흔히 중국인들을 비하할때 쓰는 말이지만 그어원이 중일전쟁이 한창일때 일군사이에서 쓰이는 은어 엿다고 한다. 원래발음은 '짱고로'라는 일본어로 뜻은 천한 또는 벌레와도 같은 개념의 속어인데 항간에서는 장개석(將介石)의 일본어 발음인 쇼가이세키에 빗댄 말이라고도 한다. 따라서 우리도 중국인들을 짱고로 짱고로라 부르다 와전되기 십상인 말로 부터 짱골라로 와전되었던 것이다. 흔히 쓰는 일본어 속어중에서 우리가 잘못알고 쓰는 말들이 많은데 여기서 잠시 소개할까 한다.
먼저 주유소에서 잘쓰는 "만땅"과"이빠이"를 보자 이빠이는 형용사로서 가득 또는 많이라는 의미이고 또 "만땅"은 한자 滿과 탱크(탕쿠)의 탱자가 합쳐진 일본식 조어로서 일본어로 말하면 만땅이 된다. 그리고 또 "노가다"흔히 막노동의 일꾼을 가리키는 말이지만 이것도 역시 와전된 말로써 정식 일본어로는 도카타(土方)으로서 뜻은 "흙만지는 분"이라는 꽤 고상한 단어이지만 와전되어 노가다로 불린다. 또 밀가루나 전분을 뜻하는 과다꼬리라는 속어역시 일어로 일본의 관동지방에서 생산되는 밤률과의 식물에서 얻어지는 전분을 "가다꾸리"라고 하나 이역시 와전되어 한국에서는 과다꼬리라 불린다.
이것들은 대부분 한국이 일제의 식민지였을때 우리말속에 자리잡은 일어이지만 최근에는 식민지적인 상황과는 상관없이 상용일어가 쓰이기도 한다. 대표적으로 "쇼부(勝負승부)친다"분빠이(분배)하자" "가부시키(주식)"특히 주식용어에서는 선물거래에서 선물을 칭하는 "사키모노"라는 말들도 들어볼수있었다." 또 발음은 한국어이나 그 한자가 일본식조어인 한자이거나 일본식 한자단어로 불리는것들도 많다.
이상한것은 우리말속에 있는 일본어는 좋지 않게 보면서 영어에는 너그럽다는 점이다 물론 영어가 국제적인 상용어임에는 사실이나 우리말이 아닌것은 당연하고 또한 일어나 영어나 다같은 외국어가 아니냐 하는점이다.
먼저 주유소에서 잘쓰는 "만땅"과"이빠이"를 보자 이빠이는 형용사로서 가득 또는 많이라는 의미이고 또 "만땅"은 한자 滿과 탱크(탕쿠)의 탱자가 합쳐진 일본식 조어로서 일본어로 말하면 만땅이 된다. 그리고 또 "노가다"흔히 막노동의 일꾼을 가리키는 말이지만 이것도 역시 와전된 말로써 정식 일본어로는 도카타(土方)으로서 뜻은 "흙만지는 분"이라는 꽤 고상한 단어이지만 와전되어 노가다로 불린다. 또 밀가루나 전분을 뜻하는 과다꼬리라는 속어역시 일어로 일본의 관동지방에서 생산되는 밤률과의 식물에서 얻어지는 전분을 "가다꾸리"라고 하나 이역시 와전되어 한국에서는 과다꼬리라 불린다.
이것들은 대부분 한국이 일제의 식민지였을때 우리말속에 자리잡은 일어이지만 최근에는 식민지적인 상황과는 상관없이 상용일어가 쓰이기도 한다. 대표적으로 "쇼부(勝負승부)친다"분빠이(분배)하자" "가부시키(주식)"특히 주식용어에서는 선물거래에서 선물을 칭하는 "사키모노"라는 말들도 들어볼수있었다." 또 발음은 한국어이나 그 한자가 일본식조어인 한자이거나 일본식 한자단어로 불리는것들도 많다.
이상한것은 우리말속에 있는 일본어는 좋지 않게 보면서 영어에는 너그럽다는 점이다 물론 영어가 국제적인 상용어임에는 사실이나 우리말이 아닌것은 당연하고 또한 일어나 영어나 다같은 외국어가 아니냐 하는점이다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자일본즐 한국만세 작성시간 04.10.20 짱꼴라 짱깨 지나 떼놈이 알맞은 표현입니다
-
작성자에뜨랑제 작성시간 04.10.20 하긴 중국애들 평균적으로 매너가 꽝이라는...
-
작성자秋日之雄 장웅진 작성시간 04.10.20 에뜨랑제님... =..=; 빠바이 대인의 모젤권총이 두렵지 않으십니까?
-
작성자秋日之雄 장웅진 작성시간 04.10.20 자칫하면, 빠바이 대인께서 대만에서 사들인 비행기로 러시아 여군부대에 에뜨랑제님을 위안부로 팔아넘길수도... =..=;
-
작성자秋日之雄 장웅진 작성시간 04.10.20 아무튼, 우리부터가 조센징 혹은 구크 등의 소리를 듣고 싶지 않다면, 우리부터 조심을 해야겠지요. 참고로, "러시아를 사랑하는 사람들의 모임"에서 본 이야기로는 "까레이스끼"도 비하하는 말이라더군요. 아니, "~스끼" 자체가 욕설 비슷... 원래 한국인을 가리키는 말은 따로 있다고... =..=;