공손추 하 제12장. 군자는 뜻을 받아주지 않으면 떠난다.
(대강의 내용)
孟子께서 제齊나라를 떠나자, 윤사尹士가 사람들에게 말하였다.
"王이 탕湯왕이나 무왕武王같이 될 수 없다는 것을 알지 못했다면, 이는 (맹자가) 밝지 못한 것이요, 그 같이 될 수 없을 줄을 알고도 이곳에 왔으면 이것은 녹(祿)을 구하려 한 것이다. 千里길을 와서 왕을 만나보고 뜻이 같지 않아 떠나가는데, 주晝땅에서 사흘이나 묵고난 뒤에야 떠났으니 어찌하여 그리 지체하였는가? 나는 그 행동이 불쾌하다."
高子가 그 말을 맹자에게 고했더니,
(맹자가 말했다.) "윤사尹士가 어떻게 나를 알겠는가? 千里길을 가서 王을 만나 보는 것은 내가 바라던 바 였지만, 뜻이 같지 못해서 떠나가는 것이 어찌 내가 바라던 바 였겠느냐? 내가 마지못해 떠나는 것이다.
내가 사흘을 묵고 주晝땅을 떠났으나, 내 마음에는 오히려 빨랐다고 생각한다. 王이 마음을 고치기를 바랬는데, 왕이 만일 마음을 고친다면 반드시 나를 되돌리게 하였을 것이다.
주晝땅에서 떠나가는데도 왕이 나를 따라오지 않았으므로, 내가 그런 뒤에야 호연浩然하게 돌아갈 뜻을 가졌다.
비록 그러하나 내 어찌 그가 훌륭한 임금이 되기를 바라는 마음을 버리겠는가? 王은 그래도 좋은 정치(善政)를 해낼 수 있을 것이다. 王이 만일 나를 써 준다면 어찌 제齊나라 백성만을 편안하게 하겠는가? 온 天下의 백성이 다 편안하여 질 것이다. 王이 마음을 고치기를 바라거니와 나는 날마다 그렇게 되기를 바라고 있다.
내 어찌 소인배(小丈夫)같이 굴겠는가? 그 임금에게 간諫하였다가 받아주지 않는다고 곧 노하여 발끈한 빛을 얼굴에 나타내고 그 나라를 떠나면서, 종일토록 힘을 다하여 간 후에 유숙하는 것같이 하겠는가?"
윤사尹士가 이 말을 듣고 말하였다.
"나는 진실로 小人이로다."
이 장은 聖賢이 正道를 행하여 그 시대의 잘못된 폐단를 구제하기에 급급한 本心과 임금을 아끼고 백성에게 은택을 베풀기에 힘을 쓰는 속뜻을 볼 수 있다.
이씨 "여기에서 君子가 세상이 나빠져 근심스러운 때가 되면 물러나 은둔하는 진심眞心과 '삼태기 맨 者(은둔자)'를 과감하다고 하신 까닭을 볼 수 있다."(논어 헌문42 참고바람)
------------------------------
公孫丑章句下 十二章
(공손축장구하 십이장)
孟子去齊. 尹士語人曰, 不識王之不可以爲湯武, 則是不明也. 識其不可, 然且至, 則是干澤也.
(맹자거제. 윤사어인왈, 불식왕지불가이위탕무, 칙시불명야. 식기불가, 연차지, 칙시간택야)
→干澤 은택을 구한 것.
맹자가 제나라를 떠났다. 운사가 사람들에게 말했다. 우리 왕이 탕왕이나 무왕같이 되지 못할 것을 몰랐다면 그것은 (사리에) 밝지 못한 것이다. 되지 못할 것을 알고도 이곳에 왔다면 녹(은택)을 바라고 온 것이다.
千里而見王, 不遇故去. 三宿而後出晝, 是何濡滯也. 士則玆不悅.
(천리이견왕, 불우고거. 삼숙이후출주, 시하유체야. 사칙자불열)
→濡滯머무르다, 체류하다.
천리 길을 와서 왕을 만나고, 의견이 맞지 않아 떠났는데, 삼일이나 자고 주지방을 떠났다. 이것은 어찌 지체하며 머무른 것인가. 나는 이것이 불쾌하다.
尹士, 齊人也. 干, 求也. 澤, 恩澤也. 濡滯, 遲留也.
(윤사, 제인야. 간, 구야. 택, 은택야. 유체, 지류야)
윤사는 제나라 사람이다. 간干은 구하는-바라는 것. 택澤은 혜택. 유체濡滯는 지체
하며 머무르는 것.
高子以告.
(고자이고)
고자가 이를 (맹자에게)알렸다.
高子, 亦齊人, 孟子弟子也.
(고자, 역제인, 맹자제자야)
고자는 역시 제나라 사람. 맹자의 제자.
曰, 夫尹士惡知予哉. 千里而見王, 是予所欲也. 不遇故去, 豈予所欲哉. 予不得已也.
(왈, 부윤사오지여재. 천리이견왕, 시여소욕야. 불우고거, 개여소욕재. 여불득이야)
(맹자가) 말했다. 윤사가 어찌 내 뜻을 알겠는가. 천리 길을 와서 왕을 만난 것은 나의 바램이다. 뜻이 맞지 않아 떠나는 것은 어찌 내 바램이겠는가. 나로서는 어쩔 수 없었다.
