CAFE

진리의 언덕

[질문]영어 treasure를 뭐라 번역해 주면 좋을까요?

작성자tosatanno|작성시간03.11.14|조회수552 목록 댓글 2
영어 회복역을 읽다 보면
treasure라는 단어가 나오는데,
한글로 무엇이라고 번역해 주면 좋을까요?


'보물, 보화, 보배' 중에 어느 단어가 좋을까요?

고후 4:7에서는 '이 보배를 질그릇에 가졌다.'고 말합니다.
마6:21에서는 '네 보물이 있는 곳에 네 마음도 있다.'고 말합니다.
영어로는 두 절 모두 treasure입니다.


동일한 헬라어이고 동일한 영어 단어인데,
한국어로는 다르게 번역을 해 주어야 하는지
아니면 동일한 단어로 번역해 주어야 하는지
여러 형제 자매님들의 의견을 듣고 싶습니다.



다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자갓맨 | 작성시간 03.11.15 이희승 국어사전에는.. 보물은 세 가지(금은 보화처럼 귀한 것, 대대로 물려 받은 귀한 것, 문화재) 뜻이 있고, 보배는 그냥 일반적으로 소중한 물건의 뜻만 있군요. 저는 추후 콩코던스 제작의 필요도 있고 하니 일단 하나로 통일하는 것이 좋다고 느낍니다.
  • 작성자David | 작성시간 03.11.27 앞뒤 문맥에 따라 그뜻이 다르게 표현 됩니다. 949 번의 꼬리말을 참고하시면 ...
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