CAFE

Oasis 칼럼/인터뷰

독일 잡지 Zeit 의 갤러거 형제 인터뷰 - 노엘 갤러거

작성자takeme|작성시간17.11.24|조회수3,592 목록 댓글 13

독일 잡지 Zeit 가 노엘과 리암을 각각 인터뷰하고는 한번에 같이 실어버렸네요. 일부로 기획하여 인터뷰를 짰는지, 비슷한 질문들을 던져서 꽤 흥미롭습니다.

독어 -> 영어로 구글 번역한 것을 한글로 다시 번역한지라 의역이 많습니다. 감안해서 읽어주세요.
노엘 인터뷰를 번역했더니 지쳐버려서 리암 분량은 조금 시간을 두고 올릴게요. 개인적으로 이번 앨범 활동 시작한 이후로 가장 기분 좋게 읽은 노엘 인터뷰였어요.


영어 번역본 출처: http://live4ever.proboards.com/thread/88339/zeit-magazine


NOEL GALLAGHER

50, left the band Oasis in 2009 - after a heated argument with his brother Liam. Since then he has been successful as a solo artist with his backing band High Flying Birds. These days, their third album is titled Who Built The Moon?
50세의 노엘갤러거는, 2009년 그의 형제 리암과의 열띤 언쟁 끝에 오아시스를 나온 뒤 솔로 아티스트(하이 플라잉 버즈)로 성공적인 행보를 보여주고 있다. 최근 세번째 앨범, Who Built The Moon? 이 나왔다.

ZEITmagazin: Mister Gallagher, you have turned fifty this year. How grown-up do you feel?
갤러거씨, 올해 당신은 50세가 되었죠. 얼만큼 성숙했다고 느낍니까?

Gallagher: I already felt like I was 16. As for my view of life, I have hardly changed since then. At that time, I started to see things more relaxed. I accepted that you can not resist the course of the world, and since that time I have been less agitated. I am more relaxed than all the people I know.
난 이미 16살 때부터 성숙했다고 느꼈어. 내가 인생을 바라보는 관점은 그 때와 거의 달라진게 없어. 그 당시부터 나는 모든것을 더 편안하게 보기 시작했지. 세상이 돌아가는 것에 저항을 못한다는 것을 받아들였지. 그리고 그때부터 초연해졌어. 내가 아는 모든 사람들 중 내가 가장 느긋한(relaxed) 사람이야.

ZEITmagazin: In the time with your band Oasis you celebrated quite wildly. Did that also correspond to your definition of relaxation?
오아시스에 있었을 때 꽤 거칠게 파티를 하는 편이었죠? 그것도 당신의 정의하는 느긋함(relaxation)과 관련이 있나요?

Gallagher: Absolutely, because I never took advantage of our status to the detriment of others. I have never destroyed a hotel room or something. I was only stupidly permanently drunk. Long ago. Let's face it, most people who realize that they are now a rock star turn into very unpleasant existences. I hope that I did not become such a jerk.
물론이야. 나는 다른 사람들이 규정하는 우리의 위치를 이용해서 뭘 한 적이 없어. 호텔 방을 박살내거나 하는 것들 말이야. 나는 그냥 바보같이 끊임없이 취해있었지. 옛날 일이야. 인정하자고. 대부분의 롹스타들이 매우 불쾌한 존재가 되어버렸지. 내가 그런 멍청이로 변하지 않았길 바라.

ZEITmagazin: What sets you apart from an unpleasant rock star?
불쾌한 롹스타와 당신과의 차이점이 무엇인가요?

Gallagher: That I never lost the humor. In the biggest crap I can discover something funny. That I turned 50, I found wonderful. Look at my hair: Nothing turns out, and I do not have to dye - fantastic! I also have no tattoos, no earrings or piercings, so all this scrap that people do to themselves, who really want to be young and cool. But ask me again in ten years, maybe I'll wear a wig and have a gold bit.
나는 절대 유머를 잃지 않는다는거지. 나는 최악의 상황에서도 웃긴걸 발견할 수 있어. 내가 50세가 된 것, 그것도 멋졌지. 내 머리를 봐봐. 변한게 없어. 염색도 할 필요가 없다니까. 퐌타스틱! 그리고 나는 문신도 없고, 귀걸이나 피어싱도 안했지. 사람들이 젊고 쿨해보이고 싶어서 본인들에게 행하는 그 어떤 것도 안했다는거아. 하지만 10년 후 나는 어떨지 모르지. 가발을 쓰고 금칠을 조금 했을지도 몰라.

ZEITmagazin: Your 50th birthday was celebrated with a party for which the guests disguised themselves as characters from the American television series "Narcos". They themselves held court as Pablo Escobar - after all, he was once a brutal, very real drug trafficker, who was notorious for his murders. What connects you to him?
당신의 50세 생일파티에서는 게스트들이 미국 드라마 “Narcos”의 캐릭터들로 분장한걸 볼 수 있었어요. 다들 Pablo Escobar가 되어 즐겼죠. Pablo Escobar는 사실 살인 사건들로 악명높은 악랄한 마약상이었는데요, 당신과 어떤 관련이 있나요?

