영어 회복역을 읽다 보면
treasure라는 단어가 나오는데,
한글로 무엇이라고 번역해 주면 좋을까요?
'보물, 보화, 보배' 중에 어느 단어가 좋을까요?
고후 4:7에서는 '이 보배를 질그릇에 가졌다.'고 말합니다.
마6:21에서는 '네 보물이 있는 곳에 네 마음도 있다.'고 말합니다.
영어로는 두 절 모두 treasure입니다.
동일한 헬라어이고 동일한 영어 단어인데,
한국어로는 다르게 번역을 해 주어야 하는지
아니면 동일한 단어로 번역해 주어야 하는지
여러 형제 자매님들의 의견을 듣고 싶습니다.
treasure라는 단어가 나오는데,
한글로 무엇이라고 번역해 주면 좋을까요?
'보물, 보화, 보배' 중에 어느 단어가 좋을까요?
고후 4:7에서는 '이 보배를 질그릇에 가졌다.'고 말합니다.
마6:21에서는 '네 보물이 있는 곳에 네 마음도 있다.'고 말합니다.
영어로는 두 절 모두 treasure입니다.
동일한 헬라어이고 동일한 영어 단어인데,
한국어로는 다르게 번역을 해 주어야 하는지
아니면 동일한 단어로 번역해 주어야 하는지
여러 형제 자매님들의 의견을 듣고 싶습니다.
다음검색