子罕 30. 생각하지 않는 것이지, 어찌 먼 곳에 있으리오.
唐棣之華(당체지화) : 당체꽃이
偏其反而(편기반이) : 나부껴서 번쩍이도다.
豈不爾思(개불이사) : 어찌 너를 생각지 아니하랴마는
室是遠而(실시원이) : 집이 멀도다.
子曰 공자 말씀하시기를,
未之思也(자왈미지사야) : “생각하지 않는 것이지
夫何遠之有(부하원지유) : 어찌 먼 것이 있으리오.”고 하셨다.
-----------------------------
→ 偏其反而(편기반이): 팔랑팔랑 나부끼네. 이 구절을 비롯하여 여기에 인용된 네 구절의 시는 현존 『시경』에는 수록되지 않은 일시(逸詩)이다.
• 偏(편): 翩(편)과 같다. 翩빨리 날 편, 나부끼다.
• 反(반): 翻(번)과 같다. 翻날번, 나부끼다.
→ 豈不爾思(기불이사): 어찌 너를 생각하지 않겠는가.
• 爾(이): 너, 당신.
→ 室是遠而(실시원이): 집이 정말 멀구나.
• 是(시): 실로, 정말로. 實(실)과 같다.
→ 未之思也(미지사야): 그를 생각하지 않았다.
• 之思(지사): 부정문에서 동사와 대사 목적어가 도치된 것.
→ 夫何遠之有(부하원지유): 무슨 멂이 있는가. 夫(부): 문장의 첫머리에서 이야기를 이끌 어내기 위하여 청자의 주의를 환기시키는 작용을 하는 어기조사. 특별한 의미는 없지 만 다음에 오는 말이 일반적으로 그러하다는 어감을 준다. 보통 발어사(發語詞)라고 한다.
"산앵두나무 꽃이 팔랑팔랑 나부끼네! 어찌 그대가 그립지 않으랴만 집이 너무 멀구나!"라는 시가 있거니와 이에 관하여 공자께서 말씀하셨다. "그를 그리워하지 않은 것이지 멀 것이 뭐 있느냐?" (마음만 먹으면 인이 결코 멀리 있는 것이 아닌데 사람들이 자기와는 거리가 먼 것으로 여기는 당시의 현실을 비유적으로 지적한 것이다. "인이 멀리 있단 말인가? 내가 인을 바라면 인은 곧 나에게로 다가온다"라는 「술이편 30」의 말과 상통하는 바가 있다.)