한 ; 불모의
v. (사람, 지위, 장소 등을) (특히 의무, 약속을 어기고) 버리다,
떠나다, 유기하다 ; (장소를) 비우다
cf. [어원] 고대 프랑스어 ‘desert’(사막, 황야, 불모지 ; 파괴, 폐허)
<--- 후기 라틴어 ‘desertum’(버려진 것, 사막, 황무지, 광야)
<--- 라틴어 ‘deserere’(버리다, 떠나다, 포기하다 ; '중성 과거 분사형'이
'명사'로 쓰인 경우)
'de-'(풀다, 취소하다) + 'serere'(잇다, 줄을 세우다)
cf. 어법
1. desert : 물이 없으며 수목(樹木)이 없는 모래로 된 불모지로, 주로 '사막'을 일컬음
2. waste : 사는 사람이 없는 개간되지 않은 '황량한 불모지'
3. wilderness : 초목이 없거나 너무 우거져서 방향을 알 수 없을 정도의 '불모지'
cf. [어원] 프랑스어 'déserter'(연결을 끊다, 풀다 ; 떠나다, 버리다 ;
(주로 군 복무나 임무에서) 허락 없이 떠나다)
<--- 후기 라틴어 'desertare'
<--- 라틴어 'deserere'(버리다, 떠나다, 포기하다)의 '반복형'
cf. 어법
1. desert : 고의로 버리는 것. 비난, 유죄의 뜻 포함
2. abandon : 최후 불가피한 수단으로, 사람, 물건을 내버리는 것
3. forsake : 정든 것의 '버림'을 강조. 비난의 뜻은 없음
4. quit : 버리거나 단념하는 의미가 있으나, 보통 '중지하다'의 뜻
cf. 참고 [철자 주의] : 'dessert'(디저트, 식사의 마지막 코스)
cf. deserted : [한정적] (사람 등이) 버림받은, 유기된 ; 버려진, 떠난 ;
(장소가) 사람이 살지 않는, 인기척이 없는 ; 황폐한
※ 구문 해설 ※
1. 'do not harden'(완고하게 하지 마라)
품사 : '조동사 do + 부정어 + 동사원형' & '부정 명령형' & 이 절의 '핵심 명령'
이 절 전체의 유일한 '핵심 명령'입니다. '영어 부정 명령문'은 'do not + 동사원형' 구조를 취합니다.
'harden'은 'hard'(단단한, 완고한) + '-en'(동사 접미사)에서 온 '파생 동사'로 "딱딱하게 하다,
완고하게 하다, 굳어지게 하다"라는 뜻입니다. 여기서는 '타동사'로 쓰여 '목적어' your hearts를
취합니다. 'harden your hearts'라는 표현은 하나님께 완고하고 굽히지 않는 태도를 취하는
인간의 '능동적 선택'을 강조합니다.
* 'hard'(형용사) + '-en'(동사 접미사) → 'harden'(동사)
cf. soft → soften / wide → widen / deep → deepen
* 'do not harden' → '부정 명령형'("완고하게 하지 말라")
* 'harden'(타동사) + 'your hearts'(목적어)
→ 마음을 스스로 완고하게 만드는 의지적 행위
* KJV의 'Harden not your hearts'(동사 앞 not 위치)와 달리
NIV는 현대 영어 어순인 'do not harden'을 씁니다.
* KJV : 'Harden not your hearts' → 고어체 & 문어체
NIV : 'do not harden your hearts' → 현대 영어 표준 부정 명령형
2. 'your hearts'(너희 마음을) 품사 : '소유격 + 명사' & '복수' & 'harden'의 '목적어'
'your'는 '복수 소유격'으로 히브리서의 수신자들 전체를 가리킵니다.
개인이 아닌 공동체 전체를 향한 경고임을 나타냅니다.
* 'hearts'는 '복수형'으로 히브리어 'לֵב'(레브) & 헬라어 'καρδία'(카르디아)에 해당하며,
단순한 감정 기관이 아니라, 의지 & 지성 & 감정 & 믿음의 중심, 인격의 '핵심'을 가리킵니다.
* 'harden your hearts'는 성경에서 반복되는 관용 표현으로 구약 출애굽 사건과 깊이 연결됩니다.