Gallagher: This party was an idea of my wife. This Escobar thing has been going on for some time, because my friends eventually gave me the nickname Escobar - which should be funny.
그 파티는 내 와이프의 생각이었어. 친구들이 나에게 붙여준 별명이 Escobar였기 때문에, 재밌을거라 생각했지.

ZEITmagazin: How did your friends come to call you Escobar?
친구들이 왜 당신을 Escobar라고 불렀나요?

Gallagher: (very long silence) No idea, maybe you can explain it to me? Well, in this TV series Escobar is portrayed as a minimalist patron. I have friends who seem to have come to terms with me. Above all, my wife finds this comparison funky and therefore planned the party. The event was just a joke that only a certain other Gallagher, who was not invited, got into the wrong neck.
(꽤 오랜 침묵 끝에) 모르겠어. 왜 그런거 같아? 흠, 그 드라마에서 Escobar는 미니멀리스트로 나와. 나와 가깝게 지내는 친구 몇몇이 그런건데 무엇보다도 내 와이프가 그 비교를 재밌어했기 때문에 파티를 계획했던거야. 그 파티는 단순한 농담에 지나지 않았는데, 특히 초대 받지 못한 다른 갤러거에게는 그러지 못했나봐.

ZEITmagazin: Madonna, Stella McCartney and her buddy Bono were among the guests. Then you spent the summer holidays with Calvin Klein, Bruce Springsteen and Jade Jagger in Ibiza. Does not that feel surreal to a former working class lad like you?
마돈나, 스텔라 맥카트니 그리고 그녀의 친구 보노가 초대받았었죠. 그리고 당신은 여름 휴가를 이비자에서 캘빈 클라인, 브루스 스프링스틴, 제이드 재거와 보냈잖아요. 노동자 계급 출신으로 볼 때 비현실적으로 느껴지지 않나요?

Gallagher: There's nothing surreal about that. These are now all friends of mine. I am with all those at eye level. None of these guys is bigger, if you like me. Well, I was not so close to Madonna until recently, but we have a close friend together. She was in town when my party was on, asking if she could come too. Of course she was welcome. My wife is freaking with enthusiasm, and celebrating with Madonna was actually something surreal. By the way, a very funny woman with a crazy sense of humor, with whom I am now also friends.
전혀 비현실적이지 않아. 그들은 모두 내 새로운 친구들이야. 나는 걔들과 눈높이가 같다고. 그 중 누구도 더 높이 있지 않아. 흠, 마돈나랑은 최근에 친해졌지만 공통 분모의 가까운 친구들이 있었지. 내 파티가 열리고 있을 때 마돈나가 근처에 있었고, 참여해도 괜찮냐고 물어보더라. 그래서 물론 환영해줬지. 와이프가 놀랍도록 좋아했어. 마돈나와 함께 파티했던건 사실 비현실적이긴 했어. 그녀는 미친 유머 감각을 지닌 매우 웃긴 여성이고, 지금은 내 친구지.

ZEITmagazin: Have you also parked money in windy tax havens, how many of your new friends?
당신도 조세피난처(tax haven)에 돈을 넣어뒀나요? 당신의 새로운 친구들 중 얼만큼이 그랬나요?

Gallagher: Unfortunately, I'm never caught on anything - I'm still not prominent enough for that: No one hacks my Instagram or Facebook accounts, or even my damn phone. None of my thoughts hack. What am I doing wrong? But - phew, I am glad that my name does not appear in these papers!
운없게도, 나는 아무것도 걸리지 않아. 아직 그 정도의 영향력이 없나봐. 아무도 내 인스타그램, 페이스북, 핸드폰을 해킹하지 않아. 내가 뭘 잘못하고 있는거지? 어쨌건 신문들에 내 이름이 오르내리지 않아서 기뻐.

ZEITmagazin: Could you comfort your buddy Bono? It all seems very unpleasant to me.
당신의 친구 보노를 위로해줄 수 있나요? 좋지 않은 상황처럼 보이던데요.

Gallagher: No, the issue has not been raised so far, because I'm not in it at all. But basically I can not understand all the excitement about tax havens. I think we all pay way too much tax, from the newspaper salesman to the rock star - but let's just leave that alone. I'll say more if I get caught.
아니, 관련 이슈에 대해서 얘기해본 적이 없어. 내가 관련이 없기 때문이지. 하지만 기본적으로 나는 조세피난처에 대해 흥분하는걸 이해할 수 없어. 우리 모두 너무 세금을 많이 내고 있잖아. 신문 판매원부터 롹스타까지. 이 얘긴 그만하자고. 내가 걸린다면 좀 더 얘기할게.

ZEITmagazin: You've just been on a stadium tour with U2. Did that remind you of your time with Oasis?
당신은 U2와 스타디움 투어를 했죠. 오아시스 시절이 생각나지 않던가요?

