독일 잡지 Zeit 가 노엘과 리암을 각각 인터뷰하고는 한번에 같이 실어버렸네요. 일부로 기획하여 인터뷰를 짰는지, 비슷한 질문들을 던져서 꽤 흥미롭습니다.
독어 -> 영어로 구글 번역한 것을 한글로 다시 번역한지라 의역이 많습니다. 감안해서 읽어주세요.
이번 솔로 활동 기간의 리암 인터뷰는 지면 인터뷰건 영상 인터뷰건 재밌는게 너무 많은데 하나하나 다 소개를 해 드리지 못해서 속상할 정도예요. 이 인터뷰는 다른 인터뷰들에 비해 딱히 재치 넘치거나 하는건 아닌데 그래도 또 새롭게 흥미로운 부분이 있어요.
영어 번역본 출처: http://live4ever.proboards.com/thread/88340/zeit-magazine#ixzz4zLfBGFb6
LIAM GALLAGHER
45, released two albums with his band Beady Eye after the end of Oasis. His solo album As You Were, which immediately became number one on the charts in the UK, was released recently.
오아시스의 종말 이후 비디아이로서 두 개의 앨범을 낸 45세의 리암 갤러거. 그의 솔로 앨범 As You Were는 단번에 UK 차트의 1등을 차지했다.
ZEITmagazin: Mister Gallagher, You are considered the last savage in the British rock business. But you're supposed to be jogging daily and listening to classical music. Bad rumors?
갤러거씨, 당신은 영국 롹계의 마지막 야만인으로 여겨지고 있죠. 그런데 매일 조깅을 하고 클래식 음악을 듣는다는 흉흉한 소문이 있더군요?
Gallagher: I actually walk every morning because it's good for me. I have been on tour in Asia for a month, where I hardly got up to running because it was just too hot there. That made me realize how much I need the sport. If I have not worked for a long time, I become a neurotic housewife.
난 실제로 매일 아침마다 조깅을 해. 내게 좋거든. 투어하느라 아시아에 한 달 동안 머물렀는데, 너무 더워서 조깅을 거의 못했어. 내게 얼만큼 운동이 필요한지 그 때 느꼈지. 한동안 운동을 못하면, 난 신경질적인 주부로 변해버려.
ZEITmagazin: For what, please?
뭐라고요?
Gallagher: To a neurotic housewife, you heard right. By that I mean that my nerves burn out when I can not even let off steam every day. If I could not walk longer, I slam doors, smash plates, or set fire to something. When I walk, I feel that I can stand the world better. But I have to walk alone, that helps me to organize things in my head. I always start at five in the morning. Although it is mostly still dark at this time, unfortunately I am recognized too often.
신경질적인 주부 말이야. 매일같이 열을 발산하지 못하면 내 신경이 타버린다는거야. 내가 오래 걷지 못하면, 문을 꽝 닫거나, 접시를 깨거나, 뭔가에 불을 지르게 되는 거야. 걷고 있으면, 세상을 조금 더 잘 견딜 수 있겠다고 느껴. 단, 혼자 걸어야 해. 그게 내 머릿 속을 정돈하는데 도움을 주거든. 난 항상 아침 다섯시에 조깅을 시작해. 그 시각엔 아직 어둡지만 말야. 불행하게도 사람들이 나를 너무 자주 알아보거든.
ZEITmagazin: How do you recognize?
얼마나 자주요?
Gallagher: I have a very special gait and I walk the way I am (jumps up and dances quickly with feet turned outwards and arms bent around the room). So not many run around. But most people who recognize me in the morning just shout, "Liam, are you okay, man?" The people are actually all nice to me.
내게 매우 특별한 입구가 있어. *내 방식(*위로 점프해선 발은 바깥쪽으로 향하고 팔은 굽힌 채 재빨리 춤을 추는 방식 jumps up and dances quickly with feet turned outwards and arms bent around the room)대로 지나가는 곳이지. 그런데 아침에 나를 알아보는 대부분의 사람은 이렇게 소리치는거야. “리암, 당신 괜찮아요?” 사람들은 사실 모두 날 친절하게 대해줘.
[* 이거 대체 무슨 동작인가요? 의역도 어려워요. 리암 대체 조깅을 어떻게 하고 다니는거죠.]
ZEITmagazin: And you actually hear classical music?
당신 정말로 클래식 음악을 듣나요?
Gallagher: Yes, but only on Sundays. Classical music is also good for my nerves. I do not own any classic CDs, but every Sunday we have a radio station that plays classical music. The whole thing that's going on is kind of cool. This music is like medicine, I can only recommend it to everyone.
응 근데 일요일에만. 클래식 음악이 내 정신에 좋아. 클래식 음악 씨디를 가지고 있는건 아니지만, 매 주 일요일마다 클래식 라디오 채널을 틀어놓고 있어. 나오는 모든 노래가 쿨 하달까. 치료제 같은 면이 있어. 모두에게 추천할게.
