Easter Sunday (March 31, 2013)
Reading 1: Acts 10:34a, 37-43
Peter proceeded to speak and said: “You know what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached, how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him. We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree. This man God raised on the third day and granted that he be visible, not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead. He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name.”
예수 부활 대축일 (2013년 3월 31일 일요일)
제1독서: 사도행전10,34ㄱ.37ㄴ-43
그 무렵 34 베드로가 입을 열어 말하였다. “여러분은 37 요한이 세례를 선포한 이래 갈릴래아에서 시작하여 온 유다 지방에 걸쳐 일어난 일과, 38 하느님께서 나자렛 출신 예수님께 성령과 힘을 부어 주신 일을 알고 있습니다. 이 예수님께서 두루 다니시며 좋은 일을 하시고, 악마에게 짓눌리는 이들을 모두 고쳐 주셨습니다. 하느님께서 그분과 함께 계셨기 때문입니다. 39 그리고 우리는 그분께서 유다 지방과 예루살렘에서 하신 모든 일의 증인입니다. 그들이 예수님을 나무에 매달아 죽였지만, 40 하느님께서는 그분을 사흘 만에 일으키시어 사람들에게 나타나게 하셨습니다. 41 그러나 모든 백성에게 나타나신 것이 아니라, 하느님께서 미리 증인으로 선택하신 우리에게 나타나셨습니다. 그분께서 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나신 뒤에, 우리는 그분과 함께 먹기도 하고 마시기도 하였습니다. 42 그분께서는 하느님께서 당신을 산 이들과 죽은 이들의 심판관으로 임명하셨다는 것을 백성에게 선포하고 증언하라고 우리에게 분부하셨습니다. 43 이 예수님을 두고 모든 예언자가 증언합니다. 그분을 믿는 사람은 누구나 그분의 이름으로 죄를 용서받는다는 것입니다.”
Reading II: Col 3:1-4
Brothers and sisters: If then you were raised with Christ, seek what is above, where Christ is seated at the right hand of God. Think of what is above, not of what is on earth. For you have died, and your life is hidden with Christ in God. When Christ your life appears, then you too will appear with him in glory.
제2독서: 콜로새 3,1-4
형제 여러분, 1 여러분은 그리스도와 함께 다시 살아났으니, 저 위에 있는 것을 추구하십시오. 거기에는 그리스도께서 하느님의 오른쪽에 앉아 계십니다. 2 위에 있는 것을 생각하고, 땅에 있는 것은 생각하지 마십시오. 3 여러분은 이미 죽었고, 여러분의 생명은 그리스도와 함께 하느님 안에 숨겨져 있기 때문입니다. 4 여러분의 생명이신 그리스도께서 나타나실 때, 여러분도 그분과 함께 영광 속에 나타날 것입니다.
Gospel: Lk 24:13-35
For afternoon or evening Mass That very day, the first day of the week, two of Jesus’ disciples were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus, and they were conversing about all the things that had occurred. And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them, but their eyes were prevented from recognizing him. He asked them, “What are you discussing as you walk along?” They stopped, looking downcast. One of them, named Cleopas, said to him in reply, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?” And he replied to them, “What sort of things?” They said to him, “The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him. But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place. Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive. Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see.” And he said to them, “Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the Scriptures. As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther. But they urged him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So he went in to stay with them. And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them. With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. Then they said to each other, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us on the way and opened the Scriptures to us?” So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them who were saying, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!” Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of bread.