Gallagher: No, it only confirmed that I did not like to perform in stadiums. That had become clear to me in the final stages of Oasis and now again when I appeared in the opening act of U2. I'm just not the type for it. Ultimately, I accepted Bono's offer just because it gave me the opportunity to promote my new album. Otherwise I would not have done that. The people in my band did not like it anyway because they are not U2 fans unlike me. It was really fun to travel around the world with a team of 50 Irishmen. They crack every damn evening. That's why I've aged years on this tour. But it was worth it.
아니, 내가 스타디움에서 공연하기 싫어한다는 걸 확인시켜주기만 했어. 오아시스 끝물에 분명해졌었지만 U2 오프닝하면서 다시 느꼈지. 내 타입의 공연이 아냐. 보노의 제안을 받아들인건 내 앨범을 홍보하기 위해서였어. 그게 아니라면 안했을거야. 밴드 멤버들도 좋아하지 않았어. 나랑은 달리 U2 팬이 아니거든. 50명의 아이리쉬인들과 세계를 돌아다니는건 즐거웠어. 걔넨 매일 저녁마다 끝내주게 놀거든. 그래서 이번 투어 동안 내가 나이가 몇 년 들어버린거야. 그래도 값진 경험이었어.

ZEITmagazin: So it was like Oasis.
오아시스 같았겠군요.

Gallagher: No, I did not waste any thought on Oasis. Well, I also played some of the old hits in my performances, because the audience expected that. But otherwise, I never even think of Oasis for a second. I live in the present, not in the past.
아니, 난 오아시스에 대해 어떤 생각도 낭비하지 않았어. 내 공연 때 옛날 히트곡들을 조금 연주하긴 했어. 관중들이 그걸 기대하니까. 하지만 그거 말고는 단 1초도 오아시스를 생각해본 적이 없어. 나는 현재에 살지, 과거에 살지 않아.

ZEITmagazin: Was the time you once called your "helicopter years" so bad?
“헬리콥터 시절들”이 너무 나빴다고 그랬었죠?

Gallagher: Terrible were the years 1995 and 1996, when we played only in huge arenas and in remote fields and were brought to every show with helicopters. I did not like it all anymore. To go on a stage after being shaken vigorously in such a shaky helicopter in the sky was really no joy. At the same time, Oasis had assumed such a dimension that it could not be otherwise. Not a good time.
1995-1996은 끔삑한 시절이었어. 그 때는 멀리 떨어져있는 거대한 장소에서만 공연을 했었고 우린 헬리콥터를 통해 이송당했지. 나는 그게 전혀 좋지 않았어. 하늘 위의 진동하는 힐리콥터 안에서 격렬하게 흔들린 뒤 무대에 서는건 전혀 즐겁지 않았어. 동시에, 오아시스의 규모는 그게 아니면 감당할 수 없었지만. 좋은 시절은 아니었어.

ZEITmagazin: Do you miss anything about Oasis?
오아시스에 대해 아무것도 그립지 않나요?

Gallagher: No, nothing. I'm only interested in the songs, and they're mine. Again and again I get to hear that Oasis is an unfinished story. As far as I'm concerned, it's all done.
아무것도. 노래들에만 관심이있고, 그 노래들은 내꺼야. 오아시스가 아직 안 끝난 얘기라는 걸 반복해서 듣는데, 내 경우에 그건 모두 끝난 얘기야.

ZEITmagazin: Some of your new songs surprise with techno-beats - and the fans who criticized that have dismissed you as "parka monkeys". But that's exactly the audience to whom you owe your rise, right?
당신의 새 노래들 중 몇 곡들은 놀랍게도 테크노 비트를 가지고 있어요. 그리고 그걸 비판하는 팬들을 당신은 “파카 몽키즈”라고 불렀죠. 그런데 그 팬들이 바로 당신을 지금 여기 있게한 사람들이지 않나요?

Gallagher: One should not take everything that I am so saying literally. I did not think I could cause so much trouble with a quickly thrown term. That was just a joke. I do not keep track of what happens on social networks, but my wife and daughter were excited and kept coming up, "Oh God, look here, look there!" Yes, there was something going on. It was a bet that the grandparents of those parka monkeys were abusing Bob Dylan when he picked up the electric guitar and excited about the Beatles' long hair and Yoko Ono, the evil Japanese woman. They all have no sense of humor.
내가 말한 것을 문자 그대로 받아들이면 안돼. 나는 그게 그렇게 문제를 일으킬 말이라고 생각하지 않았어. 그건 그저 농담이었어. 나는 소셜 네트워크에서 무슨 일이 일어나는지 따라잡질 않아. 와이프랑 딸은 흥분해서는 내게 와서 말하지. “이거 봐! 저거 봐!” 그래, 뭔가 일이 벌어지고 있더군. “파카 몽키즈”의 할아버지 할머니가 밥딜런이 전자기타를 들었을 때, 비틀즈가 장발을 했을 때, 오노 요코가 사악한 일본 여성이라고 욕했을거라고 장담할 수 있어. 유머 감각 없는 사람들같으니.