ZEITmagazin: They no longer correspond to the cliché of the roaring proll that you have been cultivating for years. Did you arrive in the mid-life crisis?
당신이 수년간 쌓아온 거친 명성과는 일치하지 않는데요. 중년의 위기라도 온건가요?
Gallagher: Now do not exaggerate! I still love the Sex Pistols and I like to drink a few beers in the pub. As wild as before, however, I do not let the puppets dance anymore, that's right. I've changed for the past four years. In the nineties, I did all the party gossip until the very end.
과장하지 말아줘! 난 여전히 섹스피스톨즈를 사랑하고 술집에서 맥주 몇 잔 하는걸 좋아해. 예전처럼 거칠지만, 광대들이 춤추게 내버려두지는 않는다는거야. 지난 몇 년간 난 달라졌어. 90년대에는 끝날 때까지 파티를 즐겼지.
But honestly, I never felt comfortable at these events. I rushed in hysterically, made alarm (jumps through the room), let me take pictures like a dork and pushed back again. It looked like fun, but it was not. Recently I missed to be on tour with some band. Instead, for a few years, I sat drowsily at home, staring at the damned walls. I was so bored that it hurt physically.
솔직하게 말해서, 파티같은 행사가 난 편하지 않아. 신경과민 상태로 급하게 들어가서, 방 안을 뛰듯이 놀래키며 돌아다니다가, 바보처럼 사진들을 찍고 다시 돌아 나오는거야. 재밌어하는 것처럼 보일지는 모르겠지만, 그렇지 않아. 최근에 나는 밴드들과 투어하는게 그리웠어. 대신에 몇년간 집에 졸린듯이 앉아서 벽을 뚫어지게 바라보기만 했어. 지겨운 나머지 육체적으로 아플 지경이었다고.
Standing on a stage and singing songs, I really love everything. After the end of Oasis and my other band, Beady Eye, I had neither new songs nor a stage. Then there was a dirty divorce and other private crap. It was not going well, somehow my life had slipped away, both professionally and privately. I needed a break and was so depressed that I even wondered if my time in the music business might be over.
무대에 서서 노래들을 부르는 것. 나는 그 모든 것을 진심으로 사랑해. 오아시스가 끝나고 또 나의 다른 밴드인 비디아이가 끝나고 나서, 나에겐 새로운 노래도 없었고 무대도 없었어. 그리고 엉망진창이었던 이혼과 또 다른 개인적인 나쁜 사건들이 있었고. 쉬어가는게 필요했어. 게다가 너무 우울해졌기 때문에 음악계에서 내 자리는 이제 끝났을지 모른다고 생각했었어.
ZEITmagazin: Now you exaggerate.
과장해서 말하는거죠.
Gallagher: No, not in the least. I actually played with the idea of stopping. It did not fit anymore. I love the music, she was always good to me. I need music, even if I'm not a musician in the classical sense. When I look in the mirror, I do not see a songwriter there. I can not play any instrument right. Instead, I just like to sing and I'm good at it. I've written some useful song, but I often need a little help.
아니야, 전혀 과장이 아니야. 그만 둘까 하고 진심으로 생각했었어. 더이상 내게 그게 어울리지 않아 보였거든. 나는 음악을 사랑해. 음악은 내게 늘 잘해줬거든. 내겐 음악이 필요해. 내가 비록 정통 음악인이 아니어도 말야. 내가 거울을 보면, 거기엔 작곡가가 있는게 아냐. 나는 어떤 악기도 제대로 연주하지 못 하니까. 나는 노래 부르는 걸 좋아할 뿐이고, 잘하기도 해. 몇몇의 쓸만한 노래들을 써오긴 했지만, 종종 약간의 도움이 필요하기도 하고.
However, I avoided the music for a while and put my life in order. And one day I was sitting at home and picked up the guitar, that was a wonderful feeling. And I wrote a song. And another, and it felt great. My girlfriend then suggested that I should knock on a record company. And now we are sitting here.
한동안 나는 음악을 피하면서 내 삶을 정돈하는 데 집중했었어. 그러다 어느날 집에 앉아서 기타를 손에 들었는데, 환상적인 감정이 들더라고. 그래서 노래 한 곡을 썼어. 그리고 또 다른 노래도 썼지. 굉장한 기분이었어. 그 때 내 여자친구가 그러더라고. 레코드 회사에 가보자고. 그래서 지금 내가 여기 앉아있는거지.
ZEITmagazin: In your new song For What It's Worth, apologize for some of your controversial utterances of the past. What prompted you to do that?
신곡 For What It’s Worth 에서 당신은 과거의 잘못들에 대해 사과하잖아요. 왜 그렇게 하자고 생각했어요?
