Marco Beasley Si Dolce e'l Tormento (C Monteverdi) Best Version
SUBLIME interpretation of Claudio Monteverdi's aria ''Si Dolce e'l Tormento'' by Italian singer Marco Beasley.
Bravo Marco for the greatest interpretation of this wondrous miraculous song.Marco Beasley (born Naples, 1957)
is an Italian tenor, voice-actor and musicologist.
With composer and harpsichordist Guido Morini,
Beasley was one of the three founding members of the Accordone early music ensemble in 1984...
[출처: 영어 위키백과]
Lyrics:
Si dolce è’l tormento
Ch’in seno mi sta,
Ch’io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
S’accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio
All’onda d’orgoglio
Mia fede sarà.
La speme fallace
Rivolgam’ il piè,
Diletto ne pace
Non scendano a me,
E l’empia ch’adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè.
Per foco e per gelo
riposo non ho
nel porto del Cielo
riposo haverò...
se colpo mortale
con rigido strale
il cor m'impiagò
cangiando mia sorte
col dardo di morte
il cor sanerò...
Se fiamma d’amore
Già mai non sentì
Quel rigido core
Ch’il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l’alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.
So sweet is the torment
English Translation Nicholas Cornforth
So sweet is the torment
That lies in my heart,
That I can live content
With unfeeling, infatuating beauty.
In this earthly paradise
Vanity grows
And piety fades:
Yet like a rock
Against the wave of pride
My faith will always hold fast.
False hope
Turns away from me,
Neither pleasure nor peace
Descend upon me,
And the unholy woman I adore
Does not grant me the relief
Of her favour:
Amidst infinite pain
Amidst forlorn hope
My faith will live on.
From fire and ice
I have no respite
but at heaven’s gates
I will find peace…
if the fatal blow
of an unwavering arrow
pierced my heart,
overturning my fate
brought by death’s dart
I will heal my heart…
If the flame of love
Has never yet been felt
By the hard heart
That has stolen my own,
If I am shown no pity
By the cruel siren
That has enchanted my soul:
Then let it be that one day,
Languishing in pain and repentance,
She will sigh for me.
가사:
고통은 너무나 달콤해
내 안에 있는 그 고통은,
잔혹한 아름다움에 만족하며 살아가네.
아름다움의 천국에서
교만이 커지고
연민은 사라지게 하소서.
언제나 암초처럼
교만의 파도에 맞서
내 믿음은 굳건히 서 있을 테니까요.
헛된 희망이 내 발걸음을 돌리게 하소서.
평화의 기쁨이 내게 내려오지 않게 하소서.
내가 숭배하는 악한 자가
선의로 내게 구원을 주지 않게 하소서.
끝없는 고통 속에서,
배신당한 희망 속에서
내 믿음은 살아남을 테니까요.
불과 서리를 뚫고
나는 쉴 수 없네
천국의 항구에서
나는 쉴 것이네...
만약 치명적인 일격을 맞더라도
날카로운 화살에
내 마음이 상처 입더라도
내 운명을 바꾸더라도
죽음의 화살에
나는 내 마음을 치유하리라...
만약 사랑의 불꽃이
느껴지지 않았더라도
그 차가운 마음은
내 마음을 사로잡았고
만약 연민이 거부되었더라도
잔혹한 아름다움은
내 영혼을 매혹시켰고
언젠가 슬픔에 잠겨,
회개하며, 고통 속에 시달리는 이들이
나를 위해 한숨을 쉬게 될까.
고통은 너무나 달콤하네
영어 번역 Nicholas Cornforth
고통은 너무나 달콤하네
내 마음속에 있는 고통은,
내가 만족하며 살 수 있도록
무정하고 매혹적인 아름다움 속에.
이 지상의 낙원에서
허영심은 자라나고
경건함은 사라지지만,
바위처럼
교만의 파도에 맞서
나의 믿음은 언제나 굳건히 서 있겠네.
헛된 희망은
나에게서 등을 돌리고,
기쁨도 평화도
내게 내려오지 않네.
내가 숭배하는 불경스러운 여인은
내게 호의를 베풀어주지 않네.
끝없는 고통 속에서
절망적인 희망 속에서
나의 믿음은 살아남으리라.
불과 얼음 속에서
나는 쉴 곳이 없지만
천국의 문에서
나는 평화를 찾으리라…
만약 치명적인 일격이
흔들림 없는 화살에
내 심장을 꿰뚫고,
죽음의 화살이 가져온 운명을 뒤집어 놓는다면,
나는 내 마음을 치유하리라…
만약 사랑의 불꽃이
내 마음을 훔쳐간 차가운 심장에
한 번도 느껴보지 못했다면,
만약 내 영혼을 홀린 잔혹한 사이렌에게
연민을 받지 못한다면,
그렇다면 언젠가,
고통과 후회 속에 시달리며,
그녀가 나를 위해 한숨 쉬게 하소서.
아름다워요 (정말 아름다워요)
[옮김]