CAFE

5. 영어성경 사진

오늘의 '영어성경 사진'(853강) “주님을 사랑하세요”(고린도전서 16장 22절)

작성자여진석|작성시간26.06.23|조회수12 목록 댓글 0

♡ 오늘의 '영어성경 사진' ♡ (853강)

# 제목 : “주님사랑하세요”(Love the Lord.)

 

“만일 누구든지 주를 사랑하지 아니하면
저주를 받을지어다 우리 주여 오시옵소서”

 


(고린도전서 16장 22절)

 


“[If anyone does not love the Lord],
(잎후 에니원 더ㅈ 낱 (을)러부 둬 (을)로어ㄹㄷ)

[만약 누구든지 주님을 사랑하지 않으면],

let that person / [be cursed]!
((을)렡 됕 퍼ㄹ슨 / 비 커ㄹㅅㅌ)

저 사람을 하게 해라! / [저주를 받도록]

// Come, / Lord!”
(컴 / (을)로어ㄹㄷ)

// 오세요, / 주님이시여!


(1 Corinthians 16:22)
(훠ㄹ슽 커(우)륀뒤언ㅈ 싴ㅅ티인 투웬티 투우)

 


※ 어휘 & 어법 정리 ※

 


- anyone : pron. [부정문·의문문·조건문] 누구, 누구나, 누군가, 아무(도) ;

                            어떤 사람 ; 중요한 인물, 대단한 인물

                           [긍정문] 누구든지, 아무나, 모든 사람

  cf. anybody : pron. [부정문·의문문·조건문] 아무도 ; 누군가

                                  [긍정문] 누구든지

                        n. [부정문·의문문·조건문] 이렇다 할 만한 사람

  cf. 어법 : 'anybody'는 'anyone' 보다 '구어적'임

- 'let 명사 / [be v-ed~]' : '(명사)를 하게 하다 / [v동사되도록]'

  cf. 'let 명사 / [not be v-ed~]' : '(명사)를 하게 하다 / [v동사되지 않도록]'

  cf. 'let sb / [(to-) v~]' : '(sb)를 하게 하다 / [v동사하도록],'

                                      '(sb)에게 허락하다 / [v동사하는 것]을'

       'let sth / [(to-)v~]' : '(sth)을 하게 하다 / [v동사하도록]'

  cf. 'let me / [v~]' : '내가 v동사하게 하다,' '내가 v동사할께요'

- curse : v. ...을 저주하다, ...에게 저주를 걸다 ; ...을 욕하다, (남에게) 악담(=욕설)을 퍼붓다

              n. (남에 대한) 저주(의 말) ; 욕설, 악담

  cf. 어법

       1. curse : 죄에 대한 응당한 벌을 받길 신에 비는 것

       2. damn : (보통 악담) 신이 영혼을 지옥에, 천벌을 내리는 것

 

 

※ 구문 해설 ※

 

 

1. 'If anyone'(만약 누구든지) 품사 : '종속접속사 + 부정대명사' & '조건절' 도입


'if'는 '조건절'을 이끄는 '종속 접속사'입니다. 'anyone'은 "누구든지, 어떤 사람이든"이라는

'부정 대명사'로 어떤 예외도 두지 않는 포괄적 표현입니다.


바울이 'some people'(일부 사람들)이나 'those / [who~]'(~한 자들)가 아닌

'anyone'을 쓴 것은 이 경고가 특정 그룹이 아닌 모든 사람에게 예외 없이 적용됨을 강조합니다.


* 'some people' → '일부'(제한적)


* 'those / [who~]' → 특정 그룹


* 'anyone' → 지위, 배경, 역할 불문 누구든지(무제한 & 보편)


→ 교회 안에 있어도, 은사가 있어도 주님을 사랑하지 않으면 예외 없이 적용되는 경고

 


2. 'does not love the Lord'(주님을 사랑하지 않는다면)


품사 : '동사구' & '단순 현재 부정' & '조건절'의 핵심

이 절의 '신학적 핵심 조건'입니다.


① '단순 현재'(does not love) : 특정 순간이 아닌 습관적 & 지속적으로 사랑이 없는 상태를

    나타냅니다. 한 번의 실수나 약함이 아닌 삶의 방식으로서 주님을 사랑하지 않는 것을 가리킵니다.

 

② 'love'(사랑하다) : 헬라어 'φιλέω'(필레오)에서 온 개념으로 친밀한 관계적 사랑, 애정을 의미합니다.

    단순한 신앙 고백이나 종교적 행위가 아닌, 주님과의 인격적이고 친밀한 사랑의 관계를 가리킵니다.


* 'does not love' → 한 번의 실패가 아닌, 지속적 & 습관적 사랑 없음

 

* 'φιλέω'(필레오) → 친밀한 관계적 애정


cf. 'ἀγαπάω'(아가파오) → 의지적 & 헌신적 사랑


→ 두 종류의 사랑 모두를 포괄하는 주님과의 관계 전체

 

* 'the Lord' → 대문자 = 야훼 & 예수 그리스도(언약의 주님)

 

 

3. 'let that person be cursed'(그 사람은 저주를 받을지어다)


품사 : '사역 명령문' & 'let + 주어 + 수동태' & '저주' 선언


이 절의 가장 강렬하고 엄중한 '신학적 선언'입니다.


① 'let'(~하게 하라, ~할지어다) : '사역 명령문'의 '구조'로 'let + 주어 + 동사원형'을 취합니다.