Gallagher: I've upset a bunch of people over the years, and I'm actually sorry for some of that. But do not come with Noel Gallagher now! I do not have anything to apologize to Noel Gallagher for that. Many people think that this is a song about my brother - but it is not, error!
내가 수년간 많은 사람들을 화나게 했어. 그 중 몇몇의 일들에 대해 정말로 미안하게 생각하고 있어. 하지만 여기에서 노엘 갤러거를 언급하지 마! 나는 노엘 갤러거에게 사과할 것이 아무것도 없어. 많은 사람들이 이 노래가 내 형제에 대한거라고 생각하는데 그게 아니야. 아니라고!
If anything special comes to my mind at all, when I have to apologize, then my children. They had to endure a lot with me, two failed marriages and so on. I've been mixing up their lives too often, and I'm really sorry about that. My mother did not have it easy with me either.
내가 특별하게 사과해야만 할 상대들은 일단 내 아이들이야. 걔네는 나에 대한 많은 것들을 참아내야 해. 두번의 실패한 결혼 생활 등등을 말야. 내가 걔네들 삶을 너무 자주 망가뜨리고 있고, 진심으로 미안해. 우리 엄마가 거기에 대해 날 가만히 놔두는건 아니지만.
ZEITmagazin: In the song you sing: "I was crucified for being myself." Is your humor misunderstood?
노래 가사에 “I was crucified for being myself”(내 존재 자체 때문에 희생당한다) 라는 부분이 있죠. 당신의 유머 감각이 잘못 받아들여지는 것을 말하는건가요?
Gallagher: That's right, many people do not get my sense of humor. All freak out when I spontaneously raushaue, which rushes through my head. That one should not take all that literally, it is clear, is only gladly ignored by the media. But do not worry about me, the bottom line is more love than hatred. Journalists "crucify" me, so what? I am a big boy and endure that.
맞아. 많은 사람들이 내 유머 감각을 잘 못 받아들여. 머릿속에 흐르는 대로 농담을 할 때 다들 질겁하는 경우가 있지. 그렇게 문자 그대로 받아들이면 안 되는데, 언론들은 분명히도 그걸 즐겁게 받아들이고 있지. 걱정하지 마. 기본적으로 나는 증오보다는 사랑이거든. 저널리스트들이 내게 못질을 하지만, 뭐 어때? 나는 다 컸고 견뎌낼 수 있어.
ZEITmagazin: With US President Trump you have a love for Twitter, where you both like to spread controversial comments. Does anyone read your tweets in advance?
미국 대통령 트럼프랑 당신은 트위터를 사랑하죠. 둘 다 분란을 일으키는 멘트를 퍼뜨리는 걸 좋아하잖아요. 당신 트윗을 사전에 검토하는 사람이 있나요?
Gallagher: Just stop this damn idiot. But alright, yes, I also like to comment on Twitter, that's the punk in me. If a journalist gets on my nerves, I can respond immediately, or if someone, like the other day, steals my damn sunglasses at a concert. Someone else stole my parka the other day. It's no secret that I like to let off steam, but nobody controls my tweets, I just missed that.
그 멍청이 좀 제발 멈춰줘. 하지만 그래, 맞아. 난 트윗하는걸 좋아하고 그건 내 안의 펑크 같은거야. 저널리스트들이 날 짜증나게 하면, 즉각적으로 답변을 할 수 있지. 또 그래 저번처럼 누가 내 망할 썬그라스를 훔치거나 내 파카를 훔쳐갔을 때 말야. 내가 분 푸는걸 즐기는건 비밀도 아니잖아. 그치만 아무도 내 트윗을 감독하지는 않아.
ZEITmagazin: Have you ever regretted one of your tweets?
당신이 작성한 트윗들을 후회한 적이 있나요?
Gallagher: Of course, but I'll hardly tell you what those were. Nevertheless, I do not allow anyone to filter me. My girlfriend sometimes talks to my conscience: "Are you crazy? You can not write that!" Then I'll write it all the more. I have no real secrets, I'm not a secret alcoholic or something. I just cut out what suits me. Sometimes when I'm jumping out of my room in a good mood, she says, "Did you tweet something again?" - "No," I lie then. "Do you want to smell my fingers? I did not write anything."
물론이야. 하지만 뭘 후회했는지는 얘기 안할거야. 여하튼, 난 누가 내 트윗을 감독하게끔 내버려두지 않아. 내 여자친구가 가끔 내 양심에 대고 말하긴 해. “너 미쳤어? 그런 트윗을 쓴다고?!” 그러면 난 더 심하게 쓰는거지. 난 비밀이란게 없어. 내가 알콜중독자라는걸 숨기고 있다거나 그런게 아니라고. 적절한 경우에 끼어드는 것 뿐이야. 때때로 내가 방안에서 즐거운 기분으로 뛰어다니면, 여자친구가 그러지. “너 뭔가 또 트윗했지?” 그러면 난 거짓말 해. “아니, 내 손가락 냄새 맡아볼래? 나 아무것도 안 썼어.”