복음: 루카 24,13-35
13 바로 그날 제자들 가운데 두 사람이 예루살렘에서 예순 스타디온 떨어진 엠마오라는 마을로 가고 있었다. 14 그들은 그동안 일어난 모든 일에 관하여 서로 이야기하였다. 15 그렇게 이야기하고 토론하는데, 바로 예수님께서 가까이 가시어 그들과 함께 걸으셨다. 16 그들은 눈이 가리어 그분을 알아보지 못하였다. 17 예수님께서 그들에게 “걸어가면서 무슨 말을 서로 주고받느냐?” 하고 물으시자, 그들은 침통한 표정을 한 채 멈추어 섰다. 18 그들 가운데 한 사람, 클레오파스라는 이가 예수님께, “예루살렘에 머물렀으면서 이 며칠 동안 그곳에서 일어난 일을 혼자만 모른다는 말입니까?” 하고 말하였다. 19 예수님께서 “무슨 일이냐?” 하시자 그들이 그분께 말하였다. “나자렛 사람 예수님에 관한 일입니다. 그분은 하느님과 온 백성 앞에서, 행동과 말씀에 힘이 있는 예언자셨습니다. 20 그런데 우리의 수석 사제들과 지도자들이 그분을 넘겨, 사형 선고를 받아 십자가에 못 박히시게 하였습니다. 21 우리는 그분이야말로 이스라엘을 해방하실 분이라고 기대하였습니다. 그 일이 일어난 지도 벌써 사흘째가 됩니다. 22 그런데 우리 가운데 몇몇 여자가 우리를 깜짝 놀라게 하였습니다. 그들이 새벽에 무덤으로 갔다가, 23 그분의 시신을 찾지 못하고 돌아와서 하는 말이, 천사들의 발현까지 보았는데 그분께서 살아 계시다고 천사들이 일러 주더랍니다. 24 그래서 우리 동료 몇 사람이 무덤에 가서 보니 그 여자들이 말한 그대로였고, 그분은 보지 못하였습니다.” 25 그때에 예수님께서 그들에게 이르셨다. “아, 어리석은 자들아! 예언자들이 말한 모든 것을 믿는 데에 마음이 어찌 이리 굼뜨냐? 26 그리스도는 그러한 고난을 겪고서 자기의 영광 속에 들어가야 하는 것이 아니냐?” 27 그리고 이어서 모세와 모든 예언자로부터 시작하여 성경 전체에 걸쳐 당신에 관한 기록들을 그들에게 설명해 주셨다. 28 그들이 찾아가던 마을에 가까이 이르렀을 때, 예수님께서는 더 멀리 가려고 하시는 듯하였다. 29 그러자 그들은 “저희와 함께 묵으십시오. 저녁때가 되어 가고 날도 이미 저물었습니다.” 하며 그분을 붙들었다. 그래서 예수님께서는 그들과 함께 묵으시려고 그 집에 들어가셨다. 30 그들과 함께 식탁에 앉으셨을 때, 예수님께서는 빵을 들고 찬미를 드리신 다음 그것을 떼어 그들에게 나누어 주셨다. 31 그러자 그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러나 그분께서는 그들에게서 사라지셨다. 32 그들은 서로 말하였다. “길에서 우리에게 말씀하실 때나 성경을 풀이해 주실 때 속에서 우리 마음이 타오르지 않았던가!” 33 그들이 곧바로 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자와 동료들이 모여, 34 “정녕 주님께서 되살아나시어 시몬에게 나타나셨다.” 하고 말하고 있었다. 35 그들도 길에서 겪은 일과 빵을 떼실 때에 그분을 알아보게 된 일을 이야기해 주었다.
Biblical Reflection for Easter Sunday C by Father Thomas Rosica, CSB
Stay With Us, Lord!
Pounding hearts, wounded hearts and burning hearts. The image of the human heart permeates the beautiful Easter Gospel of the two disciples on the road to Emmaus (Luke 24:13-35). It is a very human story, full of pathos; stylized in pattern, and suggesting a Eucharistic celebration (vv 30-32). The disciples come with their questions and doubts (vv 13-24); the Scriptures are recited (v 27); words of clarification and instruction are exchanged on the road (vv 25-27); and finally, the moment of recognition comes in the context of a meal (v 31).
토마스 로시카 신부님의 부활대축일 성경묵상 (2013. 3. 31.)