ZEITmagazin: Have you ever regretted a quick joke?
그런 농담들을 했던걸 후휘한적은 없어요?

Gallagher: And if! Thousands of my comments were stupid.
후회하면 어쩔건데? 내 말들중 수천가지 이상은 다 멍청했어.

ZEITmagazin: How often have you apologized?
얼마나 자주 사과하나요?

Gallagher: As often as I thought fit. There is no invoice. My biggest misstep was sure that I once wanted Damon Albarn to get AIDS. Well, that was a long time ago and these were those crazy Britpop years. Of course I have exaggerated it over and over again, but I have apologized, and today I am good friends with Damon.
내가 적절하다고 느끼는만큼. 내가 했던 가장 큰 실수는 데이먼알반이 에이즈에 걸렸으면 좋겠다고 했던거지. 예전일이었고 그 때는 정신나간 브릿팝 시절이었지만. 난 사과했고, 지금은 데이먼이랑 좋은 친구 사이야.

ZEITmagazin: Since when have you been arguing with your brother Liam?
언제부터 리암과 싸우고 있는거죠?

Gallagher: My brother started all this "Noel or Liam" nonsense. When he released his first solo album with his then band Beady Eye, he announced that one had to choose one side: he or me! This nonsense he pulls through to this day. If he needs it - from me!
“노엘이냐 리암이냐”의 터무니없는 논쟁을 시작한건 리암이야. 걔가 비디아이를 시작할 때 한쪽을 선택하라고 했다고. 걔냐 나냐! 그걸 지금까지 끌어오고 있는거야.

ZEITmagazin: Was there actually a time when you got along with Liam better?
리암이랑 잘 어울리던 시절도 있었잖아요?

Gallagher: Of course, when we were young, things went without a fight. The big break came when I moved from Manchester to London at the age of 26. Since he is completely freaked out. He never forgave me for that. And when the first people persuade him that he is a star, he is finally turned off. That's how he liked it or not.
물론이지. 우리가 어렸을 때는 싸우지 않고 지냈어. 내가 26살 때 맨체스터에서 런던으로 옮겼을 때 크게 터졌지. 리암이 완전히 질겁했으니까. 걘 그 일로 날 용서하지 못했어.

ZEITmagazin: Why did you move to London then?
왜 런던으로 옮겼던거죠?

Gallagher: Because I got bored to death in Manchester. I went to London more and more often, so it was obvious for me at one point to move in completely. And when I told my decision to the family, Liam was flipped out.
왜나면 맨체스터가 죽도록 지겨웠으니까. 계속 런던에 가는 빈도가 늘어났고, 언젠가 완전히 이사할거라는게 뻔하게 보였어. 그래서 가족들에게 내 결정을 말했는데, 리암이 흥분했던거야.

ZEITmagazin: Did he feel left alone as a little brother?
막내로서 혼자 남겨지는게 외롭다고 느꼈을까요?

Gallagher: But he was not alone! There was the rest of Oasis, they all lived in Manchester.
그치만 걔는 혼자가 아니었다고! 다른 오아시스 멤버들이 있었고, 다들 맨체스터에 살고 있었다고.

ZEITmagazin: After all, you are his big brother.
결국, 당신은 그의 형이잖아요.

Gallagher: (long silence) I think he sees a lot more in me.
(긴 침묵 끝에) 내 생각에 걔는 내게서 더 많은 걸 보는 것 같아.

ZEITmagazin: What?
어떤걸요?

Gallagher: Probably a replacement father. But let's leave that alone. I moved to London anyway, and my brother became a full idiot in Manchester.
아마도 아버지를 대신할 사람이겠지. 그치만 그건 더이상 얘기하지 말자고. 나는 어쨌든 런던으로 이사했고, 내 동생은 맨체스터의 완전한 멍청이가 되어버렸지.

ZEITmagazin: Have you never tried to clarify that with him?
그것에 대해서 리암과 명확하게 대화해보려 한 적이 있나요?

Gallagher: No, why? It's all said. And I was busy writing more songs for Oasis. There was no time for such a soul circus. And are not all singers of a rock band unsympathetic idiots after all?
아니, 왜 그래야하지? 그리고 그 때 나는 오아시스 노래를 작곡하느라 바빴다고. 감성 놀이를 할 시간은 없었어. 그리고 롹밴드의 모든 보컬들은 결국엔 매정한 멍청이들이잖아?

ZEITmagazin: Did you ever say that to your mate Bono?
그 말을 보노에게 한 적이 있나요?