ZEITmagazin: Especially in England you are a figure of public life. How long did it take you to get used to it?
특히 영국에서는 당신이 대중에게 알려진 인물이예요. 익숙해지는데 얼만큼 걸렸어요?
Gallagher: I never got so used to it. Of course, when I give a concert, I'm a public person, but beyond the stage I also need some time for myself. When I go shopping and traveling with my kids, I do not want to pose for selfies. Who does not accept, should go to hell.
한번도 익숙해진적이 없어. 물론 내가 공연을 할 때 나는 공인이지. 그치만 무대를 벗어나면 나도 나만의 시간이 필요한 사람이야. 내가 쇼핑을 하거나 애들이랑 여행을 할 때, 사진을 찍으려고 포즈를 취하고 싶지는 않아. 그걸 받아들이지 못하면 지옥이나 가라고 해.
ZEITmagazin: Are you different at home than in public?
대중에게 보여지는 당신과 집에서의 당신은 다른가요?
Gallagher: In my private life, I really do things more calmly. I do not live a damn celebrity life, go to cool parties or hip clubs. I do not live in the middle of London, but in a small, quiet, very green village called Highgate, on the outskirts. There are some old pubs where you can be left alone.
일상의 나는 정말로 모든걸 더 조용하게 진행 해. 나는 빌어먹을 셀레브리티의 삶을 살지 않아. 파티들에 가거나 클럽에 가는거 말이야. 나는 런던 중심에 살지도 않아. 대신 근교의 작고 조용하고 매우 푸르른 동네인 Highgate 에 살지. 거기엔 오래된 술집들이 몇 있어. 혼자 시간을 보낼 수 있는 곳들이지.
ZEITmagazin: You can watch a funny clip on YouTube that shows you singing folk songs in a pub with some old boys. How did that happen?
유투브에 보면 당신이 한 술집에서 어떤 노인들과 함께 포크송을 부르는 웃긴 영상이 있어요. 어떻게 그 일이 일어났죠?
Gallagher: That was really nice in Montreal the other day. Once again I had gone for a walk alone, had arrived in a gaping pub and had drunk a few Guinness. It was eleven o'clock in the morning and heavenly quiet as these guys came in with their guitars and started to sing. I sat down, listened to their folk songs and gave them a few beers. At some point I sang along, and it was heavenly fun, until the store was full and the first drew their idiotic cell phones. Then I fled. But such a session in the pub, I prefer every glamorous party.
몬트리올에서 있었던 일이야. 그 때도 나는 혼자 산보를 하다가 어떤 술집에 들어가서 기네스 몇 잔을 마셨지. 오전 11시였고 심각하게 조용했지. 그런데 기타를 든 무리들이 오더니 노래를 부르기 시작했어. 난 앉아서 그들이 부르는 포크송을 듣다가 맥주 몇 잔을 샀지. 그러다 보니 내가 노래를 함께 부르고 있더라고. 엄청나게 재밌었어. 술집이 사람들로 꽉 차고 어떤 얼간이가 핸드폰을 들이밀기 전까지 말이야. 그래서 도망쳤지. 그치만 난 술집에서의 그런 세션이 어떤 휘황찬란한 파티보다 좋아.
ZEITmagazin: Over the last few years, it has become increasingly clear how unsurprisingly British music has become like yours without iridescent characters. That's why many have missed you.
지난 몇년간, 영국 음악계는 분명하게 심심해졌어요. 당신과 같이 다채로운 캐릭터가 없었죠. 그게 바로 많은 사람들이 당신을 그리워한 이유예요.
Gallagher: For me rock 'n' roll has always been more than music. I did not go to a band to make a career as fast as possible and make a lot of money. First of all, I wanted to have fun! Rock music is a great fortune-giving force that means something to many people that goes far beyond music. Okay, if your life is a disaster, rock music will be a disaster too. But maybe a few exciting songs will give you some rest from the crap that otherwise oppresses you.
내게 롸큰롤은 언제나 음악 이상의 것이었어. 나는 직업을 갖거나 돈을 벌려고 밴드에 들어가지 않았어. 무엇보다도 나는 즐겁게 놀고 싶었어! 롹 음악은 대단한 자산이야 - 많은 사람들에게 음악을 크게 넘어선 어떤 의미있는 힘을 주거든. 그래, 만약 네 삶이 지옥이라면 롹 음악도 지옥일 수 있어. 하지만 몇몇의 흥미로운 음악이 그 재난 속에서도 약간의 휴식을 선사할 수 있다니까. 다른 모든 것들이 널 우울하게 만들 때에도 말야.