주님, 저희와 함께 묵으십시오!
두근거리는 가슴, 상처 난 가슴, 그리고 타는 가슴. 인간가슴의 이미지가 엠마오 길의 두 제자에 관한 아름다운 부활대축일 복음에 스며있다(루카 24,13-35). 그것은 연민의 정이 가득하고, 일정한 양식을 갖추고, 성체성사를 암시하는 매우 인간적인 이야기이다(30-32절). 제자들은 질문과 의심을 지니고 오고(13-24절); 성경이 언급되고(27절); 길을 가며 설명과 가르침이 교환되고(25-27); 마지막으로, 음식을 나누는 상황에서 알아보는(인식의) 순간이 온다(31절).
These facts are clear from the account: On Easter night, Cleopas and his companion are going away from the locality where the decisive events have happened toward a little village of no significance. They did not believe the message of the resurrection, due to the scandal of the cross. Puzzled and discouraged, they are unable to see any liberation in the death, the empty tomb, or the message about the appearances of Jesus to the others. In their eyes, either the mission of Jesus had entirely failed, or else they, themselves had been badly deceived in their expectations about Jesus.
본문에서 다음의 사실들이 역력하다. 부활 밤에 클레오파스와 그의 동료가 그 결정적인 사건이 일어났던 도시를 떠나 작은 마을을 향해가고 있다. 그들은 십자가 사건 때문에 부활 메시지를 믿지 않았다. 그들은 혼란스럽고 실망돼서 죽음에서의 해방, 빈 무덤, 또는 다른 사람들에게 나타나신 예수님에 대한 이야기를 믿을 수 없었다. 그들의 눈에는 예수님의 사명은 완전히 실패하였거나 아니면 예수님께 대한 그들의 기대가 지독하게 배신당했다.
Road conversation
When we meet the disciples on the road to Emmaus, it is evening, and the glow of that first Easter day has begun to fade. Resurrection for them is nothing more than a rumor or a tale. Buried beneath their verbal exchange lies a deep yearning and a holy hunger. Intimately intertwined with their skepticism is their hope, and their need for God to be alive, vibrant and present. But the baggage of their doubt, sadness and despair impedes the fervor of their faith. They fail to recognize Jesus.
길에서의 대화
우리가 엠마오로 가는 길의 제자들을 만나는 때는 저녁이고 첫 부활이 저물어가는 때이다. 그들에게 부활은 소문이나 이야기에 불과하다. 그들의 대화 저변에는 진한 동경과 거룩함에 대한 배고픔이 있다. 그들의 의심과 엉켜있는 것은 희망이다. 그리고 살아계시고 활기에 찬 현존하시는 하느님께 대한 그리움이다. 그러나 의심, 슬픔, 실망의 보따리는 그들의 열정적인 믿음을 방해한다. 그들은 예수님을 알아보지 못한다.
Without being aware of what they are really saying along the road, the two disciples profess many of the central elements of the creed of the Christian faith, yet they remain blind to the necessity of the Messianic suffering predicted in the Scriptures. They are so caught up with their own sadness that they fail to recognize Jesus. The stranger on the road to Emmaus takes the skepticism and curiosity of the disciples and weaves them into the fabric of the Scripture. Jesus challenges them to reinterpret the events of the past days in light of the Scriptures. However, Cleopas and his companion are "foolish and slow of heart to believe all that the prophets have said!" (v 25)
길을 걸으며, 그들이 실제로 무슨 말을 하는지 모르면서, 두 제자들은 여러 가지 핵심적인 크리스천 신앙의 교리를 고백하지만 성경에서 예언된 메시아의 수난의 필요성에 대해서는 모르고 있다. 그들은 슬픔에 갇혀서 예수님을 알아보지 못한다. 엠마오로 가는 길의 낯선 분은 제자들의 의심과 호기심을 가지고 성경의 옷감을 짜신다. 예수님께서는 성경에 비추어 지난 며칠 동안의 사건을 다시 해석하도록 요구하신다. 그러나 클레오파스와 그의 동료는 “어리석고, 예언자들이 말한 모든 것을 믿는 데에 마음이 굼뜹니다!”(25절)
"We were hoping"
The Emmaus disciples saw their hopes and dreams dashed and crushed. Theirs is a piercing cry: "We were hoping" (24:21). They were expecting this Jesus to be a mighty liberator or warrior. They never imagined the outcome of that terrible Friday on a hill outside the walls of Jerusalem. We know what happens when such feelings overtake us: We become despondent, indifferent, cynical and sad. How many times have we been like the two on the road, uttering those same words: "We were hoping."
