CAFE

막이슈

[스크랩] [기타]달이 참 예쁘네요. 이제 죽어도 좋아.

작성자lililillllliiiilllliillllll|작성시간17.02.10|조회수12,111 목록 댓글 11

 

2011.6.20이후 적용 자세한사항은 공지확인하시라예

출처: 여성시대 ChrisEvans

 

 

 

 

 

 

일본의 유명한 문학가인 나츠메 소세키가 영어교사였던 시절,

학생이 ' I love you' 를 '당신을 사랑합니다' 라고 직역하자

당시 愛 라는 표현이 일본에서 잘 쓰이지 않았다는 점을 지적하며

'달이 참 예쁘네요. (月が綺麗ですね。)' 라고 번역하도록 했대..

그렇게만 말해도 상대에게 마음이 전해진다고...☞☜..

 

 

또, 후타바테이 시메이라는 소설가는

'짝사랑'이라는 러시아 단편 소설을 번역하면서 I love you 라는 의미의 러시아어를

'이제 죽어도 좋아 (死んでもいいわ)' 라고 번역했대!!!!

(참고로 이 대사는 주인공이 자신을 사랑하던 여자를 거절하려고 만났다가

그 결심이 무너져 저도 모르게 여자를 끌어안았을때 여자가 한 말이...☆)

 

 

 

이 두 일화는 진위여부를 두고 논란이 있긴 하지만

뭔가 낭만적이고 문학가다운 아름다운 번역표현이라고 생각해..S2

 

어떻게 번역을 이렇게 하지?

번역은 외국어도 잘 해야 하지만, 우리나라 말을 더 잘해야한다고 하던데

최대한 원문의 느낌을 살려 자연스럽게 번역하시는 분들은 참 대단한 거 같아!!

 

 

 

 

 

이 글 되게 뜬금없지? ㅣㅅㅇ...

그냥..갑자기 생각이 나서...여시들에게...알려주고...싶었어............

워낙 유명한 이야기라 알고 있는 여시들도 많겠지만!

 

 

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 삭제된 댓글입니다.
  • 답댓글 작성자철봉 | 작성시간 17.02.10 33333
  • 작성자흐린날에도 여전히 예쁜사람 | 작성시간 17.02.10 전원책 귀 닫고있는거 다 보인다~&&*:/
  • 작성자吉高由里子 | 작성시간 17.02.10 우와...나 어제 일드 러브송에서 이 문구 말한거 봤는데....... 우와.....
  • 작성자lllililiIIlili | 작성시간 17.02.10 예쁘다
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