이태백
君不見黃河之水天上來(군불견황하지수천상래)
奔流到海不復廻(분류도해불부회)
又不見高堂明鏡悲白髮(우불견고당명경비백발)
朝如靑絲暮成雪(조여청사모성설)
人生得意須盡歡(인생득의수진환)
莫使金樽空對月(막사금준공대월)
天生我材必有用(천생아재필유용)
千金散盡還復來(천금산진환부래)
烹羔宰牛且爲樂(팽고재우차위락)
會須一飮三百杯(회수일음삼백배)
岑夫子 丹邱生(잠부자 단구생
將進酒君莫停(장진주군막정)
與君歌一曲(여군가일곡)
請君爲我側耳聽(청군위아측이청)
鐘鼎玉帛不足貴(종정옥백부족귀)
但願長醉不願醒(단원장취불원성)
古來賢達皆寂寞(고래현달개적막)
惟有飮者留其名(유유음자유기명)
陳王昔日宴平樂(진왕석일연평락)
斗酒十千慈歡謔(두주십천자환학)
主人何爲言小錢(주인하위언소전)
且須沽酒對君酌(차수고주대군작)
五花馬 千金구(오화마 천금구)
呼兒將出換美酒(호아장출환미주)
與爾同銷萬古愁(여이동소만고수)
ㅡ 장진주(將進酒) ㅡ
그대 보지 못했는가?
황하의 물, 하늘로부터 내려와서
거칠게 흘러 바다에 도달하면 다시는 돌아오지 못하는 것을.
그대 보지 못했는가?
높은 집 맑은 거울에 비친 슬픈 백발,
아침에는 푸른 실같이 윤기 돌던 머리칼이 저녁에는 흰 눈처럼 하얗게 세네
인생은 뜻대로 될 때 마냥 즐겨야 하리니,
황금 술잔을 달 아래 놀려두지 말라.
하늘이 내게 주신 재능 반드시 쓸 데가 있을 것이요
천금을 다 흩어버리면 다시 돌아올 것이다.
양을 삶고 소를 잡아 잠깐 즐거움을 누리세,
모여서 한 번 마신다면 삼백 잔은 들어야 하리.
잠선생, 단구씨,
술을 권하니
잔을 멈추지 마소.
그대 위해 노래 한 곡 하리니,
그대는 나를 위해 귀 기울이시라.
멋진 음악 맛깔스런 음식도 필요없네,
다만 오래 취해 깨어나지 말기를.
옛부터 성현들은 모두 쓸쓸했고
오직 술꾼만 그 이름을 남겼다네.
옛날 조식은 평락관에서 잔치하면서,
한 말에 만 냥 하는 술을 마냥 즐겼었지.
주인이 어이하여 돈이 없다고 하리오?
당장 술을 사다 그대와 대작하리다.
오색 빛 말과 천금의 가죽 옷도
아이놈 시켜 내다가 좋은 술 바꿔 와서,
그대와 더불어 만고의 시름을 풀어 볼거나.
이백(李白)
將進酒(장진주)
琉璃鐘 琥珀濃(유리종 호박농)
小槽酒滴眞珠紅(소조주적진주홍)
烹龍炮鳳玉脂泣(팽룡포봉옥지읍)
羅屛繡幕圍香風(나병수막위향풍)
吹龍笛 擊鼉鼓(취용적 격타고)
皓齒歌 細腰舞(호치가 세요무)
況是靑春日將暮(황시청춘일장모)
桃花亂落如紅雨(도화난락여홍우)
勸君終日酩酊醉(권군종일명정취)
酒不到劉伶墳上土(주부도유령분상토)
ㅡ 장진주(將進酒) ㅡ
유리잔에 호박 빛이 짙으니
술통에서 떨어지는 술이 진주 빛으로 붉네.
용을 삶고 봉황을 구우니 옥 같은 기름이 지글거리고
펼친 병풍과 수놓은 장막에 향기로운 바람이 감도네.
용울음 피리를 불고, 악어가죽 북을 치며
하얀 이로 노래하고, 가는 허리로 춤을 추네.
더구나 젊은 날은 어느새 저무니
복사꽃이 어지러이 붉은 비처럼 떨어지네.
그대에게 권하노니 온 종일 취하도록 마셔보세.
유령의 무덤위에 아무도 술 권하지 않으리이니
李賀(이하)ㅡ당나라 시인