Gallagher: Ha! I do not need to say that, his drummer Larry is always doing that. But seriously: Manchester was dull and had nothing more to offer me. In London, the Britpop wave started, and I knew I was going to play a major role in it. I really did not have time for Manchester. And I missed nothing, absolutely nothing about this city.
하! 내가 그 말을 할 필요가 없어. 그의 드러머 래리가 늘 하고 있으니까. 하지만 정말로 말야, 맨체스터는 지루하고 또 아무것도 내게 도움될 것이 없었어. 브릿팝 물결이 시작된 런던은 내가 주요 역할을 하게될 곳이었고. 난 정말로 맨체스터에 할애할 시간이 없었어. 그 도시의 아무것도 그립지 않았다니까.

ZEITmagazin: Nothing?
아무것도요?

Gallagher: Okay, Manchester is my home and the place of my childhood. There are also my football team Manchester City and my family. But back in the nineties, I did not miss them all.
그래, 맨체스터는 내 고향이고 유년기를 보낸 장소야. 거기엔 내 축구 팀인 맨시티와 내 가족들도 있지. 하지만 90년대엔 그 어떤 것도 그립지 않았어.

ZEITmagazin: When were you, your two brothers and your mother in a room for the last time?
당신의 동생과 당신, 그리고 엄마가 한 공간에 있던적이 언제예요?

Gallagher: Phew. (long silence) Long ago. Very, very, very long ago. I really can not remember.
퓨.. (긴 침묵) 오래 전. 꽤 정말로 많이 오래 전이야. 잘 기억 못하겠는걸.

ZEITmagazin: Is it more than ten years ago?
십년보다도 전 아닌가요?

Gallagher: An eternity at least. It must have been some kind of funeral. I think it was my uncle's. Or my grandmother? It was definitely many years ago. You see, we have never been a close family. There was no nearness to the Gallaghers.
적어도 영겁의 시간이지. 어떤 종류의 장례식이었을거야. 삼촌 장례식이었나, 아니면 할머니? 확실한건 수년 전의 일이라는거지. 그런데 우린 한번도 가까운 가족이었던 적이 없어. 갤러거가에는 가까움이라는게 없었어.

ZEITmagazin: Not even when you were little?
당신이 어릴적에도요?

Gallagher: No, never. At least I do not remember anything about that. Our family was more of a loose composite of individuals randomly mucked together by fate. At least that's my perspective on our family, but that may be because I've been particularly isolated with ourselves. I felt like a lonely wolf. That was my role in the Gallagher family. I was then also the first who has made the dust.
결코 없었어. 적어도 나는 그런걸 기억하지 못해. 우리 가족은 개개인이 랜덤하게 운명에 따라 뭉쳐진 느슨한 집합이었어. 적어도 그게 내가 바라보는 우리 가족이야. 내가 가족들 중 독립된 개체여서 그렇게 느꼈는지도 몰라. 그게 갤러거가에서의 내 역할이기도 했고. 사건을 만드는 사람이기도 했지만.

ZEITmagazin: Since when did you feel like a "lonely wolf"?
언제부터 당신이 “외로운 늑대”라고 느꼈나요?

Gallagher: From an early age. Long before I could even play an instrument, there was that feeling that I'm on my own. Even though the house was full of people, as a child I always went back to quiet corners. My mother then said, "Noel, where are you always stuck? You'll never find yourself."
어릴적부터 그랬어. 악기를 다룰 수 있기 전부터도, 나는 혼자라는 느낌이 있었어. 집이 사람들로 꽉 차있어도 어릴적의 나는 늘 조용한 구석으로 가 있곤 했어. 엄마는 말하곤 했지, “노엘, 왜 늘 구석에 박혀있니? 그래서는 *자아를 찾을 수 없을거야(*You’ll never find yourself).”

ZEITmagazin: And what were you doing so alone?
혼자 뭘 그렇게 했던거예요?

Gallagher: I was a daydreamer. I liked reading comics and listening to music.
난 공상가였어. 만화책을 읽거나 음악을 들었지.

ZEITmagazin: Your mother worked for a while in the school canteen. Is it true that you visited her every day?
당신의 학창 시절에 어머니가 학교 구내 식당에서 일했었죠. 매일 그녀를 찾아갔다는개 진짜인가요?

Gallagher: Yes, that's right, and then I immediately went off the dust. These were pure alibi visits. The school was ten years wasted for me. I did not feel like learning what was offered at school, and I left without a degree. My mother never forgave me that I was not interested in school. To this day she always starts by saying that I was such a ricochet at school.
그래, 맞아, 금방 내가 떠나버렸지만. 그 방문들은 알리바이를 만들기 위한거였어. 학교는 내겐 10년을 버리는 것과 같았어. 학교에서 제공하는 것에서 뭔갈 배우는 것 처럼 느껴지지 않았어. 그래서 중간에 그만뒀지. 엄마는 내가 학교에 관심이 없었던 것을 견디지 못했어. 지금까지도 내가 학교 관둔 얘기를 시작한다니까.

ZEITmagazin: How often do you call your mother?
엄마에게 얼마나 자주 전화해요?