“우리는 기대하였습니다”
엠마오의 제자들은 그들의 희망과 꿈이 무너지고 부서지는 것을 보았다. “기대하였습니다”(24, 21)는 뼈에 사무치는 외침이다. 그들은 이 예수님께서 강력한 해방자 또는 전사이기를 기대했다. 예루살렘 성 밖의 언덕에서 일어난 금요일의 끔찍한 결과는 상상도 하지 못했다. 우리는 그런 감정에 사로잡혀 있을 때 어떻게 되는지 알고 있다. 실의에 빠지고, 무관심해지고, 냉소적이고, 슬퍼진다. 우리는 얼마나 자주 엠마오의 두 사람처럼 “기대했었는데”라고 말하였나?
We were hoping that the marriage would have remained intact and the family united. We were hoping that wars, violence and terrorism would have ceased. We were hoping that the economic crisis would not have affected our family, resulting in job loss, uncertainty and imposed poverty. We were hoping that our children would have remained in the Church. We were hoping that the ravages of sickness and ageing would have spared a loved one or even ourselves much physical and mental anguish.
결혼생활이 유지되고 가족이 결속되기를 기대하였고, 전쟁, 폭력, 그리고 테러가 그치기를 기대하였다. 경제위기가 우리 가족은 피하여 실업, 불확실성, 가난을 안기지 않기를 기대하였다. 우리 아이들이 교회를 떠나지 않기를 기대하였다. 병마와 노쇠가 내가 사랑하는 사람과 우리자신까지도 피해서 육체적 심리적 고통을 덜어주길 기대했다.
Like the two on the road to Emmaus, do we not feel that we are victims of time, fate, circumstance and external factors? We cannot live without hope, but we must be prudent and wise in our hoping. Given the cultural and social context in which we live, there is a risk of reducing Christian hope to an ideology, to group slogans, to mere appearances and feelings. Nothing could be more opposite to Jesus' message! He does not want his disciples to simply recite a role of hope. He wants them "to be hope."
엠마오의 두 사람과 같이 우리가 시대, 운명, 환경 그리고 외적요인의 희생물이라고 생각하지 않는가? 희망 없이 살 수 없지만, 신중하고 현명하게 바라야한다. 우리가 살고 있는 문화적 사회적 상황 안에서 우리는 크리스천 희망을 사상, 단체 스로건, 그리고 단순한 외양이나 감정으로 축소시킬 위험이 있다. 이보다 더 예수님의 메시지에 반대되는 것은 없다. 예수님께서는 제자들이 단순히 희망의 역할을 말하는 것을 원치 않으신다. 예수님께서는 제자들이 “희망이 되기”를 바라신다.
To believe in the Resurrection does not mean we embrace fleeting ideologies, secular strategies, cheap slogans and catchy themes. It means that we fall in love again with God's envoy, the Risen Lord, and remain in an intimate relationship with him. Apart from him we can do nothing. We cannot afford to simply be people "who were hoping." Rather we must become hope, and we can be so only if we remain united to him.