I've always expected rock'n'roll stars to be more than music. I admired crazy guys like Who drummer Keith Moon, who promised a dazzling life. Instead, we've recently been surrounded by guys who tell you with a thoughtful expression, that they have retired for a year in a damn lonely hut in the Himalayas for their new album. When I hear something like that, I just think: (roars) Fuck off! I do not care how those longweiler wrote a song, so what interests even only Langweiler. Incidentally, I believe that music comes from a higher sphere. All music belongs to the universe! As simple as that.
난 항상 롹큰롤 스타들에게 음악 이상의 것들을 기대해왔어. 더후의 드러머 키스문과 같이 미친 사람들을 동경했어. 그들은 눈부신 삶을 약속했었거든. 대신에 우리는 지금 사려깊은 표정들의 사람들에게 둘러싸여있지. 새 앨범을 만들기 위해 은퇴해서 1년 동안 히말라야의 빌어먹을 외로운 오두막에 가는 사람들 말야. 내가 그런 얘기들을 들으면 이렇게 생각하지. (그르렁대며) “Fuck off!” 난 이 괴짜들이 만드는 괴짜들만을 위한 음악엔 관심 없다고. 난 음악은 더 높은 공간에서 내려온다고 생각해. 모든 음악들은 우주에 속해있어! 간단한거야.
ZEITmagazin: Your brother Noel once said something similar.
당신의 형제 노엘도 언젠가 비슷한 얘기를 한 적이 있어요.
Gallagher: We do not argue about everything either. As far as that is concerned, we are indeed in agreement. But otherwise we are very different people. He is currently turning into a little bono. Soon he will preach in a church - wait and see! Noel really lives a completely different life than me.
우린 모든 것에 대해 논쟁을 벌이진 않았어. 그것에 관해서라면 우린 같은 의견이었어. 하지만 우리는 아주 다른 사람들이야. 걘 요즘 작은 보노로 변해가고 있어. 조만간 교회에서 설교를 할거야. 두고보자고! 노엘은 진짜로 나와는 완벽하게 다른 삶을 살고 있어.
ZEITmagazin: Will you ever be back together with your brother on a stage?
당신 형과 무대에 다시 함께 오르긴 할건가요?
Gallagher: I do not want to fail, but I'm also happy about anyone else who wants to make music with me.
나는 실패하고 싶지는 않아. 그래도 한편으론 나와 음악을 만들고 싶어하는 사람이 있다면, 그게 누구라도 난 행복할거야.
ZEITmagazin: When were you last in a room with him? At Christmas with your mother?
마지막으로 그와 같은 장소에 있었던게 언제인가요? 크리스마스 때 어머니와 함께였나요?
Gallagher: No, we Gallaghers never really celebrated Christmas anyway. We've always been a weird family - or better off, a broken family. I see my mother regularly, my older brother Paul too. Many years ago, when the kids of Noel and I were little, we even tried family reunions a couple of times. But these were always very strange, stiff events that felt very forced for all involved. Family celebrations have always backfired at the Gallaghers.
아니, 우리 갤러거가 사람들은 크리스마스를 정말로 축하해본적이 없어. 우리 가족은 늘 요상했지. 고장난 가족이라고 하는게 나으려나. 나는 엄마를 정기적으로 만나. 큰 형 폴도 그렇고. 수년전에, 노엘과 내 아이들이 어렸을 때, 몇 번 가족 모임을 시도했던 적이 있어. 모두 매우 이상하고 경직된 행사였지. 참석한 사람들 모두 매우 부자연스러운 느낌을 받았었어. 갤러거가의
가족 축하 모임엔 항상 싸움이 뒤따랐고 말야.
ZEITmagazin: What is the first big moment in your life that you remember?
당신 삶에서 가장 첫번째로 기억나는 큰 사건은 무엇인가요?
Gallagher: When we signed a record deal with Oasis - that changed everything for me. It was the best thing I had experienced until then. It really was not about the money, it meant much, much more: It opened for me a whole new world, a universe of which I had only dreamed until then. When it was said that we could now go to a studio to record a real record, I almost died of excitement. Because I had never seen a studio from the inside. I knew that we are a good live band. And I was eager to prove to the world that we are good in the studio as well. This first excitement accompanies me until today.
오아시스로서 레코드 계약을 했던거. 그게 내 모든 것을 바꿨어. 그 때까지의 모든 일 중 최고의 경험이었지. 돈 때문에 그랬던건 아니야. 돈 이상의, 훨씬 이상의 의미가 있었어. 내게 새로운 세상을 열어준거야. 내가 그 때까지는 꿈만 꿔오던 우주가 열렸던거지. 우리가 진짜 레코드를 녹음하기 위해 스튜디오에 갈 수 있다는 소식을 들었을 때, 죽을만큼 흥분했지. 스튜디오 내부를 한번도 본 적이 없었거든. 나는 우리가 괜찮은 라이브 밴드라는 건 알고 있었어. 그리고 우리가 스튜디오 안에서도 괜찮은 밴드라는 걸 세계에 빨리 증명하고 싶었지. 그 첫 흥분감이 오늘까지도 나와 함께하고 있어.