    여기서는 "~이 되게 하라, ~할지어다"라는 선언 & 선포의 명령입니다.


② 'that person'(그 사람) : 'anyone'(누구든지)을 '단수'로 받는 '대명사'로

                                        오늘날 성별 중립적 표현입니다.

 

* KJV : 'let him / [be Anathema]' → 남성 단수 'him'


* NIV : 'let that person / [be cursed]' → 성별 중립 'that person'

 

③ 'be cursed'(저주를 받다) : '수동태'로 "저주받다"라는 뜻입니다.

                                            헬라어 'ἀνάθεμα'(아나테마)의 번역입니다.


'아나테마'는 '구약'의 '헤렘'(חֵרֶם)에 해당하는 개념으로 "하나님께 완전히 분리되어

멸망에 바쳐진 것"을 의미합니다. 단순한 '저주'(curse)를 넘어 하나님의 임재와

공동체에서 완전히 단절, 제거되는 것을 가리킵니다.

 

* 'ἀνάθεμα'(아나테마) → 저주받은 것, 진멸될 것

 

* 히브리어 '헤렘'(חֵרֶם) → 하나님께 바쳐진 멸망, 완전한 분리


* KJV : 'Anathema'(아나테마 음역 그대로)

 

* NIV : 'be cursed'(저주받다)

 

* ESV : 'be accursed'(저주받은 상태가 되다)


→ 교회 공동체 + 하나님의 임재에서의 완전한 분리, 제거


cf. 갈 1:8~9 "다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다(anathema)"

 


4. 'Come, Lord!'(오시옵소서, 주님!)

 

품사 : '동사' & '명령형' & 간절한 기도·탄원 & 아람어에서 온 표현


이 명언 전체의 가장 짧고 가장 강렬한 표현입니다.


이 표현은 헬라어 'Μαράνα θά'(마라나타)를 '번역'한 것으로 NIV 각주에 명시되어 있습니다.

마라나타는 초대 교회가 사용하던 아람어 기도 표현으로 두 가지 분리 방식이 있습니다.


* '마라나 타'(Marana tha) = "우리 주님, 오시옵소서"


* '마란 아타'(Maran atha) = "우리 주님이 오셨다"

 

대부분의 학자들은 "우리 주님, 오시옵소서"의 의미로 봅니다.
마라나타는 초대 교회의 예배와 성만찬에서 반복된 기도(디다케 10장)로,

주님의 재림을 간절히 사모하는 신앙 공동체의 핵심 고백이었습니다.


* '마라나타'(Μαράνα θά) → 아람어 = "우리 주님, 오시옵소서"

 

* KJV : 'Maranatha'(음역 그대로)


* NIV : 'Come, Lord!'(번역)


* ESV : 'Our Lord, come!'

 

→ cf. 계 22:20 "이것들을 증언하신 이가 이르시되 내가 진실로 속히 오리라 하시거늘
                         아멘 주 예수여 오시옵소서"


→ 성경의 마지막 기도와 동일한 간절함

 

 

5. '저주' 선언 + '기도'의 '병렬' 구조

 

어법 : 두 가지 전혀 다른 어조의 병렬


이 절의 가장 독특한 수사적 & 신학적 구조입니다. 단 한 절 안에 전혀 다른 두 어조가 공존합니다.

 

* 전반부 : 'let that person / [be cursed]!' → 엄중한 저주 선언(느낌표!)


* 후반부 : 'Come, Lord!' → 간절한 기도, 탄원(느낌표!)

 

두 표현 모두 '느낌표'(!)로 끝나지만 그 성격이 완전히 다릅니다.

 

* 'let that person / [be cursed]!' → 경고, 심판의 선언


* 'Come, / Lord!' → 사랑, 간절함의 기도


이 대조는 신학적으로 의도된 것입니다. 주님을 사랑하지 않는 자에 대한 엄중한 경고와

주님의 재림을 사모하는 간절한 기도가 나란히 놓임으로써, 주님을 사랑하느냐 않느냐의

차이가 얼마나 결정적인지를 극적으로 대비합니다.


★ 핵심 어법 : '조건' → '선언' → '기도'의 '3단계 구조'


이 절은 단 두 문장으로 이루어진 가장 짧고 가장 강렬한 신학 선언입니다.

 

* 사랑하지 않음 → '저주'(anathema)


* 사랑함 → 'Come, / Lord!'(마라나타)


바울은 고린도전서를 마무리하면서 모든 신학과 윤리의 핵심을 이 한 절로 압축합니다.

은사(tongues, prophecy, knowledge)도, 믿음도, 구제도, 순교도 그 모든 것보다

주님을 향한 사랑이 근본임을 선언하며(13장의 주제와 연결), 동시에 그 사랑으로 사는 자의

가장 자연스러운 고백이 "주님, 오시옵소서!(마라나타)" 임을 선포합니다.

 

 

※ 출처 : 유튜브/GEM 영어성경공부

https://youtu.be/U0ZM0f_m7Z0?si=t4SgSc_hliQgzZ9N

 

 

 

 

 

※ “스피킹 & 영작 퀴즈”(Speaking & Composition Quiz)

 

1. [만약 누구든지 주님을 사랑하지 않으면],(7)

 

--->

 

2. 저 사람을 하게 해라!(3) / [저주를 받도록](2)

 

--->

 

3. 오세요,(1) / 주님이시여!(1)

 

--->

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