부활을 믿는 것은 우리가 덧없는 사상, 세속적 전략, 천박한 슬로건, 눈에 띄는 테마를 껴안는 것을 뜻하지 않는다. 그것은 우리가 하느님의 사절인 부활하신 주님과 다시 사랑에 빠져, 그분과 가까운 관계를 유지하는 것을 뜻한다. 그분을 떠나서 우리는 아무 것도 할 수 없다. 우리가 단지 “기대하였던” 사람들이면 안 된다. 우리는 희망 자체가 되어야 하고, 예수님과 결합되어 있을 때만 그것이 가능하다.
"Stay with us"
"Stay with us, Lord, for it is nearly evening" (24:29). This was the fervent plea that the two disciples addressed to the stranger who had walked with them along the way. "Stay with us" is also the prayer of the early Church to the Risen Lord that he not abandon them in their searching for his new presence.
“저희와 함께 묵으십시오”
“주님, 저희와 함께 묵으십시오. 날이 저물어가고 있습니다.”(24,29). 이것이 그들과 함께 길을 걸어왔던 낯선 분에게 두 제자가 열렬하게 했던 청원이다. “저희와 함께 묵으십시오.” 또한 예수님의 새로운 현존을 찾는 초대교회가 부활하신 주님께 그들을 버리지 마시라고 드린 기도이다.
The nightfall at Emmaus is not only the sunset of that first Easter, but it marks the night of faith and doubt, uncertainty and obscurity, confusion and chaos. As Christians, we know that this night is always followed by the dawn of faith and hope. This is illustrated beautifully by the words of St. Gregory the Great: "Since daybreak or dawn is changed gradually from darkness into light, the church [...] is fittingly called daybreak or dawn. The dawn hints that the night is over. It does not yet proclaim the full light of day. While dawn dispels darkness and welcomes the light, it holds both of them, the one mixed with the other. [...] Are not all of us who follow the truth in this life daybreak and dawn?"
엠마오의 일모는 첫 부활의 해넘이일 뿐만 아니라 믿음과 의심의 밤, 불확실과 불명료의 밤, 혼란과 혼돈의 밤을 표시한다. 크리스천으로서 우리는 이 밤은 항상 믿음과 희망의 새벽으로 이어짐을 안다. 이는 위대한 성 그레고리의 말로 아름답게 그려진다. “여명 또는 새벽이 서서히 어둠에서 빛으로 바뀌기 때문에 교회....가 새벽 또는 여명이라고 불리는 것은 아주 적절합니다. 새벽은 밤이 끝났음을 가리킵니다. 아직 대낮을 선포하지 않습니다. 새벽이 어둠을 몰아내고 빛을 환영하지만 동시에 어둠과 빛을, 다른 것과 혼합된 것을 지니고 있습니다. 이 삶 안에서 진리를 따르는 우리 모두가 새벽과 여명이 아닌가요?”
Amidst the shadows of the passing day and the darkness that clouded the disciples' spirit, the stranger brought a ray of light that rekindled their hope. "Stay with us," they pleaded. In the intimacy of the breaking of the bread, the disciples' eyes were opened and they recognized the Risen One in their midst. How often do we turn to the Lord and plead, like the two on the road: "Stay with us!"
지나가는 낮의 그림자와 제자들의 영혼을 흐리게 하는 어둠 가운데에서 낯선 분은 그들의 희망을 다시 밝힐 빛의 광선을 가져오신다. “저희와 함께 묵으십시오,” 그들은 청했다. 빵을 쪼개는 친밀함 안에서 제자들의 눈이 열리고, 그들 가운데 계신 부활하신 분을 알아보았다. 얼마나 자주 우리는 주님께 눈을 돌려, 엠마오 길의 두 사람처럼 “주님 저희와 함께 머무십시오,” 하고 청원하는가?
