양혜왕 하 제16장. 사람이 하는 일은 하늘이 시키는 것이다. 天命之所爲
(대강의 내용)
노魯나라 평공平公이 외출하려고 하니, 총애하는 신하 장창이 말하였다.
"다른 때는 임금님께서 나가시려면 반드시 담당자에게 가실 곳을 명하시더니, 지금 수레에 이미 멍에를 매었는데, 담당자가 가시는 곳을 알지 못합니다."
公은 말했다.
"孟子를 만나려고 한다."
"무엇 때문입니까? 임금님께서 몸을 낮추시고 필부匹夫에게 먼저 가시는 것은 그가 어질다고 여겨서 입니까? 禮義는 어진 사람으로 부터 나오는 것인데, 孟子는 어머니 상례喪禮를 아버지 보다 더 후하게 지냈습니다. 임금님께서는 만나보지 마소서."
公이 말했다.
"그렇게 하겠다."
악정자樂正子가 들어와서 평공을 뵙고 말하였다.
"임금님께서 어찌하여 맹가孟軻를 만나보지 않으십니까?"
"어떤 사람이 과인寡人에게 말하기를, 孟子가 어머니 상례喪禮를 아버지 보다 지나치게 지냈다고 하여서 가보지 않았노라."
"무슨 말씀이십니까? 임금님께서 지나치게 지냈다고 하시는 것은 아버지 때는 孟子가 당시에 士였으므로 士의 禮로써 했고, 그 뒤의 어머니 때는 대부大夫였으므로 大夫의 禮로써 했으며, 아버지 때는 삼정三鼎의 제물을 썼고, 어머니 때는 오정五鼎의 제물로 했다고 해서 입니까?"
"아니다. 관곽棺槨과 수의가 사치스러웠다는 것을 말하는 것이다."
"그것은 지나쳤다고 할 것이 아닙니다. 당시의 孟子의 빈부貧富가 같지 않았기 때문입니다."
악정자樂正子가 孟子를 뵙고 말하였다.
"제가 임금께 여쭈어 임금께서 오셔서 선생님을 만나려고 하는데, 폐인嬖人 장창臧倉이라는 자가 임금을 가로막아 임금께서 오지 못하였습니다."
"길을 가는 것도 누가 그렇게 시켜서이고, 멈추는 것도 누가 그것을 막아서이다. 가고 그치고는 사람이 할 수 있는 바가 아니다. 내가 노나라 임금을 만나지 못하는 것은 하늘의 뜻이지, 장씨집 아무개가 어찌 나를 만나지 못하게 하겠는가?"
사람이 길을 감은 반드시 그것을 시키는 것이 있으며, 멈추는 데도 반드시 그것을 그치게 하는 것이 있다. 그러나 가게 되는 바나 그치는 바는 진실로 하늘의 명命이 있음이요, 사람이 시킬 수 있는 바가 아니며, 또한 사람이 그치게 할 수 있는 바가 아니다. 그러니 곧 내가 노평공을 만나지 못하는 것이 어찌 장창이 능히 할 수 있는 일이 겠느냐는 말이다.
-----------------------------------
梁惠王章句下 十六章.
(량혜왕장구하 십육장)
魯平公將出.
(노평공장출)
노나라 평공이 바깥 출입을 하려고 한다.
嬖人臧倉者請曰 他日君出, 則必命有司所之. 今乘輿已駕矣, 有司未知所之. 敢請.
(폐인장창자청왈 타일군출, 칙필명유사소지. 금승여이가의, 유사미지소지. 감청)
→嬖사랑할폐,嬖人:남의 비위나 기분을 잘 맞추어 귀염을 받는 사람.
臧倉:소인배를 일컫는 말. 장창小人:소인배. 輿수레여.駕멍애가,천자의 수레.
폐인 장창이 말한다. 다른 날 외출하실 때는 유사에게 반드시 명하였습니다. 오늘은 마차를 타고 수레를 몰고, 유사가 모르게 가십니다. 감히 이유를 알고자 합니다.
公曰, 將見孟子.
(공왈, 장견맹자)
평공이 말한다. 맹자를 만나러 간다.
曰, 何哉? 君所爲輕身以先於匹夫者, 以爲賢乎? 禮義由賢者出. 而孟子之後喪踰前喪.
(왈, 하재? 군소위경신이선어필부자, 이위현호? 례의유현자출. 이맹자지후상유전상)
→輕身몸을 가볍게 하는 것. 낮추는 것. 後喪과 前喪: 나중에 치르는 喪과 먼저 치르
는 喪.맹자의 경우 어머니가 나중에 돌아가시고, 아버지가 먼저 돌아가셨다.
장창이 말한다. 어찌된 일이십니까? 임금이 몸을 낮추어 필부를 먼저 만나러 가는 것은 그가 어질다고 여겨서 입니까? 예의는 현자로부터 나오는 법입니다. 맹자는 어머니의 장례를 아버지의 장례보다 성대해 치렀습니다.
君無見焉!
(군무견언!)
임금께서는 보러 가지 마십시오.
公曰, 諾.
(공왈, 낙) 諾대답할낙.
평공이 승낙하였다.
乘輿, 君車也. 駕, 駕馬也. 孟子前喪父, 後喪母. 踰, 過也, 言其厚母薄父也. 諾, 應辭
也.