* 'καρδία'(카르디아) → 감정 + 의지 + 지성의 인격적 중심
* 'hearts'(복수) → 공동체 각 개인의 마음 전체
* 'harden' + 'hearts' → 성경적 관용 표현
cf. 출 4:21 "내가 그의 마음을 강하게 하리니"
cf. 출 8:15 "바로가 그의 마음을 완강하게 하여"
→ 출애굽의 역사적 경고를 직접 연결하는 표현
3. 'as you did'(너희가 했던 것처럼) 품사 : '비교 접속사 + 주어 + 대동사' & '비교절'
'as'는 비교 & 방법을 나타내는 '접속사'로 "~했던 것처럼, ~와 같이"라는 뜻입니다.
'did'는 앞의 'harden'을 받는 '대동사'(pro-verb)로, 'as you hardened (your hearts)'의
'반복'을 피하기 위해 'did'로 대체됩니다.
* 'as you did' = 'as you hardened (your hearts)'
* 'did' → '대동사'(앞의 'harden'을 대체)
→ 광야 세대가 실제로 행했던 역사적 사실과 비교
→ 과거의 실패를 거울로 삼아 경고
4. 'in the rebellion'(반역할 때에, 반역에서) 품사 : '전치사구' & 역사적 사건 지칭 & 장소·상황
'rebellion'은 "반역, 패역, 반항"이라는 뜻으로 헬라어 'παραπικρασμός'(파라피크라스모스)의
번역입니다. 히브리어 원문은 '므리바'(meribah, 반역)와 '맛사'(massah, 시험)로, 이스라엘 백성이
주님께 반역했던 출애굽기 17:7과 민수기 20:13의 사건들을 가리킵니다.
'정관사 the'가 붙어 특정한 역사적 반역 사건을 가리킵니다. 막연한 반역이 아닌
광야에서 일어난 그 특정한 반역입니다.
* 'παραπικρασμός'(파라피크라스모스) = 'para-'(강조) + 'pikrasmos'(쓴맛, 격노)
= "극도의 쓴맛 & 격노, 반역으로 인한 극한 쓴맛"
* KJV : 'provocation'(격분, 자극)
* NIV : 'rebellion'(반역)
→ 므리바(מְרִיבָה) 사건 = 출 17:7 / 민 20:13
5. 'during the time / of [testing~]'(시험의 때 동안에) 품사 : '전치사구' & 시간 & 기간
'during'은 "~동안, ~하는 중에"라는 뜻의 '기간 전치사'입니다. 단순한 '싯점'(at)이 아닌
'지속된 기간 전체'를 가리킵니다.
'testing'은 'test'(시험하다)의 '동명사형'으로 "시험, 시험하는 것"이라는 뜻입니다.
헬라어 'πειρασμός'(페이라스모스)로 "시험, 유혹, 테스트"를 의미합니다.
"시험의 날(day of trial)"은 단 하루가 아니라, 광야 방랑의 전체 기간을 가리키며,
이스라엘이 처음부터 끝까지 불신실하게 하나님을 시험했음을 보여줍니다.
* 'during' → '기간 전치사'(단순 싯점 'at'과 구별)
* 'the time / of [testing~]' → 특정한 시험의 기간
* 'πειρασμός'(페이라스모스) → 시험, 유혹
→ 광야 40년 전체에 걸친 시험의 기간
6. 'in the desert'(사막에서) 품사 : '전치사구' & 장소 & 역사적 배경
'desert'(사막)는 라틴어 'desertus'(버려진, 황폐한)에서 온 말로
"버려진 곳, 사람이 떠난 곳"을 뜻한다.
→ 물과 식물이 없는 건조한 환경 강조 → 극한의 열기 & 건조함 & 모래 이미지
이렇게 'desert'는 물리적 & 환경적 의미 중심으로 주로 극한의 자연환경을 묘사할 때 쓰입니다.
cf. NLT 번역 : "don't harden your hearts / [as Israel did / [when they rebelled],
[when they tested me / in the wilderness]]."
→ 대부분의 성경 번역이 이 문맥에서 'desert' 대신 'wilderness'를 선택한다.
→ 왜냐하면 'desert'는 자연 다큐멘터리 & 지리적 묘사에 더 적합하기 때문이다.