Burning hearts
At table in Emmaus, the disciples' hearts began to gradually burn within them (24:32) as they came to understand with their minds the truth about the suffering Messiah. The "Good News" descended from their head to their heart, and they experienced that strange and wonderful feeling of their hearts gradually on fire. The analogy of the "burning hearts" is the only way for them to adequately describe their recognition of the Lord. I remember a beautiful phrase of the great French Catholic author of the last century, François Mauriac: "If you are friends with Christ many others will warm themselves at your fire. [...] On the day when you no longer burn with love, many will die of the cold."
타는 가슴
엠마오의 식탁에서, 제자들이 고통 받는 메시아에 관한 진리를 머리로 깨닫게 되었을 때, 그들의 가슴은 속에서 점점 타기 시작했다. “기쁜 소식”이 그들의 머리에서 가슴으로 내려왔고, 그들은 그들 가슴의 이상하고 놀라운 느낌이 점점 불타는 것을 경험했다. “타는 가슴”의 비유는 그들이 주님을 알아차리게 된 것을 적절하게 묘사할 유일한 방법이다. 지난 세기의 위대한 프랑스의 가톨릭 작가인 프랑수와 모리아크의 아름다운 구절을 소개한다. “당신이 그리스도와 친구이면, 많은 사람들이 당신의 불로 몸을 따뜻하게 할 것입니다. 당신이 더 이상 사랑으로 타지 않는 날에는, 많은 사람들이 추위로 죽을 것입니다.”
Appearance to Simon
Just as the two disciples were moving away from the city of Jerusalem in verse 13, the end of the story finds them moving back to Jerusalem, to be reunited with the other disciples and apostles who waited for Jesus in the Holy City (v 33). The story's conclusion is an abrupt announcement by the assembly to the ones returning back to the community rather than, as expected, the two disciples' relating of what had just occurred (vv 33-34).
시몬에게 나타나심
13절에 예루살렘 도시에서 두 제자들이 떠났던 것과 같이, 이야기의 끝에는 거룩한 도시에서 예수님을 기다리던 제자들과 사도들(33절)과 다시 결합하기 위해서 두 제자들은 예루살렘으로 돌아간다. 이야기의 결말은 두 제자들이 방금 일어났던 일(33-34절)에 대해서 말하는 것이 아니고, 예상과 달리, 방금 공동체로 돌아온 사람들에게 공동체에서 하는 갑작스런 발표이다.
How can we describe the Lord's appearance to Peter and the group of apostles and disciples in Jerusalem? Could it be that Luke has the "Eleven and their company" proclaim the appearance to Peter and announce it first before the travelers' report, in order to be true to the Lukan understanding of the apostolic circle around Peter as primary "witnesses of his resurrection" (Acts 1:22)?
예루살렘에 있는 베드로와 일단의 제자들에게 나타나신 주님을 어떻게 묘사할 수 있을까? 루카가 여행자들의 이야기를 듣기 전에 “11명의 제자와 그 일행”으로 하여금 베드로에게 나타나신 예수님을 선포하고 발표하도록 한 것은 베드로를 위시한 사도들이 1차적인 “예수님 부활의 증거자들”(사도행전 1,22)이라는 루카의 이해에 충실하려고 했다고 할 수 있을까?
The appearance to Peter and the testimony of the apostles thus obtain logical priority in the building of the Church. From the very beginning, there was great significance attached to "being with Peter and the apostolic circle." This does not diminish the Emmaus travelers' encounter. On the contrary, the happening "on the road" is authenticated and confirmed by being made part of the greater united Easter witness of the assembly of apostles and disciples of Jesus.
그래서 베드로에게 나타나심과 사도들의 증거는 교회의 건설에 있어서 논리적으로 상위의 중요성을 차지한다. 맨 처음부터 “베드로와 사도단과 함께 계심”에 매우 큰 중요성이 부여되었다. 이것이 엠마오 여행자들의 예수님과의 마주침의 중요성을 감소시키지 않는다. 그 반대로 “길에서”의 사건은 예수님의 사도단과 제자들의 큰 결합체의 일부가 됨으로써 증명되고 확인된다.