Gallagher: Two, maybe three times a week. She lives far away from London, mostly in Ireland.
한주에 두번 혹은 세번. 엄마는 런던에서 멀리 떨어져서 살아. 주로 아일랜드에 있어.

ZEITmagazin: When your mother broke up with her violent father, he dropped a guitar on which you wrote your first songs. Do you still have them?
엄마가 폭력적인 아빠와 해어질 때, 그가 기타를 내려쳤다고 했죠. 당신이 처음 노래들을 만든 기타를 말예요. 아직 가지고 있나요?

Gallagher: No, it got lost someday. I do not even remember what kind of guitar that was. Everything was long ago.
아니, 언젠가 잃어버렸어. 어떤 종류의 기타였는지도 기억나지 않아. 모든것이 오래 전의 일이야.

ZEITmagazin: But without this guitar you would do something else today, right?
그 기타 없이는 오늘의 당신은 다른 일을 하고 있겠죠?

Gallagher: Absolutely no idea. It took me a long time to believe in a future for our band Oasis. Our first songs were okay, but nothing more. We would not have got very far with them.
전혀 모르겠어. 오아시스에게서 미래를 찾을 수 있기까지는 오랜 시간이 걸렸어. 우리의 첫번째 노래들은 괜찮았지만 그 이상은 아니었어. 그걸로는 멀리 못 갔을거야.
At some point I realized that we would get a record deal, but I did not really care, because even without great music, that would not have taken us anywhere. I used to work as a construction worker and write songs when I was free.
어떤 시점이었던가 레코드 레이블과 계약을 해야한다는걸 깨달았지만, 별로 신경쓰진 않았었어. 대단한 음악도 없었고, 우리가 뭘 할 수 있었을 것 같지 않았어. 난 건설현장에서 일하다가 시간날 때 곡을 쓰고는 했어.
After a foot injury, I had more time for music and one day Live Forever came to my mind. That was the one song that changed everything, because it was not just good, it was great. I knew that immediately. "Good" can be many, "great" only a few, and Live Forever has been great.
발을 다쳤더니, 곡 쓸 시간이 더 났고 하루는 Live Forever가 떠오르더라. 바로 그 노래가 모든걸 바꾼거야. 그건 그냥 좋은게 아니라 대단했거든. 난 단번에 알아챘어. “좋음” 은 많을 수 있지만 “대단함”은 별로 없고, Live Forever는 대단했지.

ZEITmagazin: You can not read music. How are your songs created?
당신을 악보를 볼 수 없잖아요. 당신의 곡은 어떻게 만들어지나요?

Gallagher: I actually learned everything by re-recording. The first song I indulged in endlessly was Eric Burdon's version of House of the Rising Sun. So I learned to play first chords. When I mastered it, I already considered myself a genius. And then there were always some guys I could look at even more. It was fun, but I never wanted to be a rock star as a child.
난 사실 카피하면서 모든걸 배웠어. 내가 처음으로 빠져들었던 노래는 Eric Burdon 버젼의 House of the Rising Sun 이었어. 그 노래로 코드들을 배웠지. 이 노래를 마스터했을때 이미 나는 내가 천재인 줄 알았어. 그리고 그 이후로도 항상 더 참고할만한 뮤지션들이 많았지. 재밌었어. 하지만 난 어릴 때 롹스타가 되고 싶다고 생각한 적은 없어.

ZEITmagazin: Why that?
왜 그랬을까요?

Gallagher: Because I've always been a realist. I'm from a housing estate on the outskirts of Manchester. This is not a place that produces rock stars.
난 늘 현실주의자였으니까. 나는 맨체스터 근교의 주택 개발 단지 출신이었어. 거긴 롹스타들을 배출하는 장소가 아니라고.

ZEITmagazin: They are the proof to the contrary.
반대로, 그 증명이죠.

Gallagher: Because then suddenly hope came up. At that time there was suddenly this hype about bands from Manchester. When I saw the Smiths on TV at Top of the Pops, it changed everything for me. It was the proof that guys like us can succeed.
갑자기 희망이 솟아났었기 때문이야. 그 당시, 갑자기 맨체스터 출신의 밴드들에 대한 기대들이 솟아났던거야. 내가 Top of the Pops에서 스미스를 봤을 때, 내 모든것이 바뀌어버렸던거지. 우리같은 사람들이 성공할 수 있다는 증명이었으니까.
Since that night watching TV, I dreamed of being Johnny Marr, the Smiths' guitarist. Then came Stone Roses and Happy Mondays - all from Manchester. So I quit my job as a construction worker and became a roadie on the Inspiral Carpets band with which I traveled around the world. I carried their guitar cases, built the system at concerts, and thought I had arrived in the Rock'n'Roll heaven.
그 티비 프로그램을 본 이후로, 나는 죠니마(스미스의 기타리스트)가 되고 싶었어. 그리고나서 스톤로지스며 해피먼데이즈가 나왔지. 모두 맨체스터 출신들이고. 그래서 난 건설 노동자 일을 관두고 인스파이럴카펫츠의 매니저가 되었어. 같이 전 세계를 돌아다녔지. 기타 케이스를 운반하고, 콘서트 시스템을 구축하고... 롹큰롤 천국에 도달했다고 생각했어.