見王, 欲以行道也. 今道不行, 故不得已而去, 非本欲如此也.
(견왕, 욕이항도야. 금도불항, 고불득이이거, 비본욕여차야)
왕을 만나 도를 행하려 했는데, 이제 도를 행하지 못하니 부득이 떠나는 것이다. 본래의 바램이 아닌 것이다.
予三宿而出晝, 於予心猶以爲速. 王庶幾改之. 王如改諸, 則必反予.
(여삼숙이출주, 어여심유이위속. 왕서기개지. 왕여개제, 칙필반여)
→庶幾:어느 한도에 가까운 정도로..
내가 주지방에서 삼일을 묵고 떠난 것은 내 마음으로는 오히려 빠른 것이었다. 왕이 어느 정도 마음을 바꾸기를 바랬는데, 왕이 마음을 바꾸었다면 나는 필히 돌아갔을 것이다.
所改必指一事而言, 然今不可考矣.
(소개필지일사이언, 연금불가고의)
고친다는 것은 반드시 한 일을 가리키며 한 말이며, 지금에 와서 고찰할 수 없다.
夫出晝而王不予追也, 予然後浩然有歸志. 予雖然, 豈舍王哉. 王由足用爲善.
(부출주이왕불여추야, 여연후호연유귀지. 여수연, 개사왕재. 왕유족용위선)
→浩然:정대하고 강직한 모양.넓고 성대한 모양.마음이 넓고 뜻이 아주 큰 모양
무릇 주지방을 떠나도 왕이 나를 보러 오지 않으므로(따라오지 않으므로), 나는 그 후에 가벼운 마음으로 돌아가려 한다. 내가 비록 그러하나 어찌 왕을 버리겠는가. 왕은 충분히 선정을 베풀 것이다.
王如用予, 則豈徒齊民安, 天下之民擧安. 王庶幾改之, 予日望之.
(왕여용여, 칙개도제민안, 천하지민거안. 왕서기개지, 여일망지)
왕이 나를 등용하면, 어찌 백성을 편안히 구제하기 위하여 달려 오지 않겠는가. 천하의 백성이 모두 편안하게 할 것이다. 왕이 바뀌는 것은 나는 매일 바란다.
浩然, 如水之流不可止也.
(호연, 여수지류불가지야)
호연은 물이 흐르는 것과 같이 그치지 않는 것이다.
○楊氏曰, 齊王天資朴實, 如好勇·好貨·好色·好世俗之樂, 皆以直告而不隱於孟子, 故足以爲善.
(양씨왈, 제왕천자박실, 여호용·호화·호색·호세속지낙, 개이직고이불은어맹자, 고족이위선)
양씨가 말했다. 제나라 왕이 가진 재질이 순박하고 알차서, 용맹하고, 재화를 좋아하고, 색을 좋아하고, 세속의 즐거움을 좋아하여, 모두 바르게 고하여 맹자에게 속이지 않으니, 고로 선정을 족히 베풀만 한 것이다.
若乃其心不然, 而謬爲大言以欺人, 是人終不可與入堯舜之道矣, 何善之能爲.
(야내기심불연, 이류위대언이기인, 시인종불가여입요순지도의, 하선지능위)
→謬그릇될 류, 어긋나다.
만약 마음이 그러하지 않으면, 크게 그릇되고 사람을 속이는 말이고, 이것은 끝내 사람이 요순의 도에 들지 못하게 되니, 어찌 선정을 베풀어 질 것인가.
予豈若是小丈夫然哉. 諫於其君而不受, 則怒, 悻悻然見於其面. 去則窮日之力而後宿哉.
(여개야시소장부연재. 간어기군이불수, 칙노, 행행연견어기면. 거칙궁일지력이후숙재)
→悻悻노여워하는 모습.
내가 어찌 이 소장부와 같이 그러하겠는가. 왕에게 간하고 받아들이지 않으면 노하고, 그 얼굴에 노한 모습을 나타내고, 그 나라를 떠나면서 매일 할 노력을 다한 이후 머무는 것처럼 하겠는가.
悻悻, 怒意也. 窮, 盡也.
(행행, 노의야. 궁, 진야)
행행悻悻은 노여워하는 모습. 궁窮은 힘을 다하는 것.
尹士聞之曰, 士誠小人也.
(윤사문지왈, 사성소인야)
윤사가 이 말을 듣고 말했다. 사는 진실로 소인이다.
此章見聖賢行道濟時, 汲汲之本心. 愛君澤民, 惓惓之餘意.
(차장견성현항도제시, 급급지본심. 애군택민, 권권지여의)
→汲汲: 한 가지 일에 전념하여 여유가 없는 모습. 惓惓: 충성스럽다. 간절하다.
이 장은 성현이 도를 바르게 행하여 (잘못된 폐단을) 구제할 때 급급하는 본심과, 임금을 사랑하고 백성에게 혜택을 베풀기에 힘을 쏟는 간절한 마음을 보여 준다.
李氏曰, 於此見 君子憂則違之之情, 而荷蕢者所以爲果也.
(리씨왈, 어차견군자우칙위지지정, 이하괴자소이위과야)
→蕢상할괴, 삼태기. 荷蕢者삼태기를 짊어진 자.
이씨가 말했다. 이것은 군자가 근심하니, 세상이 바르지 못하고, 삼태기를 매는 것에(은둔하는 것에) 과감해야 한다.