ZEITmagazin: Did you have a plan B at the time?
그 때의 당신에게 플랜 B (플랜 A가 실패할 때를 위한 다른 계획) 가 있었나요?
Gallagher: I did not even have a plan A! I was always driven by rock 'n' roll. This faith has helped me in the four dark years that I have behind me. But I always gave something back to rock 'n' roll. He gave me strength, and I gave him a voice.
나는 플랜 A도 가지고 있지 않았었어! 나는 항상 롹큰롤에 의해 움직여졌지. 그 운명은 내게 있었던 4년의 어두운 시절에 도움을 줬어. 그리고 난 늘 롹큰롤에 보답을 했어. 롹큰롤은 내게 힘을 줬고, 나는 내 목소리를 줬지.
ZEITmagazin: Your 16-year-old son Gene, who is celebrating his first successes as a model, was photographed in a T-shirt of your despised band Blur. Is this a sign of rebellion?
당신의 아들 *레논[*진이라고 써있는데 모델 활동을 하는건 레논이기 때문에 레논이라고 번역할게요.]은 모델로서 성공적인 첫 출발을 하고 있어요. 당신이 싫어하는 밴드 블러의 티셔츠를 입은 사진도 있더군요. 반항의 표현이라고 볼 수 있을까요?
Gallagher: That had nothing to do with it, because the poor kid was tricked by people who tried to wipe me out. Gene is just starting in the modeling world and still has no idea what you're doing and what's better not. And then came some candelabrum and found it superoriginal to photograph my son in a Blur T-shirt. Let me make it short: When I meet this fucker, I'll break his damn legs and beat the "blur" out of him. Anyone who uses my children to annoy me will regret it. But again very clearly: I'm not mad at my son, because he was tricked.
그런거랑 전혀 관계 없어. 불쌍하게도 나를 엿먹이려고 하는데 이용당한거지. 레논은 이제 모델 세계에 발을 들여놨고 아직 무엇을 하는것이 좋은지 나쁜지에 대해 잘 모를거라고. 어떤 촛대같은 얼간이가 내 아들에게 블러 티셔츠를 입혀서 사진 찍는걸 수퍼-독창적이라고 생각하는지. 자 정리해줄게. 내가 그 XX놈을 만나면, 다리를 부러뜨리고 “블러”처리를 해줄거야(=문드러지게 만들거야). 내 신경 긁자고 내 아이들을 이용하기만 해봐. 후회하게 만들어 줄거야. 다시 명확하게 말할게. 나는 내 아들에게 화난게 아니야. 걔는 속았을 뿐인걸.
ZEITmagazin: What do you think is particularly British about you?
당신의 어떤 점이 가장 영국답다고 생각해요?
Gallagher: My style! And in every respect. Fashion is important to me, but it's also British to honestly say what goes through your head. I hold nothing back. Also my taste in music is British through and through.
내 스타일이지! 모든 점에서 그래. 패션은 내게 중요하거든. 그치만 머릿속에 스치는 것들도 영국적이긴 할거야. 내 음악 취향도 철저하게 영국적이고.
ZEITmagazin: What do you think about Brexit?
브렉시트(Brexit)에 대해 어떻게 생각해요?
Gallagher: I think most of the people who voted for it had no idea what they were doing. If I already hear that: "We want our country back"! What is your plan? What is the improvement? As for me, I can clearly say that I think Europe is great. I feel like part of Europe and like traveling here. If I imagine that I have to get visas for a European tour soon, I freak out.
투표에 참여했던 사람들 대부분 본인들이 무엇을 하는지에 대해 잘 몰랐을거라고 생각해. 나는, “우리의 나라를 다시 예전처럼 만들자!” 같은 소리를 들으면, 그래서 뭘 하자는 건데? 뭐가 나아지는건데? 같은 생각이 들어. 내가 확실하게 말할 수 있는건, 유럽은 굉장하다는거야. 나는 유럽에 속해있다고 느끼고 여행하는걸 좋아해. 곧 다가올 유럽 투어를 위해 내가 비자를 받아야한다고 상상하면 난 질겁해버린다고.
ZEITmagazin: So far you have always avoided political statements. Why?
지금까지의 당신은 정치적인 발언은 피해왔잖아요. 왜죠?
