陶淵明, [桃花源記]
晋太元中, 武陵人, 捕魚爲業, 緣溪行, 忘路之遠近, 忽逢桃花林. 夾岸數百步, 中無雜樹, 芳草鮮美, 落英 紛. 漁人甚異之. 復前行, 欲窮其林. 林盡水源, 便得一山. 山有小口, 佛若有光. 便舍船, 從口入. 初極狹, 才通人; 復行數十步, 豁然開朗. 土地平曠, 屋舍儼然, 有良田美池桑竹之屬; 阡陌交通, 鳥犬相聞. 其中往來種作, 男女衣著, 悉如外人; 黃髮垂 , 幷怡然自樂. 見漁人, 乃大驚; 問所從來, 具答之. 便要還家, 設酒殺鷄作食; 村中聞有此人, 咸來問訊. 自云先世避秦時亂, 率妻子邑人來此絶境, 不復出焉; 遂與外人間隔. 問今時何世, 乃不知有漢, 無論魏晋. 此人一一爲具言所聞, 皆嘆 . 余人各復延至其家, 皆出酒食; 停數日; 辭去. 此中人語云; "不足爲外人道也". 旣出, 得其船, 便扶向路, 處處志之. 及郡下, 詣太守, 說如此. 太守卽遣人隨其往, 尋向所志, 遂迷, 不復得路. 南陽劉子驥, 高尙士也, 聞之, 欣然規往. 未果, 尋病終. 後遂無問津者.
홀연 복숭아나무숲을 만났다. 양쪽 언덕에 수백 보에 걸쳐 잡목이 한 그루도 없었다.
향기로운 풀이 신선하고 아름다우며 낙엽이 분분히 떨어졌다. 어부는 매우 이상스러웠다.
다시 앞으로 나아가 그 숲을 통과하려 했다. 숲이 끝나고 수원(水源)이 있었으며 산 하나가 나타났다.
산에는 작은 동굴이 있었는데 빛이 비치는 듯했다. 배를 두고 굴로 들어갔다. 처음에는 매우 좁아
사람이 드나들 정도였는데 또 수십 발자국을 가니 넓어지며 환해져 왔다. 땅은 편평하고 집은
튼튼하며 기름진 밭과 아름다운 연못 그리고 뽕나무 대나무 등이 있었다.
논두렁이 사방으로 통하고 새와 개 울음소리 들렸다. 그 속에 왔다갔다 하며 씨뿌리고 밭 가는
남녀들이 입은 옷은 모두 바깥 사람들과 같았다. 누런 머리 노인과 다박머리 어린이 다 함께
기뻐하며 스스로 즐거워하는데 어부를 보고 크게 놀랐다.
온 곳을 물어 일일이 대답해 주었더니 집으로 가자 하고 술을 받고 닭을 잡아 음식을 했다.
마을사람들은 이 사람이 있다는 소리를 듣고 모두 와서 물어대는데 자신들은 전 시대에
진나라의 난리를 피해 처자와 마을 사람들을 데리고 이 절경에 와 다시는 나가지 않았다고 했다.
그래서 바깥 세계와 멀어졌다는 것이다. 지금이 어떤 시대냐고 묻는데 한나라가 있었음도 알지 못하니
위나리 진나라는 말할 것도 없었다. 어부가 듣고서 일일이 다 답해주니 모두 개탄하였다.
사람들이 각기 끌 듯이 그를 자신들의 집으로 데려가 술과 음식을 내는데 어부는 며칠을 머무르고
돌아갔다. 그중의 어떤 이가 말하길, "바깥사람들에게 말하지 말게"라고 하였다.
빠져나와 자신의 배를 찾고서 어부는 혹 그 길을 다시 올까 하여 곳곳에 표시를 했다.
어부는 고을에 이르러 태수에게 가서 지난 일을 아룄다. 태수는 곧 사람을 파견하여
그를 따라가게 하여 표시해 놓은 곳을 찾게 했지만 결국 헤매다 다시 그 길을 찾지 못했다.
남양의 유자기는 고상한 선비인데 그 소문을 듣고 기뻐서 찾아가려 했지만 소득이 없었고
병이 들어 죽었다. 나중에는 밝히려는 사람이 없게 되었다.
[註]
晋太元中(진태원중) : 진나라 태원 중에
武陵人捕魚爲業(무릉인포어위업) : 무릉 사람이 고기 잡는것을 직업으로 삼고 있었는데
綠溪行(록계행) : 시내를 따라 가다가
忘路之遠近(망로지원근) : 길의 멀고 가까움을 모르게 되어 길을 잃어 버렸다
忽逢桃花林(홀봉도화림) : 홀연히 복숭아 숲을 만났는데
夾岸數百步(협안수백보) : 양쪽 언덕을 끼고 수백보를 걸어가도
中無雜樹(중무잡수) : 그 곳에는 다른 나무는 하나 없었고
芳草鮮美(방초선미) : 향기나는 풀들이 신선하고 아름다우며
落英繽紛(낙영빈분) : 떨어지는 꽃들이 흩날리고 있었다
漁人甚異之(어인심이지) : 어부가 심이 이상하게 여기고
復前行(부전행) : 다시 앞으로 가면서
欲窮其林(욕궁기림) : 그 숲을 끝까지 다 가보려 했다
林盡水源(림진수원) : 숲이 끝나는 곳에 수원(水源)이 있었고
便得一山(편득일산) : 그곳에 산이 하나 있었다.
