CAFE

재미있는 말글 풀이

영어에 대한 한국어와 일어의 음역 차이

작성자품성|작성시간09.08.16|조회수210 목록 댓글 0

영어에 대한 한국어와 일어의 음역 차이

 

외국어를 음역(音譯)함에 있어서 우리말과 일어의 차이를 아는 것은 바로 양 국어의 우열(優劣)을 가리게 되는 일에 다름없다. 음소문자(音素文字)인 우리글과 음절문자(音節文字)인 일본어가 그 효용성에서 다를 것은 물론, 자음과 모음의 다양한 결합으로 많은 발음이 가능한 우리말은 불과 50 음도 못 되는 일어와는 비교가 안되는 우월성이 외국어의 음역에서 드러나는 것이다. 그 실례를 들어 본다.

 

McDonald: 한국어- 맥도널드, 일어- 마구도나루도

taxi: 한국어- 택시, 일어- 다꾸시,

tour: 한국어- 투어, 일어- 쓰아

Philadelphia: 한국어-필라델피아, 일어- 휘라데루휘아

sale: 한국어-세일, 일어- 세-루

credit: 한국어-크레디트, 일어- 구레짓도

dollar: 한국어-달러, 일어-도루

Halleluia: 한국어-할렐루야, 일어-하레루야

tunnel: 한국어-터널, 일어-돈네루

 

일본어는 한국어를 음역하는 데도 엄청난 차이가 있다.

서울은 ‘소우루’, 하늘은 ‘하누루’, 김치는 ‘기무찌’, 비빔밥은 ‘비빔바’, 묵은 ‘묵구’ 등으로 적는다. ,,

 

-이상의 예를 보면 우리 한글이 외국어의 음역에 일본어에 비하여 얼마나 더 가까운지를 잘 알 수가 있다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