CAFE

우리들의 이야기

축사(祝謝)와 축복(祝福)의 구별

작성자바위섬|작성시간21.04.29|조회수110 목록 댓글 0

축사(祝謝)와 축복(祝福)의 구별

1. 축사축복으로 동시에 번역되는 헬라어와 영어

신약성경의 원문은 헬라어로 되어 있으며 율로게오 라는 헬라어 단어는 여러가지 의미로 해석되며, 영어의 블레스(Bless)도 헬라어 율로게오 처럼 해석된다.

2. 축사축복의 한자적 의미

3. 헬라어 율로게오 가 다양하게 번역된 실예

1) “찬양하다”

눅1:64 = “혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니 

눅2:28 = “시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 이르되”

눅24:52-53= “큰 기쁨으로 예루살렘으로 돌아가 늘 성전에서 찬송하니라

2) “복을 빌다(축복하다)

히7:1 = “멜기세댁은 . . . . 아브라함을 만나 복을 빈 . 자라”

눅6:28 = “너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며  

3) “복을 내리신다”

행3:26 = “하나님이 그 종을 세워 복주시려고 

히6:14 = “내가 반드시 너에게 복 주고  복 주며 .

4) “감사기도 드리다(축사하다)

마14:19 = “떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지시고 하늘을 우러러 축사하시고 

막6:41 = “떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 

눅24:30 = “그들과 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 

4. 한글 성경의 마26:26과 막14:22는 축사축복으로 잘못 번역된 구절이다

위의 사본은 헬라어 사전에 나타나 있는 헬라어 율로게오  의 뜻 해설이다.

이 사본에서 “give thanks”라는 말은 한글로“감사기도 드리다(축사하다)” 라는 뜻이다.

“축사”로 해당되는 성경구절들 마14:19, 마15:36, 마26:26, 막6:41,막8:6, 막14:22, 눅9:16, 눅24:30중에서 마26:26막14:22이 한글 성경에서“축사”가 아니라 “축복”으로 잘못 번역되었다.

헬라어 사전:

A Greek-English Lexicon of the New Testament

By William F. Arndt & F. Wilbur Gingrich

2nd Edition

Pub. By The University of Chicago Press

1979, P-322

잘못 번역된 구절:

마26:26 = “그들이 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 

여기서 “축복하시고”가 아니라 “축사하시고(감사기도 하시고)로 고쳐야함.

막14:22 = “그들이 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고  

여기서도 “축복하시고”가 아니라 “축사하시고(감사기도 하시고)로 고쳐야함.

신광철 목사

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