山有小口(산유소구) : 산에는 작은 동굴이 있어
髣髴若有光(방불약유광) : 마치 빛을 발하고 있는 듯 하여
便捨船(편사선) : 곧 배에서 내려
從口入(종구입) : 동굴입구로 들어갔다
初極狹(초극협) : 들어갈 때는 구멍이 아주 좁아
纔通人(재통인) : 겨우 사람 하나가 들어갈 만하더니,
復行數十步(부행수십보) : 다시 수십 보를 나아가자
豁然開朗(활연개랑) : 시야가 훤하게 트였다.
土地平曠(토지평광) : 땅은 평평하고 넓으며,
屋舍儼然(옥사엄연) : 집들은 질서 정연하였다.
有良田․美池․桑․竹之屬(유량전․미지․상․죽지속) : 기름진 전답이며 아름다운 연못,
뽕나무와 대나무 등속이 있고,
阡陌交通(천맥교통) : 구획된 논밭이 사방으로 서로 통하고,
雞犬相聞(계견상문) : 개와 닭들이 우는 소리가 한가로이 들렸다.
其中往來種作(기중왕래종작) : 그 곳에서 사람들이 오고가며 농사를 짓고 있었는데
男女衣著(남녀의저) : 남녀가 옷을 입고 있었는데
悉如外人(실여외인) : 모두가 이국풍이었다.
黃髮․垂髫(황발․수초) : 기름도 바르지 않고 장식도 없는 머리를 하고,
並怡然自樂(병이연자락) : 한결같이 기쁨과 즐거움에 넘치는 모습들이었다.
見漁人(견어인) : 어부를 보았더니
乃大驚(내대경) : 크게 놀라며
問所從來(문소종래) : 어디서 왔느냐고 물었다.
具答之(구답지) : 질문에 모두 답했더니
便要還家(편요환가) : 집으로 돌아가
設酒․殺雞․作食(설주․살계․작식) : 술을 내고 닭을 잡아 음식을 주었다.
村中聞有此人(촌중문유차인) : 낯선 사람이 있왔다는 소문이 온 마을에 돌아
咸來問訊(함래문신) : 모두들 찾아와 이것저것 물었다
自云(자운) : 스스로 말하기를
先世避秦時亂(선세피진시란) : “옛적 선조들이 진(秦)나라 때의 난리를 피해
率妻子邑人來此絶境(솔처자읍인래차절경) : 처자와 마을사람들을 이끌고 이 절경에 왔는데,
不復出焉(불부출언) : 그 이후 다시 밖으로 나가지 않아
遂與外人間隔(수여외인간격) : 외부와 격절되고 말았다”고 했다.
問今是何世(문금시하세) : 그들이 묻기를 “지금이 대체 어느 시대냐” 하니,
乃不知有漢無論魏․晉(내불지유한무논위․진) : 진(秦) 이후 한(漢)이 선 것도,
한(漢) 이후 위진(魏晉)시대가 온 것도 알지 못했다.
此人一一爲具言所聞(차인일일위구언소문) : 이들 어부가 들은 바대로 일일이 말해주자
皆歎惋(개탄완) : 모두들 놀라며 탄식했다.
餘人各復延至其家(여인각복연지기가) : 다른 사람들이 교대로 돌아가며 그를 집으로 초대해
皆出酒食(개출주식) : 술과 음식을 내었다.
停數日(정수일) : 그렇게 며칠을 머문 후,
辭去(사거) : 어부는 이제 가봐야겠다고 말했다.
此中人語云(차중인어운) : 이들 가운데 누군가가 말하기를
不足爲外人道也(불족위외인도야) : “바깥 세상에는 알리지 말아 달라”고 했다
旣出(기출) : 어부는 동굴을 나와서
得其船(득기선) : 배를 타고
便扶向路(편부향로) : 이전의 길을 따라가며
處處誌之(처처지지) : 여기 저기에 표식을 해 두었다.
及郡下(급군하) : 고을로 돌아와
詣太守(예태수) : 태수에게 나아가
說如此(설여차) : 자초지종을 고했더니,
太守卽遣人隨其往(태수즉견인수기왕) : 태수는 사람을 보내 왔던 길을 되짚어
尋向所誌(심향소지) : 표식을 더듬어 찾아 향하게 했으나
遂迷不復得路(수미불부득로) : 다시 그 길을 찾아내지 못했다.
南陽劉子驥(남양유자기) : 남양 땅의 유자기는
高尙士也(고상사야) : 뜻이 높은 은자이다.
聞之(문지) : 이 이야기를 듣고
欣然規往(흔연규왕) : 기뻐하며 찾아갈 계획을 세웠으나,
未果(미과) : 결과를 이루지 못하고,
尋病終(심병종) : 얼마 못되어 병들어 죽었다.
後遂無問津者(후수무문진자) : 그 후에는 길을 묻는 사람이 아무도 없었다