댓글 리스트
-
작성자 아위자 작성자 본인 여부 작성자 작성시간13.03.25 '봉행'님만 믿고 번역은 지둘립니다. 내용이 엄청 좋습니다.
대부분의 국내 인터넷 사이트의 '사념처 설명'은 위 내용을 모방한 글의 번역본을 번역한 것들을 임의대로 수정한 것들이 많고, 위 글이 오리지날 원본입니다. 아마도 원본을 처음 보시는 분들이 많으실 것입니다.
--------------------------------------
스님의 글은 '스켄한 글'만 있고, 타자본이 없어서 '김은애'님이 책을 보고서 영타를 친 것을 제가 대충 교정 본것입니다. '김은애'님에게 추가로 <스님의 다른 글도 부탁드리고자>하는데, 제가 부탁드릴 염치가 좀 없습니다. 그래도 부탁은 드려볼까 합니다. ㅋㅋ. <<----몰염치의 표본. -
작성자 아위자 작성자 본인 여부 작성자 작성시간13.03.27 <satipatthana-s>라는 '-s'의 표현은 'satipatthana의 복수형 표현'으로 추정됩니다. 영미에서는 그렇게 하여 '넷'의 의미를 '복수형'으로 보는 것 같은데요, 그런데 <'신수심법'에 대한 사띠>는 '복수형으로 보아서는 곤란'하지요. <하나의 길>이라는 언급을 고려하더라도, 또한 <신수심법의 상호관계>를 고려하더라도 '단수형'으로 그대로 놓아 두는 것이 옳다고 봅니다. 굳이 빠알리에 영미식 '-s'를 붙여서 <빠알리도 아니고 영어도 아닌 새로운 조어>를 만들어 쓰는 것에 저는 반대합니다. 육입도 단수형인데, 그것을 굳이 복수형으로 고치거나 표현할 필요가 있겠습니까?
-
답댓글 작성자 아위자 작성자 본인 여부 작성자 작성시간13.03.28 cattaaro satipatthaanaa(복수형), 예, 그러면 <for satipatthaanaa(복수형)>로 쓰지 않고 '-s'를 붙여서 쓰는 것은 독자를 위한 배려로 보입니다. 그런데 위 글의 원문을 보면 그냥 <satipatthaanas>로 되어 있고 전부 이텔릭체로 되어 있어서 제가 교정하면서 <satipatthaana-s>로 임의대로 고친 것입니다. 그리고 앞 부분만 이텔릭체로 하구요. 말하자면 <뒤의 '-s'는 영어다>라는 말을 하고 싶었던 것이지요. 굳이 이와 같이 <영어식 표현>을 하는 이유는 <영어문장 안에서 '빠알리식 표현'>이 곤란하기 때문으로 보입니다만, 그렇다고 하더라도 좀 이상하지 않나요? 전부 이텔릭체로 표기한다는 것이?
-
답댓글 작성자 아위자 작성자 본인 여부 작성자 작성시간13.03.28 사실은 그러한 표현('-s'식 표현)이 더 어려울 수 있습니다. 예를 들어, 사념처설에서 '수념처와 법념처'는 항상 복수로 언급되는데, 그러한 경우는? 만약 거기에 '-s'를 붙이면 앞의 용어가 은연중에 '단수'라는 의미가 되고, 그렇다고 해서 '수념처와 법념처'를 아예 단수로 해서 언급하면 <그러한 경우는 경전에 없는 표현을 지어내는 것>이거든요. 참으로 곤란하고 애매한 문제입니다.(사실 한국 사람은 걱정할 문제가 아닌데...) 그래서 궁여지책이 '-s'로 하고 앞 부분만 이텔릭으로 한 것인데 사실 이런 표현이 영어에 있을 수 있나요?