맹자 > 양혜왕 상
세째 : 五十笑百 오십소백
오십보 도망간 자가
백보 도망간 자를 나무라다.
나는 조금 잘못했고
너는 많이 잘못했다.
많은 적든
잘못은 잘못이다.
梁惠王曰
양나라
혜왕이 말하였다.
「寡人之於國也,盡心焉耳矣。
「과인(寡人)은
나라를 다스리는 데에
마음을
다하고 있습니다.
河內凶,則移其民於河東,移其粟於河內。
하내(河內) 지방에
흉년이 들면
그곳 백성을
하동(河東) 지방으로 이주시키고
(옮겨가지 못하는 백성을 위해)
곡식을
하내 지방으로 옮겨줍니다.
河東凶亦然。
하동 지방에
흉년이 들어도
또 그렇게 하고 있습니다.
察鄰國之政,無如寡人之用心者。
이웃 나라의
정치를 살펴보면
과인처럼
마음을 쓰는 자가 없는 데도
鄰國之民不加少,寡人之民不加多,
이웃 나라의 백성들이
더 적어지지 않고,
과인의 백성들이
더 많아지지 않으니,
何也?」
이것은
무슨 까닭입니까?」
孟子對曰:
맹자께서
대답하셨다.
「王好戰,請以戰喻。
「왕께서
전쟁을 좋아하시니,
전쟁을 비유로
들겠습니다.
填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。
填(전) : 메우다. 채우다. 북소리
填然 : 북을 치다.
曳(예) : 끌다.
둥둥
북을 쳐서
싸움이
시작된 후에
(한쪽이 불리하여)
갑옷을 버리고
병기를 끌고 달아나는데,
或百步而後止,或五十步而後止。
어떤 자는
100보(步)를 도망간 뒤에 멈추고
어떤 자는
50보를 도망간 뒤에 멈추고서
以五十步笑百步,則何如?」
50보 도망간 자가
(자신은 50보를 달아났다 하여)
100보를 도망간 자를 비웃는다면
어떻겠습니까?」
[以五十步笑百步 → 五十笑百]
曰:
왕께서
말했다.
「不可,直不百步耳,是亦走也。」
「안 되지요.
다만 100보를
도망가지 않았을 뿐이지
이 또한
도망간 것입니다.」
전쟁에 있어서
병사는 죽음로써 맞서 싸워야지
한 발이래도 도망가서는 안 된다.
曰:
멩자께서
말씀하였다.
「王如知此,則無望民之多於鄰國也。
「왕께서
만일 이것을 아신다면
백성들이
이웃 나라보다 많아지기를
바라지 마소서
.」