양혜왕 하 제12장 民惟邦本 백성이 나라의 근본이다.
(중요 문장)
出乎爾者, 反乎爾者也(출호이자, 반호이자야)
너에게서 나간 것은 너에게 돌아온다.
(대강의 내용)
추나라가 노나라와 전쟁을 일으켰다.
추나라 목공이 물었다.
"우리쪽 장교와 관리들이 전사한 자가 33명이나 되는데, 백성들은 한 사람도 윗사람들을 구출하고자 목숨을 바친 자가 없습니다. 괘씸한 이들을 처형하자니 많은 백성을 이루 다 죽일 수가 없고, 그렇게 하지 않자니 그들 윗사람들을 밉게 보아 죽음을 보고도 구하지 않을 것이니, 어쩌면 좋겠습니까?"
孟子께서 대답하여 말씀하셨다.
"흉년과 기근이 들은 해에 임금의 백성 중에 늙고 약한 사람들은 개천과 진구렁에 굴러 떨어져 죽고, 장정壯丁들은 흩어져 사방으로 가버린 자가 몇 천 명입니까?
그런데도 임금의 양곡창고는 가득 차 있으며, 재물창고는 또 가득하였지만, 관리들은 이러한 사정을 임금님께 말씀드리지 아니하였으니, 이것은 윗사람이 게을러서 아랫사람을 죽이는 것입니다.
증자曾子께서 '경계하고 또 경계하라. 너에게서 나간 것은 너에게 돌아오느니라'고 하셨습니다. 백성들이 이제 되갚는 것이니, 임금은 백성들을 허물하지 마십시오.
임금님께서 仁政을 행하시면, 백성들은 윗사람을 사랑하여 윗사람들을 위하여 죽을 것입니다"
---------------------------------
梁惠王章句下 十二章.
(량혜왕장구하 십이장)
鄒與魯鬨. 穆公問曰, 吾有司死者三十三人, 而民莫之死也. 誅之, 則不可勝誅.
(추여노홍. 목공문왈, 오유사사자삼십삼인, 이민막지사야. 주지, 칙불가승주)
→鬨싸울홍,투쟁.
추나라와 노나라가 전쟁을 하였다. 목공이 물었다.
“나의 유사 33명이 죽었고, 백성은 한 명도 죽지 않았습니다. (구하지 않은 백성을) 죽이려 했으나, 차마 죽일 수 없었습니다.
不誅, 則疾視其長上之死而不救, 如之何則可也?
(불주, 칙질시기장상지사이불구, 여지하칙가야)
→疾視질시: 밉게 봄.
죽이지 않으면, 미워한 마음에 웃사람이 죽어도 구하지 않을 것입니다. 어찌 하는 것이 좋겠습니까?
鬨, 鬪聲也. 穆公, 鄒君也. 不可勝誅, 言人衆不可盡誅也. 長上, 謂有司也.
(홍, 투성야. 목공, 추군야. 불가승주, 언인중불가진주야. 장상, 위유사야)
→穆화목할목.
홍鬨은 싸우는 소리이다. 목공穆公은 추나라 임금. 불가승주不可勝誅는 많은 대중을
모두 죽일 수 없다는 말이다. 장상長上은 유사(관리)을 이르는 말이다.
民怨其上, 故疾視其死而不救也.
(민원기상, 고질시기사이불구야)
민원기상은 고로 죽은 것을 미워하여 구하지 않은 것이다.
孟子對曰, 凶年饑歲, 君之民老弱轉乎溝壑, 壯者散而之四方者, 幾千人矣.
(맹자대왈, 흉년기세, 군지민노약전호구학, 장자산이지사방자, 기천인의)
→饑주릴기.흉년.기근.溝壑구학:구덩이.溝도랑구,壑골학,도랑.
맹자가 대답하였다. 흉년이 들고, 백성이 기근에 헤맬 때, 왕의 늙고 병든 백성이 구덩이에 빠져 구르고, 장정들이 사방으로 흩어진 자가 수천 명입니다.