하지만 'wilderness'는 "광야, 황무지, 사막"이라는 뜻으로 히브리어 'מִדְבָּר'(미드바르)에
해당합니다. 단순한 지리적 장소를 넘어 이스라엘의 광야 방랑 40년이라는 역사적 배경 전체를
가리킵니다. 이 장소는 이스라엘이 하나님의 기적을 경험하면서도 동시에 불신과 반역을
반복했던 곳으로, 히브리서 저자가 신앙의 경고를 위해 인용하는 역사적 교훈의 현장입니다.
'wilderness'는 성경에서 단순한 지리적 장소를 넘어 신앙적 & 영적 의미를 강하게 담습니다.
① 시험과 연단의 장소 : 이스라엘의 40년 광야 방랑(출 16장~민 36장),
예수님의 40일 광야 시험(마 4:1)
→ 'in the wilderness' = 하나님께서 믿음을 시험하시는 공간
② 하나님을 만나는 장소 : 모세의 불타는 가시나무(출 3:1~2), 엘리야의 광야 도피(왕상 19:4),
세례 요한의 사역 (마 3:1)
→ 'wilderness' = 인간의 의존을 끊고 하나님만 의지하는 공간
③ 히브리서 3:8의 'wilderness' : 출애굽 후 가나안까지의 40년 방랑 전체,
기적을 보면서도 반역을 반복한 역사적 현장
→ 영적 실패와 경고의 역사적 & 신앙적 상징
히브리서 3:8은 이스라엘의 광야 방랑이라는 신앙적 실패의 역사를 경고로 삼는 말씀입니다.
이 문맥에서 'desert'는 '물리적 환경'(건조함, 모래)에 초점을 맞추어 의미가 좁아지지만,
'wilderness'는 시험, 반역, 연단, 하나님과의 관계라는 풍부한 신앙적 함의 전체를 담아냅니다.
히브리서 3:8에서 wilderness가 정확하고 깊은 표현인 이유는 단 하나입니다. 이 말씀은
지리적 사막을 묘사하는 것이 아니라, 하나님의 음성을 듣고도 마음을 완고하게 하며
반역했던 이스라엘의 신앙적 실패를 경고하는 것이기 때문입니다. 'wilderness'는
그 40년의 신앙 역사 전체를 단 한 단어로 담아내는 표현입니다.
* 'מִדְבָּר'(미드바르) → 광야, 황무지
* 'wilderness'(광야) : 'wild'(야생의, 황량한) + '-er' + '-ness'(장소 접미사)
= "야생 동물이 사는 황량한 장소" → 인간의 문명 & 통제 밖의 미개척 & 황량한 땅 강조
→ 단순히 건조한 것이 아닌 길 없고 위험한 공간 전체
* 'in the wilderness' → 출애굽 후 40년 광야 방랑의 역사적 현장
→ 기적을 경험하면서도 반역한 신앙 실패의 현장
cf. 시 95:8(이 절의 원출처) "므리바에서와 같이 광야의 맛사에서 지냈던 날과 같이
너희 마음을 완악하게 하지 말지어다"
★ 핵심 어법 : '부정 명령'과 '역사적 비교' 구조
이 절의 구조는 '현재'의 '경고'(명령) + '과거'의 '교훈'(비교)입니다. 히브리서 3:8은
고대 이스라엘이 광야 방랑 중 보여준 영적 완고함을 반복하지 말라는 엄중한 경고로,
하나님의 음성에 저항하고 반역하며 시험하는 행위가 결국 약속의 안식에 들어가지
못하게 했음을 상기시킵니다.
* '오늘'(Today) → 지금 이 순간 하나님의 음성을 듣는 현재
* 'do not harden' → 지금 내려야 할 의지적 결단
* 'as you did' → 과거 광야 세대의 실패를 거울로 삼아
→ "역사에서 배우지 못하는 자는 역사를 반복한다"는 신앙의 역사적 경고가 이 한 절에 담겨 있습니다.
※ 출처 : 유튜브/GEM 영어성경공부
https://youtu.be/ohC1nnJNR4s?si=1idcR4pF3-CGSqw2
※ “스피킹 & 영작 퀴즈”(Speaking & Composition Quiz)
1. 너희의 마음들을 굳어지게 하지 마라,(5) /
--->
2. [너희가 했던 것처럼,(3) / 반란 때에(3) /
--->
3. 시간 동안에(3) / [시험하는 것의(2) / 사막에서]](3) /
--->