Nostalgia
The question lingers: Why does Luke alone spend so much time relating the Emmaus event? The story was most likely told in response to Jesus' continuing historical absence and its perception as a loss to Jesus' followers. The main theme of the story is truly recognition of the Lord, not just a recognition of his bodily presence, but of his powerful presence in the Scriptures and in the action of the breaking of the bread. The issue is how Luke uses the story to teach his readers in 80 A.D. They might have been saying to themselves that 50-60 years ago, people were so fortunate to have seen the Risen Lord with their very eyes.
향수
의문은 남는다. 왜 루카만이 길게 엠마오 사건을 얘기할까? 루카는 분명, 예수님의 계속되는 역사적 부재와 그것이 예수님 제자들에게는 상실일 것이라는 생각에 대한 응답으로서, 이 이야기를 들려주었을 것이다. 이 이야기의 주제는 주님을 알아봄이다. 육체적인 현존을 알아차릴 뿐만 아니라 성경 안의 그리고 빵을 쪼개시는 행위 안의 강력한 현존을 알아차리는 것이다. 문제는 루카가 80년대의 독자들을 이 이야기를 이용해서 어떻게 가르치느냐 하는 것이다. 그들은 마음속으로, 50-60년대 사람들은 눈으로 부활하신 예수님을 직접 볼 수 있는 행운을 가졌다고 얘기했을지 모른다.
Nostalgia would cause people to say that having been there, back then, might make a difference in the way that they think and believe today! But Luke says that even those who were there weren't able to recognize Jesus until the Scriptures were "opened" and the "Eucharistic" meal was shared. The bottom line is this: A past generation is not more fortunate or blessed to have encountered the Risen Jesus than is a generation that hasn't seen him!
향수로 인하여 사람들은 그때 그 자리에 있었으면 그들이 오늘 생각하고 믿는 방법이 달랐을 것이라고 말할지 모른다. 그러나 루카는 그 자리에 있었던 사람들조차도 성경이 “열리고” “성체” 음식을 나누기 전에 예수님을 알아보지 못했다고 말한다. 결론은 이렇다. 부활하신 예수님을 만난 과거의 세대가, 예수님을 보지 못한 세대와 비교할 때, 결코 더 행운을 가졌거나 더 축복을 받지는 않았다는 것이다.
Faith in Jesus transcends all history, space and time. Christians of Luke's time and Christians of our time have the same essential elements necessary for recognizing the Lord: sacred Scripture and the Eucharist. For Cleopas and his companion on that first Easter, their journey was a gradual, painstaking process requiring a careful remembering and rearticulation of the events of salvation history found in the Scriptures, along with an experience of the Risen Lord. It is no less the same for us, who continue to interpret the Scriptures in this day and age, and move from faith-filled insights to a proclamation and lived experience of the One who is truly risen from the dead. Emmaus places some important questions before us, as individuals and as a faith community.
예수님께 대한 믿음은 모든 역사, 공간, 그리고 시간을 뛰어 넘는다. 루카 시대의 크리스천들과 우리시대의 크리스천들은 주님을 알아보기 위해 필요한 똑같은 근본적인 요소를 갖고 있다. 그것은 성경과 성체성사이다. 그 첫 부활의 클레오파스와 그의 동료의 여정은 부활하신 주님께 대한 체험과 함께 성경에 있는 구원 역사의 사건들을 기억하고, 다시 분석해야 하는 점차적이고 고통스런 과정이었다. 그것은 우리에게도 똑같다. 우리도 오늘 이 시대에 성경해석을 계속하고, 신앙 깊은 통찰에 그치지 않고, 죽음에서 진정으로 부활하신 분을 체험하고 선포한다. 엠마오는 개인으로서 그리고 신앙 공동체로서의 우리 앞에 몇 가지 중요한 질문을 제시한다.