而君之倉廩實, 府庫充, 有司莫以告, 是上慢而殘下也.
(이군지창름실, 부고충, 유사막이고, 시상만이잔하야)
→倉廩창름: 곳집,창고. 府庫부고: 관청의 창고. 殘헤칠잔.
그런데 왕의 창고와 관청의 창고는 가득 찼지만, 관리들은 이를 고하지 않았는데, 이것은 윗사람에게 게으르고, 아랫 사람을 헤치는 것입니다.
曾子曰 戒之戒之! 出乎爾者, 反乎爾者也. 夫民今而後得反之也. 君無尤焉.
(증자왈 계지계지! 출호이자, 반호이자야. 부민금이후득반지야. 군무우언)
→尤우: 더욱우, 탓하다.
증자가 말했습니다. 경계하고, 경계하라! 너에게서 나간 것은, 다시 너에게로 돌아올 것이다. 무릇 백성이 지금 되갚은 것입니다. 임금이 탓해서는 안됩니다.
轉, 飢餓輾轉而死也. 充, 滿也. 上, 謂君及有司也. 尤, 過也.
(전, 기아전전이사야. 충, 만야. 상, 위군급유사야. 우, 과야)
전轉은 굶주림에 허덕이다 죽는 것. 충充은 가득참. 상上은 임금과 관리를 이름. 우
尤는 허물이다.
君行仁政, 斯民親其上 死其長矣.
(군항인정, 사민친기상 사기장의)
임금이 어진 정치를 베풀면, 백성이 웃사람을 사랑하여 웃사람을 위하여 죽을 것입니다.
君不仁而求富, 是以有司知重斂而不知恤民. 故君行仁政, 則有司皆愛其民, 而民亦愛之矣.
(군불인이구부, 시이유사지중렴이불지휼민. 고군항인정, 칙유사개애기민, 이민역애지의)
→斂거둘렴.恤구휼할휼,동정,
임금이 어질지 않고, 재물만 추구하면, 관리들은 무거운 세금을 거두고, 백성을 구할 줄 모릅니다. 그러므로 임금이 어진 정치를 행하면 관리가 모두 백성을 사랑하고, 백성 역시 사랑할 것입니다.
○范軋: 書曰, 民惟邦本, 本固邦寧. 有倉廩府庫, 所以爲民也.
(범알: 서왈, 민유방본, 본고방녕. 유창름부고, 소이위민야)
→軋알: 삐걱거릴알. 말을 더듬다.
범씨가 말했다. 서경에 이르기를, 백성이 오로지 나라의 근본이니, 근본이 견고하면 나라가 평안하다. 창고와 부고가 있으면 백성을 위한 것이다.
豊年則斂之, 凶年則散之, 恤其飢寒, 救其疾苦.
(풍년칙렴지, 흉년칙산지, 휼기기한, 구기질고)
풍년에는 세금을 걷고, 흉년에는 그것을 풀어, 백성을 굶주림과 추위를 구휼하고, 질병의 고통에서 구한다.
是以民親愛其上, 有危難則赴救之, 如子弟之衛父兄, 手足之捍頭目也.
(시이민친애기상, 유위난칙부구지, 여자제지위부형, 수족지한두목야)
→赴救부구: 구하러 가다. 赴나아갈부. 衛지킬위,막다. 捍막을한,사납다.
이것이 백성이 웃사람을 사랑하고, 위험한 어려움이 있을 때 구하려 달려 갈 것이며, 자제가 부형을 보호하고, 수족으로 머리와 눈을 보호하는 것과 같다.
穆公不能反己, 猶欲歸罪於民, 豈不誤哉?
(목공불능반기, 유욕귀죄어민, 개불오재)
→誤그릇되다. 잘못되다.
목공은 자신을 반성하지 못하고, 오히려 백성들의 죄를 묻고자 하니, 어찌 그릇되지 않았는가.