『어의구전御義口傳』에「남묘호렌게쿄南無妙法蓮華經의 나무南無란 범어梵語이고, 묘호렌게쿄妙法蓮華經는 한어漢語이며, 범한梵漢 공시共時에 남묘호렌게쿄南無妙法蓮華經라고 하느니라.」(신편어서 p.1719)라고 있습니다.
남묘호렌게쿄南無妙法蓮華經는 영구불변의 법法이며, 구극의 언어입니다. 그것을 번역하여 제목을 불러서는 안됩니다.
남묘호렌게쿄南無妙法蓮華經의 의미를 배우기 위해 어서御書를 우리나라에서는 우리말로, 영국에서는 영어로 번역하여 해석하는 것은 괜찮지만, 부르는 제목은 어디까지나 남묘호렌게쿄南無妙法蓮華經입니다.
제목은 순간에 부처에게 통하는 세계 공통어입니다. 예를 들면, 범어에서 묘호렌게쿄妙法蓮華經를 살달마薩達磨분다리가芬陀梨伽소다람蘇多覽으로 말한다고 해서 제목을 나무 살달마 분다리가 소다람이라고 하는 것은 아닙니다. 그것은 소리나 리듬에 문제가 있기 때문입니다.
예를 들면, 음악에도 각각의 곡에는 독특한 음률이 있습니다. 베토벤의 곡을 봐도 그 곡은 베토벤이 느끼는 마음의 음률이며 민족이나 언어, 문화의 차이를 뛰어넘어 마음에 와닿는 것이 있습니다.
남묘호렌게쿄南無妙法蓮華經란 우주의 법칙이며, 대우주의 근본 리듬에 합치해 가는 음률이라고 할 수 있습니다.
이 제목 소리의 울림에 생명이 감응하는 것입니다. 제목이란 그처럼 불가사의不可思議한 것입니다.
그런데 남묘호렌게쿄南無妙法蓮華經를 각 나라 언어로 번역한다면 제목의 음률이 달라집니다. 그러므로 제목을 각 나라 언어로 바꿀 수는 없습니다.
다음검색