친구야 친구야
명총 김 규 봉(김 요셉)
낙엽이 떨어지고
움츠려 들게 하는
한냉 한 바람 불어도
저 친구 저 별은 변함없다네
햇볕 따라 피던 많은 꽃들
하나둘
어디로 숨었나 어디로 갔나
볼 수가 없네
어둡고
외로운 밤이라도
여전히 선한 빛으로 반짝임 변함없는
언제나 반가운 친구
양지에만 핀다 하지만
어둠의 두려움 속에서도 피어
외로운 세상사에 실음 많은 마음 달래주고
신뢰 믿음 사랑으로 반겨주는 저 별.
My friend, my friend.
poet/ Kyubong Kim (Joseph Kim)
Seoul Korea.
The leaves fall.
It makes me cringe.
Even if there's a cold wind,
That friend, that star remains the same.All right.
A lot of flowers bloomed under the sun.
One, two.
Where did you hide? Where did you go?
I can't see it.
It's dark.
Even if it's a lonely night,
Still shining with good light, unchanging
I'm always happy to see him.
It blooms only on the sunny ground.
Blooming even in the fear of darkness
It's a song that comforts a lot of people in this lonely world.
That star that welcomes you with trust, trust, and love.