CAFE

Q&A

새벽안개님과의 대화

작성자위그노|작성시간09.09.07|조회수160 목록 댓글 3

새벽안개

이집트 상형문자까지 도전하기에는 부담스럽습니다.
일단은 도마복음 위주로 공부해 나가고 싶습니다. 아직 그리스 문자도 익숙치 않은지라...
저는 주로 워드를 사용합니다.
근데 입력할때는 곱트어 폰트 지정하고 한영전환키 누르는것 맞죠? 10:44
 
마침 저와 같이 워드를 사용하시니 반갑습니다.
말씀하신대로, 곱트어 폰트를 선택한 후 한글에서 영어로 전환해야만 곱트어가 나타날 것입니다.
그리고, 곱트어를 처음 시작하는 단계에서는 그리스어에 대한 이해도 부담되는 단계이기에
이집트 상형문에 대한 관심은 뒤로 밀리는 것이 당연합니다.
하지만, 시간이 흐르면, 곱트어를 깊이 이해하는 데는 이집트 상형문에 대한 이해 없이는 불가하고
그 이유로, 수많은 사람들은 곱트어를 시작한 그 길로 이집트 상형문에까지도 관심을 넓히게 된답니다.
 
곱트어는 고대 이집트어를 어원으로 하고 그리스 철자를 차용한 언어이기에
그리스어와 고대 이집트어를 동시에 감안할 때만이 보다 정확하게 이해할 수 있습니다.
그러기에, 고대 이집트어를 잘 아는 연구자라고해서 곱트어가 동시에 파악되지도 않을 뿐 더러
그리스어 바탕 위에서 곱트어만 열심히 연구했다해서도 곱트어 전문가가 되기 힘든 언어랍니다.
방금의 그 세가지 언어를 동시에 통관할 때만이 곱트어를 잘 이해할 수 있게되는 이유입니다.
부담은되시겠지만, 님의 앞으로의 바람직한 관심의 방향을 위해 말씀드렸습니다.
 
 
사실 전에 도마복음 원문에 의문을 품고 직역본을 다듬는 번역을 시도한 적이 있는데,
곱트어는 꿈도 못꾸고, 영문본과 곱트어-영문 대조번을을 기초로 작업했습니다.
결과는 한국어 문장력도 부족하고 원문에 대한 이해도 부족해서
만족스런 작품을 만들지는 못했습니다. 이렇게 원문을 이해하시는 분을 만났으니
일단 번역에서 한국어로 원문을 복원하는 일에 다시 도전하고 싶습니다.
 
도마복음 원문에 의문을 품고 재 번역에 도전하셨다니 대단하십니다.
국내에 소개된 도마복음서 번역이 한결같이 부족한 것이 사실이고
그 어느 누구도 지금까지는 곱트어 원문에서 직접 번역을 시도한 적 없기 때문이지요.
곱트어 원문에서 직접 한글로 번역을 할지라도 정확한 번역이 어려운 경우가 허다하건만
그것을 영어나 일어를 거친 중역 단계로 넘어가게될 시 초래되는 오차란 실로 대단합니다.
영어를 포함한 모든 외국어 전공자들에게도 완전한 번역이란 사실 불가능함을
각 외국어로 된 시를 번역한 것을 보면 더더욱 실감하게 된답니다.
 
시보다 더욱 어렵고 복합적으로 함축된 언어로 기록된 것이 곱트어로 된 고대 문서입니다.
도마복음서는 그 중 하나의 문서이기에, 그것을 번역하는 데 따르는 난이도는 무시 못하고
직접도 아닌 다른 외국어를 통해서 이해하는 도마복음서가 큰 한계에 부딪히는 것이 당연하지요.
이제 님과같은 열정과 사명감으로 지니신 분들이 많이 나옴으로, 보다 정확한 번역의 길이 열리겠고
그를 위해선, 곱트어의 배경으로서의 그리스어와 고대 이집트어에도 관심을 넓혀감이 필요하답니다.
 
새벽안개님이 하신 작업은 아직 열어보지 않았습니다만
그 내용과 문제되는 부분이 어디인지를 잘 아시는 님께서 먼저 질문을 올려주시기 바라고
제기된 질문을 바탕으로 서로의 의견을 교환하는 절차가 이루어지면 좋겠지요.
기존의 여러 국내의 번역본과의 비교 검토를 이미 마치셨다면
곧바로 이해가 어려운 부분을 놓고 대화가 쉽게 시작되리라 봅니다.
 
 
곱트어 도마복음서에 대해서는 궁금한 내용이 정말 많습니다.
이렇게 곱트어를 전공하신 분을 만나게 되어 기쁩니다.
그러나 제가 아직 준비가 안된 관계로 나름 정리가 되면 차차 질문을 올려 보겠습니다.
초보자에 지나지 않는 신입회원의 글에 관심을 가져주시니 감사합니다
 
이미 초보자의 단계를 훨씬 넘어선 님이십니다^^
아무리 공부를 많이해도 정확하고도 완전한 이해가 어렵다는 의미에서는
국내외의 모든 전문가들조차 곱트어의 세계에서는 다들 초보자에 머무는 중입니다.
모두가 다 초보자일 때 가장 중요한 것은 외관적 실력이 아닌
곱트어를 사랑하는 열정과 곱트어 원문을 보다 정확하게 이해하고 싶은 열념과
그 속에 담긴 주의 말씀의 진정한 의미를 알고싶어 하는 신앙심과 진리를 추구하는 자세일 것입니다.
 
곱트어와 그 언어로 기록된 기독교 초기 문서가 담은 '주의 말씀'은
학위를 자랑하고 자타가 인정하는 실력자를 기다리지 않고
방금 위에서 거론한 그러한 올바른 정신을 소유한 사람을 기다림을 강조하며
님과의 대화를 마칩니다.
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자새벽안개 | 작성시간 09.09.08 부족한 회원을 격려해 주시니 감사합니다. 아직 실력이 일천합니다. 지난번 도전하면서 느낀 점은 제대로 된 번역문 만드는 것도 단숨에 이룰수는 없더군요. 그러나 그동안 추가로 확보한 번역문을 비교하고, 위그노님의 곱트어 원문해석의 지원을 받으면 한단계 더 나은 번역문을 완성할수 있을것이라 기대합니다. ^^;
  • 작성자위그노 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 09.09.08 새벽안개님의 열정과 겸손에 더욱 저 자신 자세를 가다듬게되어 감사드립니다. 기존의 번역본을 비교하면서 보다 나은 번역을 추구하시는 님의 노력이 반드시 좋은 결실을 맺을 것을 확신합니다. 저 역시 그 작업을 위한 중간 참고자료 단계의 과정에 선 입장일 뿐이니, 향후 님에 의한 보다 완벽한 번역이 나오게끔 돕겠습니다. 필요한 대화들이 자주 오가기를 기대합니다.
  • 작성자새벽안개 | 작성시간 09.09.08 도마복음의 번역과 해석에서 가장 중요한 기준은 곱트어 원문일 것입니다. 그러나 수많은 한국어 번역이 모두 영어나 일어 번역을 기준으로 하다보니 2-3번 재번역 과정에서 원문과 상당한 차이가 있는것 같습니다. 따라서 '소경이 소경을 인도하면 둘다 구덩이에 빠진다'는 말씀처럼 엉뚱한 번역을 가지고 해석하려는 어리석은 상황이 벌어지지 않으려면 곱트어를 전공하신 분의 도움이 절실합니다. 바쁘실 텐데 저의 어리석은 의견에 관심을 가져주시니 감사할 따름입니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