Gallagher: Because I have no idea about it. That's why I did not vote for a long time. But last year I finally gave my vote again, because I also realized that things have to change. I still do not know, but at least feel that I need to help, so that something changes. And that you're an even bigger idiot, if you can not vote, I got it too.
왜냐면 내가 거기에 아무런 생각이 없었으니까. 그래서 오랫동안 나는 투표를 하지 않았어. 하지만 마침내 작년에 다시 투표를 했지. 바뀌어야 할 것들이 있다는 것을 나도 깨달았거든. 여전히 나는 잘 몰라. 그렇지만 적어도 내가 도와야할 것이 있다고 생각해. 그래야 뭔가가 바뀌고. 투표를 하지 않는 사람이 더 멍청이라는 걸 이제 나도 알겠어.
ZEITmagazin: After the assassination in Manchester, the Oasis song Do not Look Back in Anger became a hymn of reconciliation. Did the song get a consolation that was unexpected even for you?
맨체스터 사건 이후, 오아시스의 돈룩백인앵거가 화합의 송가가 되었었죠. 그 노래가 위안의 의미를 가지게 된 것이 당신에게도 놀랍게 다가왔나요?
Gallagher: The power of music can be huge, but you should not overdo it. The evil that is traveling in the world right now can not stop rock 'n' roll. But after all, rock 'n' roll brings people together and gives comfort, which is already worth a lot. I heartily wished that rock 'n' roll could stop those bastards beheading humans. But after all, Rock'n'Roll makes you courage. When I was on my way to the stage after the assassination attempt at the Ariana Grande benefit concert in Manchester, a woman asked me if I was nervous. I told her that I'm never nervous when I'm allowed to enter a stage. That's where I belong, and I always know what I have to do. These days, I'm just worried about the people who come to my concerts,
음악의 힘은 거대해질 수 있어. 그렇지만 과대해석하지는 말아야해. 전 세계에 돌아다니는 악당들이 롸큰롤를 멈출 수는 없고, 또 롸큰롤이 사람들을 함께 뭉쳐주고 위안을 주는 것만으로 그 가치가 큰거야. 나도 롸큰롤이 그 악당들을 막을 수 있으면 좋겠다고 마음 깊이 소망해. 하지만 롸큰롤은 네게 용기를 주는거야. 내가 맨체스터에서 열린 아리아나그란데 자선 공연 무대에 나가려고 할 때, 한 여성이 물어봤어. 떨리지 않냐고. 난 그녀에게 난 무대에 입장할 때 한번도 떨린적이 없다고 답했지. 무대는 내가 속한 곳이고, 나는 늘 내가 무엇을 해야하는지 알고 있어. 요즘엔 내 공연에 오는 사람들에 대해 걱정이 들고 있지만.
ZEITmagazin: Would you call yourself an optimist?
당신은 긍정적인 사람인가요?
Gallagher: Of course! Look where I come from, out of nowhere, and that nothing was in Manchester. The headwind in my youth was fierce. My childhood can be described as hard. Of course, there are always people who get harder, but I've already gotten a lot. It was not easy with my dad. For that I had a strong mother who always believed in herself. She had three children she was alone with at some point and three jobs to get us through. She could just have given up. She could have consoled herself with drugs and alcohol, only to sink into self-pity. But she never complained, she just made sure we had three boys to eat and go to school.
당연하지. 내가 어디에서 왔는지 봐봐. 아무것도 없는 곳에서 왔다고. 맨체스터에는 아무것도 없었어. 내 유년기의 역풍은 거칠었고, 어려운 유년 시절을 보냈다고 말할 수 있어. 물론, 늘 그 보다도 어려운 사람들이 있었지만, 나도 많은 어려움을 경험했어. 아빠랑 사는게 쉽지 않았어. 그렇지만 늘 스스로를 믿는 강한 엄마가 함께 있었지. 그녀는 세 명의 아이들이 있었고 혼자서 세가지의 일을 병행하기까지 하면서 버텼어. 손을 놔버릴 수도 있는 상황이었다고. 약을 하고 술을 하고 자기 연민에 빠지기 충분한 상황이었지만, 그녀는 결코 불평하지 않았어. 우리 삼형제가 잘 먹고 학교에 갈 수 있도록 만들었다고.
ZEITmagazin: As the youngest you were your special problem case?
막내로서 당신이 요주의 대상이었죠?
Gallagher: Can you say that? I did not do much as a kid, at school I was a failure, as was everywhere, my prospects were dark. I had a firm belief for that. I knew that Rock'n'Roll would save me. Call it spirituality! Believe it or not, it was always clear to me that Oasis would someday be very successful. That's optimism, right?