Questions for reflection
How is Jesus alive and present among us? Is our own friendship with Christ contagious? Do we burn with love for him? Do people avoid us because of our coldness? Are our own hearts gradually on fire within us when the Scriptures are opened to us? When have we taken the road back to Emmaus, preferring to remain in the familiar, among what is known and calculable, rather than move forward to the unknown challenges of new life? When have we experienced that strange and wonderful feeling of "the burning heart" as we listened to the Word of God at the Eucharist or in private prayer? What do Peter and the Apostolic Tradition mean for us? When have we given in to nostalgia, in our faith life, religious life and experience of Church?
묵상을 위한 질문들
우리 가운에 예수님께서 어떻게 살아계시고 현존하시나? 우리 자신의 예수님과의 우정은 전염성이 있나? 그분께 대한 사랑으로 불타는가? 사람들이 우리의 냉정함 때문에 우리를 피하나? 성경이 우리에게 열릴 때 우리의 가슴은 속으로 점점 타오르나? 새로운 삶의 미지의 도전으로 나아가기보다는 알고 있고 예측 가능한 친숙한 것들과 함께 남아 있기를 선호하며, 엠마오로 돌아가는 길을 택한 것은 언제인가? 미사 중에 또는 개인적인 기도 중에 하느님 말씀을 들으면서 “가슴이 타는” 이상하고 놀라운 경험을 한 것은 언제인가? 우리에게 베드로와 사도적 전승은 무엇을 뜻하나? 우리의 신앙생활에, 우리의 수도자 생활에, 그리고 교회의 경험에서 향수에 빠진 것은 언제인가?
Let me conclude with this prayer for the Easter season:
“Stay with us, Lord, for it is evening and the day is far spent. Just as the two disciples prayed on that evening in Emmaus, Help us to be focused and centered on you, Our Lord, our hope and our life. When doubt and despair fill our lives, stay with us, Lord. When sadness and emptiness tempt us to believe that you are absent, Fill us with your consoling presence. When selfishness prevents us from reaching out to others, Teach us your art of selflessness. Stay with us, Lord, And help us to remember that the royal road of the Cross Is the only way for us and for the Church. Stay with us, Lord, along the journey, And help us to discover you each day In the breaking and sharing of the Word and the Bread. Stay with us, Lord, as we journey to the New Jerusalem Where you are light, peace, and endless home. Amen.”
부활시기의 다음의 기도로써 오늘의 묵상을 마치겠다. “주님 저희와 함께 묵으십시오. 날이 저물고 어두워집니다. 엠마오의 그 저녁에 두 제자들이 기도한 것처럼, 우리 주님, 우리의 희망 우리의 생명인 당신께 집중하도록 도와주소서. 의심과 실망이 저희의 삶을 가득 채울 때, 주님, 저희와 함께 묵으십시오. 슬픔과 공허가 당신이 안계시다고 유혹할 때, 위로의 현존으로 저희를 채워주소서. 이기심 때문에 다른 사람들에게 손을 뻗지 못할 때, 당신의 무자아의 기술을 가르쳐 주소서. 주님, 저희와 함께 묵으십시오. 그리고 십자가의 왕도만이 우리와 교회가 가야 할 유일한 길이라는 것을 기억하게 하소서. 주님, 여정 내내 저희와 함께 하여 주십시오. 그래서 빵을 쪼개고 나눌 때마다 매일 당신을 발견할 수 있도록 도와주소서. 당신께서 빛, 평화, 영원한 집인 새로운 예루살렘으로 가는 우리의 여정에, 주님, 저희와 함께 하여 주소서. 아멘”
* * *
Basilian Father Thomas Rosica, chief executive officer of the Salt and Light Catholic Media Foundation and Television Network in Canada, is a consultor to the Pontifical Council for Social Communications.
토마스 로시카 신부님은 캐나다 소금과 빛 가톨릭 미디어 재단과 텔레비전 네트워크의 CEO이며, 교황청 사회홍보 평의회 고문이다.