ZEITmagazin: What was the very first music that impressed you?
가장 먼저 감명받은 노래는 무엇이었나요?

Gallagher: The Sex Pistols. Their debut album Never Mind the Bollocks spoke directly to me. In the social housing we lived in at that time, it suddenly happened everywhere. The big brother of a friend owned the album, and we listened in breathless excitement. At that time we were impressed by the curse words the Sex Pistols put into their songs.
섹스피스톨즈의 데뷔 앨범 Never Mind the Bollocks 이 직통이었지. 우리가 살던 주택 개발 단지에 갑자기 사건이 생긴거야. 내 친구의 큰 형이 그 앨범을 가지고 있어서, 우린 숨가쁜 흥분에 차서 그 앨범을 들었었어. 우린 섹스 피스톨즈가 노래에 넣었던 욕설들에 감명을 받았었어.
We screamed: Incredible, he actually sang "fuck"! There had never been a record on which the word fuck could be heard. That was really a big deal for us, do not forget how young I was. At that time, we were enthusiastic about ourselves. The debut album of the Sex Pistols was also the first record I bought. It's still the greatest album of all time for me, I mean that seriously.
우린 소리쳤지. 굉장해, 진짜로 “fuck”이라고 노래하고 있잖아! fuck이란 단어를 들을 수 있는 노래가 그 전엔 전혀 없었거든. 그건 우리에게 엄청난 일이었어. 우리가 얼마나 어렸었는지 잊지말도록. 그 때는 우리 스스로에게도 우린 열광하고 있었어. 섹스피스톨즈의 데뷔 앨범은 내가 처음으로 구매한 앨범이기도 했어. 그건 지금까지도 내게 최고의 앨범이야, 진심으로 하는 말이야.

ZEITmagazin: Your song Do not Look Back in Anger has long been regarded as a classic. Two weeks after the assassination in Manchester, he was sung at the benefit concert of the singer Ariana Grande as a kind of pain-soothing anthem.
당신의 노래 돈룩백인앵거는 고전의 반열에 올라있어요. 맨체스터 사건이 발생하고 2주 후에, 아리아나그란데의 자선 모금 공연에서 위로의 송가로서 불리워졌죠.

Gallagher: When that happened, I did not think about it, it was about other topics. However, I find it interesting that in a moment of unimaginable pain, it was not politicians who provided comfort or representatives of any religion. They did not get much on their turn when they were needed. It was music that filled this gap and gave comfort to those who needed it. That it was a song of mine, that was pure coincidence.
그 일이 생겼을 때, 나는 그 노래에 대해 아무 생각도 없었어 .그 노랜 다른 주제에 대한거였거든. 그치만 그 상상할 수 없을 만한 고통의 순간에, 정치인들이나 어떠한 종교의 대변인들이 위로를 준게 아니라는 것은 흥미로워. 그들이 필요할 때 그들은 아무것도 하지 못하더라고. 간극을 메우고 위로를 제공해준건 음악이었어. 그게 내 노래였던건 순전한 우연이었어.

ZEITmagazin: So humbly you rarely hear them.
당신으로선 굉장히 겸손한데요.

Gallagher: I know what you mean. And I usually have something sneaky about everything. But the attack was one of the very, very rare situations in my life that actually left me speechless. My mind stopped, and I watched in shock, totally shocked by what had happened in Manchester.
무슨 말 하는지 알아. 난 보통 모든 일에 대해 교활하게 구니까. 하지만 그 공격은 내가 할 말 없게 만든 내 인생의 얼마 없는 순간 중 하나였어. 내 정신이 마비되었고 충격에 잠긴 채 바라보았어. 맨체스터에 벌어지고 있었던 일에 완전히 충격을 받았었지.

ZEITmagazin: Were relatives or acquaintances directly affected by you?
영향을 받은 친척이나 지인들이 있었나요?

Gallagher: Luckily not. Friends of friends were there. And then at some point I got along, because in Manchester again and again my song was heard and sung. After several months passed, I asked myself what so many people in such a situation actually found on this song. I do not want to be coquettish: I realize that it's a very good piece of music.
운 좋게도 없었어. 친구의 친구가 그 곳에 있었지. 하지만 어느 순간 나도 영향을 받고 있었어. 내 노래가 반복해서 들리고 불리워졌으니까. 몇 달이 지나고 나서, 많은 사람들이 이 노래에서 발견했던 것이 뭔지를 생각해봤어. 그리고 이 노래가 정말로 좋은 음악 작품이라는 걸 깨달았지.
But it was obviously about more. Do you know what is incredible? Shortly before the events of Manchester, I had put the song back into the program of my concerts. And since most Oasis songs do not remind me of how I wrote them - I was always drunk - I actually racked my brains over what the text meant.
하지만 분명 그보다 더한 무엇인가가 있었어. 뭐가 대단한지 알아? 맨체스터 사건 직전, 내 공연에 그 노래를 포함시켰었다는거야. 그리고 내가 대부분의 오아시스 노래에 대해서는 그것들이 무엇에 관한 노래인지 기억하지 못하는데 (난 늘 취해있었어) 돈룩백 가사의 의미가 무엇이었는지 생각해냈다는거지.