그랬을까? 난 어렸을 때 뭔갈 많이 하지 않았어. 학교에서의 나는 실패자였고, 다른 모든 곳에서도 그랬어. 내 앞날은 어두웠지. 하지만 의심의 여지 없이, 롸큰롤이 내 구원이 될거라는걸 나는 알고 있었어. 영적인 무엇가였지! 믿기 힘들겠지만, 난 오아시스가 언젠가 분명 크게 성공할 것임을 늘 알고 있었다고. 그걸 낙관주의라고 하는거 맞지?
ZEITmagazin: How often do you call your mother?
얼마나 자주 엄마에게 전화를 거나요?
Gallagher: Every day, of course! I talked to her this morning, she's in a good mood. I would like to visit her more often, but that does not allow my job. She is for me the coolest woman who ever walked on this planet. Do you know what I am afraid of?
당연히 매일이지! 오늘 아침에도 엄마랑 얘기 했어. 오늘 엄마 기분이 좋더라. 엄마 집을 더 자주 방문하고 싶은데, 내 직업이 그걸 허락하지 않아. 내게 있어서 그녀는 이 행성에 발을 디딘 그 누구보다도 쿨한 여성이야. 내가 뭘 두려워하는지 알아?
ZEITmagazin: No?
모르겠는데요?
Gallagher: Before my mother dies before me. I will not be able to prevent that, but I have no idea how to bear it. It will be very difficult for me. Of course I will have to pull myself together because I have children myself. But it will be a damn awful day for me.
내가 죽기 전에 우리 엄마가 죽는거야. 나는 그걸 막을 수 없을거고, 내가 어떻게 견딜 수 있을지 모르겠어. 내게 그건 너무 어려운 일일 거야. 물론 결국엔 정신을 차려야겠지. 내게도 아이들이 있으니까. 하지만 빌어먹게도 끔찍한 날들일 거라고.
ZEITmagazin: What's good about getting older?
나이가 드는 것의 장점이 뭔가요?
Gallagher: I do not know. I am getting more and more wrinkled and maybe one day even wise. The good thing about aging is that you find your place in this great painting of life and feel good there. And we all have to die, I'm not afraid of that. Life is damn exhausting and does not get any easier once you've sold a few million records. The world in which we live always terrifies me. I think that's just a test that some strange beings impose on us. Maybe aliens? Or angels? Who knows.
모르겠어. 주름살이 계속 생기고 더 현명해질수도 있겠지. 나이 드는 것의 좋은 점은 인생을 그려가는 이 대단한 작업 속에서 너의 자리를 찾을 수 있고, 그 자리에서 만족할 수 있다는 거야. 그리고 우린 모두 다 죽어야 하지. 난 그게 두렵진 않아. 삶은 빌어먹게 고단한 일이고 백만 장의 음반을 팔아도 더 쉬워지지 않아. 우리가 사는 세상은 언제나 날 무섭게 만들고. 나는 이게 어떤 이상한 존재가 우리에게 행하고 있는 하나의 실험이 아닐까 생각해. 걔네 외계인일까? 아니면 천사? 누가 알겠어.
ZEITmagazin: Do you believe in angels?
천사의 존재를 믿어요?
Gallagher: That depends on the day. Sometimes I believe in angels, and the day after I do not believe in anything anymore. And the day after, I believe in God and a day later on aliens. Difficult thing. There is only one person I believe in, and that's me!
날에 따라 달라. 어떤 날에는 천사가 있다고 믿고, 그 다음날의 나는 또 아무것도 믿지 않아. 그리고 또 그 다음날엔 신을 믿고 그 다음엔 외계인을 믿지. 어려운 일이라고. 내가 늘 믿는 단 한 사람이 있긴 하지. 바로 나!
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자takeme 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 17.11.26 올해의 리암 인터뷰는 믿고 봅니다. 제가 시간이 정말 없을 때에도 리암 인터뷰가 뜨면 꼬박꼬박 열심히 챙겨봐요. 기분이 좋아지는 인터뷰가 많거든요. 올해 저는 리암에게 너무나도 좋은 기운을 많이 얻었기에 참 고마워요. 저도, 오래오래 리암의 노래를 들을 수 있기를 마음 깊이 소망합니다.
-
작성자Dont panic! 작성시간 17.11.26 정말 감사합니다ㅠㅠㅠ 롹큰롤은 내게 힘을 줬고, 나는 내 목소리를 줬지<<이 부분이 인상 깊어요. 리암의 음악에 대한 태도와 각오가 딱 이렇지 않을까 생각했었거든요.
-
작성자I like gallaghers 작성시간 17.11.26 리암 멋있네요
-
작성자아이스크림큐 작성시간 17.11.27 팬으로서 행복한 인터뷰네요
-
작성자wake up 작성시간 17.11.28 이 인터뷰랑 노엘 인터뷰까지 다 읽고 와서 댓글 남깁니다 두 인터뷰 다 너무 좋네요..바쁘신 와중에도 번역 해주셔서 정말 감사합니다 ㅠㅠ