CAFE

좋은 영화 함께

Naehe des Geliebten

작성자숲을지나서|작성시간16.01.12|조회수62 목록 댓글 0

영화 클래식에 나와서 유명해진 시입니다.

우리나라 말로 해석한 것과 영어, 독어 원문을 올려봅니다..

 

-연인곁에서-

태양이 바다의 미광을 비추이면,
나는 너를 생각하지.
희미한 달빛이 우물에 떠 있으면,
나는 너를 생각하지.
먼길 위에 먼지가 일어날 때
나는 너를 본다.
깊은밤,좁은 오솔길에
방랑객이 비틀거리며 다가올 때,
거기서 먹먹한 소리를 내며 파도가 일때,
나는 네 소리를 듣지.
모든 것이 침묵에 빠질 때
조용히 숲속으로 가서 난,이따금 바람이 살랑거리는 소리를 듣지.
너는 너와 함께 있어! 너는 아직도 멀리 있다지만,
내게는 가깝구나!
태양이 지고,이어 별빛이 반짝이네.
아! 거기 네가 있다면!

 

-영어-

PROXIMITY OF THE BELOVED ONE (1795)

I think of thee, whene'er the sun his beams
O'er ocean flings;
I think of thee, whene'er the moonlight gleams
In silv'ry springs.
I see thee, when upon the distant ridge
The dust awakes;
At midnight's hour, when on the fragile bridge
The wanderer quakes.
I hear thee, when yon billows rise on high,
With murmur deep.
To tread the silent grove oft wander I,
When all's asleep.
I'm near thee, though thou far away mayst be
Thou, too, art near!
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would thou wert here!

 

 

-독어 원문-

Naehe des Geliebten


Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, waerst du da!


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 신고 센터로 신고

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