ZEITmagazin: And?
무엇이었는데요?

Gallagher: It's a song about a woman who reviews her life again. She raises her glass and says to herself: I have no regrets! Like this song by Edith Piaf. Do not regret anything, do not be mad at anyone. And when I recalled all this, the tragedy of Manchester happened. Since then, the song is charged with defiance.
삶을 다시 돌아보는 한 여성에 대한 노래야. 그녀는 잔을 들고 스스로에게 말하지. 난 아무런 후회도 없어! Edith Piaf 의 노래같이 말이야. ‘아무것도 후회하지 마, 아무에게도 분노하지 마.’ 내가 이걸 떠올렸을 때, 맨체스터의 비극이 일어났던거야. 그 이후로, 이 노래는 저항의 정신을 담게되었어.
He says that we will not let these religious freaks force us to their knees. That we confront them united in strength when they attack us, and that we will not be afraid. That's not what I meant, but the people of Manchester. It is, however, a wonderful interpretation that I can live well with.
노래가 이렇게 말하는거야. “우리는 이 종교적인 미치광이들에게 무릎 꿇지 않을거야. 그들이 공격하면, 우리는 함께 뭉쳐서 맞설거야. 우리는 겁먹지 않을거야.” 그건 내가 의미했던게 아냐. 하지만 맨체스터의 사람들에게는, 그러했던거지. 그리고 그건 내가 온전히 받아들일 수 있는 굉장히 멋진 해석이야.

ZEITmagazin: They still live in London and often take the subway there. How often are you recognized?
당신은 여전히 런던에 살고 가끔 지하철도 타잖아요. 얼마나 자주 사람들이 알아보나요?

Gallagher: Almost never. And the few people who recognize me usually think of me as Liam.
거의 못알아봐. 가끔 나를 알아보는 몇몇은 나를 리암이라고 생각해.

ZEITmagazin: I do not think so.
그럴리가요.

Gallagher: Yes, seriously. Recently I was in Manchester with a film crew. We went to the apartment where I wrote the first two Oasis albums. I sat on a staircase in front of the house and waited for the guy who now lives in my old apartment. Then a tourist group came by, such a Manchester music tour.
진짜야. 최근에 촬영팀이랑 맨체스터에 있었는데, 내가 오아시스 초기 앨범 둘을 썼을 때 살았던 아파트에 갔었어. 그 집 앞 계단에 앉아서 내 옛날 아파트에 현재 살고 있는 사람들을 기다렸지. 그 때 관광객 그룹이 왔어. 맨체스터 음악 투어 그룹이었어.
There were about a hundred people staring at me all while their tour guide said, "In this house, Noel Gallagher wrote the first two Oasis albums." And none of them recognized me. As they walked on, a woman came back and shyly said to me, "You're Liam Gallagher, right?" And I answered, "Unfortunately no, I wish I was Liam Gallagher, then I would be rich and would not sit stupid here!"
약 100명 정도의 사람들이 나를 바라보고 있었고 투어 가이드가 말했지. “이 집에서 노엘 갤러거가 오아시스 1집과 2집을 썼어요.” 그런데 아무도 나를 알아보지 못했어. 그러다가 한 여성이 내게 와서 부끄러워하며 말하는거야. “당신 리암 갤러거 맞죠?” 그래서 내가 대답했지. “불행하게도 아니야. 내가 리암 갤러거라면 좋겠다. 그러면 부자일테고 여기 이렇게 바보같이 앉아있지 않을테니까!”

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자술탄 | 작성시간 17.11.25 미친zzzzzz
  • 작성자feelin1990s | 작성시간 17.11.25 잘 읽었습니다 감사해요 :)
  • 작성자Oasis Gallagher | 작성시간 17.11.26 와 진짜 알찬 인터뷰네요 긴글 올려주셔서 감사감사해요
  • 작성자DESTINY | 작성시간 17.11.26 와.. 저도 이번 인터뷰내용 정말 마음에 드네요! 번역 감사합니다
  • 작성자Dont panic! | 작성시간 17.11.26 노엘은 참 언제나 다양한 주제에 대해서 대답할 준비가 되어있는 사람 같아요. 유일한 예외는 리암에 대한 화제 같고..ㅎ
    노엘 가사는 삶을 관조적으로 바라보는 것 같다는 생각을 했었는데 16세부터 본인이 다 성장했다고 생각했었다고 하니까 뭔가 삶에 대한 이미지가 이해가 되네요!
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