(승여, 군거야. 가, 가마야. 맹자전상부, 후상모. 유, 과야, 언기후모박부야. 낙, 응사
야)
승여乘輿는 임금의 수레, 가駕는 가마이다. 맹자는 아버지가 먼저 죽고, 어머니가 나
중에 죽었다. 유踰는 지나치다는 의미로 어머니의 장례를 후하게 치르고, 아버지의
장례를 박하게 치렀다는 말이다. 낙諾은 응하는 말이다.
樂正子入見, 曰, 君奚爲不見孟軻也?
(낙정자입견, 왈, 군해위불견맹가야)
낙정자가 들어와 보고 말했다. 임금께서는 어찌하여 맹자를 만나려 가지 않습니까?
曰, 或告寡人曰, 孟子之後喪踰前喪, 是以不往見也.
(왈, 혹고과인왈, 맹자지후상유전상, 시이불왕견야.)
평공이 말했다. 혹자가 나에게 말했다. 맹자는 나중의 장례(어머니)를 먼저 치른 장례
(아버지)보다 성대하게 치렀다고 하여 만나러 가지 않았다.
曰, 何哉君所謂踰者? 前以士, 後以大夫. 前以三鼎, 而後以五鼎與?
(왈, 하재군소위유자? 전이사, 후이대부. 전이삼정, 이후이오정여?)
→벼슬: 왕, 경, 대부, 사. 三鼎다리 셋인 제기(士의 벼슬이 사용), 五鼎(다리 다섯 달
린 제기(大夫의 벼슬에 사용)
낙정자가 말했다. 어찌하여 임금께서는 지나치게 치렀다고 하십니까? 먼저 아버지가 돌아가셨을 때는 직책이 선비였고, 나중에 어머니가 돌아가셨을 때는 대부였습니다. 앞에는 삼정의 제례를 지냈고, 나중에는 오정의 제례를 지냈지 않습니까?
曰, 否. 謂棺槨衣衾之美也.
(왈, 부. 위관곽의금지미야.)
평공이 말했다. 아니다. 관과 수의가 호화로웠다는 것을 말한 것이다.
曰, 非所謂踰也, 貧富不同也.
(왈, 비소위유야, 빈부불동야.)
낙정자가 말했다. 지나치다고 말할 수 없습니다. 빈부의 차이 때문입니다.
樂正一子, 孟子弟子也, 仕於魯. 三鼎, 士祭禮. 五鼎, 大夫祭禮.
(낙정일자, 맹자제자야, 사어노. 삼정, 사제례. 오정, 대부제례.)
낙정일자樂正一子는 맹자의 제자이며, 노나라 관리이다. 삼정三鼎은 士의 제례에 사
용되고, 오정五鼎은 대부의 제례에 사용된다.
樂正子見孟子, 曰, 克告於君, 君爲來見也. 嬖人有臧倉者沮君, 君是以不果來也.
(낙정자견맹자, 왈, 극고어군, 군위내견야. 폐인유장창자저군, 군시이불과내야.)
→克:낙정자의 이름. 沮막을저,방해하다.
낙정자가 맹자를 만나서 말했다. 제가 임금에게 말해서 임금이 선생님을 만나러 오게 하였습니다. 그러나 폐인 중에 장창이란 자가 임금을 막아서 임금이 오지 못하게 되었습니다.
曰, 行或使之, 止或尼之. 行止, 非人所能也. 吾之不遇魯侯, 天也. 臧氏之子焉能使予不遇哉?
(왈, 항혹사지, 지혹니지. 항지, 비인소능야. 오지불우노후, 천야. 장씨지자언능사여불우재?)
→尼중니,그칠니. 臧氏之子장씨 집안의 자손.
맹자가 말했다. 행하게 하는 것은, 누군가 시켜서 하는 것이고, 멈추는 것도 누군가 막아서 이다. 행하고 그치는 것은 사람의 소관이 아니다. 내가 노나라 제후를 만나지 못한 것은 하늘의 뜻이다. 장씨 성을 가진 이가 어찌 나를 만나지 못하게 하겠는가?
○克, 樂正子名. 沮尼, 皆止之之意也. 言人之行, 必有人使之者. 其止, 必有人尼之者.
(극, 낙정자명. 저니, 개지지지의야. 언인지항, 필유인사지자. 기지, 필유인니지자.)
극克은 낙정자의 이름이다. 저니沮尼는 모두 정지시키는 의미를 가지고 있다. 사람
이행한 것은 반드시 시킨 사람이 있다는 말이다. 기지其止는 반드시 그치게 한 사람
이 있다는 말이다.
然其所以行所以止, 則固有天命, 而非此人所能使, 亦非此人所能尼也.
(연기소이항소이지, 칙고유천명, 이비차인소능사, 역비차인소능니야.)
행동을 하거나 그치게 하는 것은 본래 천명인 것으로, 이것은 사람이 시키는 것이 아니고, 역시 사람이 그치게 하는 것도 아니다.
然則我之不遇, 豈臧倉之所能爲哉?
(연칙아지불우, 개장창지소능위재?)
그러므로 내가 만나지 못한 것이지, 어찌 장창이 그렇게 했겠는가?
○此章言聖賢之出處, 關時運之盛衰. 乃天命之所爲, 非人力之可及.
( 차장언성현지출처, 관시운지성쇠. 내천명지소위, 비인력지가급.)
이 장은 성현이 나아가는 곳과 시운의 성쇠에 관한 것이다. 천명이 하는 바는, 사람의 힘이 닿는 것이 아니다.