등문공 하 제7장. 성인의 바른 예의
(대강의 내용)
공손추公孫丑가 물었다.
"제후諸侯를 만나시지 않는 것은 무슨 까닭義입니까?"
孟子가 말했다.
"옛날에 臣下가 되지 않으면 만나보지 않았다. 단간목段干木은 담을 넘어 피하고, 설류泄柳는 문을 닫고 들이지 않았으니, 이는 모두 너무 심하였다. 절실히 보고자 하면 보아도 된다.
양화陽貨가 孔子를 불러서 보게 되면 예의禮가 없다고 할까 두려워서, 대부大夫가 선비士에게 물건을 내리는데, 선비士가 자기 집에서 직접 받지 못하면 大夫의 門에 가서 절을 하는 禮가 있으므로, 양화陽貨가 孔子가 없는 때를 엿보아 孔子에게 삶은 돼지를 보내니, 孔子가 또한 그가 없을 때를 엿보아 가서 절하셨으니, 그때에 양화陽貨가 먼저 가서 예禮를 행했으면 어찌 보지 않으셨겠느냐?
증자曾子가 '어깨를 움추리고 아첨하여 웃음이 여름 밭 매기보다 힘든다.' 라고 하였으며, 자로子路는 '그 사람과 뜻이 합하지 않는데 억지로 말하는 사람의 그 얼굴 빛을 보건대 부끄러워 붉어지니, 이는 나의 알 바가 아니다.' 라고 하였으니, 이로 말미암아 보건대 君子가 기르는 바를 알 수 있다."
----------------------------------
滕文公章句下 七章
(등문공장구하 칠장)
公孫丑問曰 [不見諸侯何義? ]
(공손추문왈 [불견제후하의?])
공손추가 물었다. 제후를 만나지 않는 것은 무엇 때문입니까?
孟子曰 [古者不爲臣不見. 不爲臣, 謂未仕於其國者也, 此不見諸侯之義也.
(맹자왈 [고자불위신불견. 불위신, 위미사어기국자야, 차불견제후지의야.)
맹자가 말했다. 옛날 사람들은 신하가 아니면 만나지 않았다. 신하가 아니라는 말은 그 나라에 벼슬을 하지 않는다는 말이고, 이것이 제후가 만나지 않는 이유이다.
段干木踰垣而避之, 泄柳閉門而不內, 是皆已甚. 迫, 斯可以見矣.
(단간목유원이피지, 설류폐문이불내, 시개이심. 박, 사가이견의.)
단간목을 담을 넘어 도망을 갔고, 설류는 문을 닫아 걸고, 들어 앉았는데, 이는 모두 너무 심한 것이다. 절실히 만나려고 하면 만날 수 있는 것이다.
段干木, 魏文侯時人. 泄柳, 魯繆公時人. 文侯 繆公欲見此二人, 而二人不肯見之,
蓋未爲臣也. 已甚, 過甚也. 迫, 謂求見之切也.
(단간목, 위문후시인. 설류, 노무공시인. 문후. 무공욕견차이인, 이이인불긍견지,
개미위신야. 이심, 과심야. 박, 위구견지절야.)
단간목段干木은 위나라 문후 때의 사람이다. 설류泄柳는 노나라 목공 때의 사람이
다. 문후文侯 목공이 이 두 사람을 만나려고 했는데, 두 사람을 만나지 못한 것은 모
두 신하가 아니기 때문이다. 이심已甚은 매우 지나친 것이다. 박迫은 절실히 만나고
자 하는 것이다.
陽貨欲見孔子而惡無禮, 大夫有賜於士, 不得受於其家, 則往拜其門. 陽貨矙孔子之亡也, 而饋孔子蒸豚. 孔子亦矙其亡也, 而往拜之. 當是時, 陽貨先, 豈得不見?
(양화욕견공자이악무례, 대부유사어사, 불득수어기가, 칙왕배기문. 양화감공자지망야, 이궤공자증돈. 공자역감기망야, 이왕배지. 당시시, 양화선, 개득불견?)
→矙엿볼감.
양화가 공자를 만나려고 했는데, 무례한 것을 싫어했는데, 대부가 선비에게 내리는 것은 그 집에서 받을 수 없으니, 그 문앞에 가서 인사를 해야 한다. 양화가 공자가 집에 없는 것을 엿보고 공자에게 삶은 돼지를 먹으라고 보냈다. 공자 역시 대부가 집에 없는 것을 엿보고, 가서 인사를 했다. 그 당시에 양화가 먼저 가서 인사를 했으면(깍듯이 예를 갖췄더라면), 어찌 만나지 못했는가?
此又引孔子之事, 以明可見之節也. 欲見孔子, 欲召孔子來見己也. 惡無禮,
畏人以己爲無禮也. 受於其家, 對使人拜受於家也.
(차우인공자지사, 이명가견지절야. 욕견공자, 욕소공자내견기야. 악무례,
외인이기위무례야. 수어기가, 대사인배수어가야.)
이것은 또 공자의 일을 예로 들어 인용한 것으로 만나는 예절을 밝힌 것이다. 공자
를 만나려고 했으면, 공자를 불러 자기를 만나러 오라고 했어야 한다. 무례를 싫어
하는 것은 사람들이 자기를 무례하다고 여길까봐 두려웠던 것이다. 그 집에서 받으
면 반대로 사람을 시켜 인사하고 집에서 받는다.
其門, 大夫之門也. 矙, 窺也. 陽貨於魯爲大夫, 孔子爲士, 故以此物及其不在而饋之,
欲其來拜而見之也. 先, 謂先來加禮也.
(기문, 대부지문야. 감, 규야. 양화어노위대부, 공자위사, 고이차물급기불재이궤지,
욕기내배이견지야. 선, 위선내가례야.)
기문其門은 대부의 집 문이다. 감矙은 엿보는 것. 양화가 노나라 대부의 대부이고,
공자는 선비이므로 이 물건을 공자가 없을 때 가져다 놓고, 가서 인사하고 만나려 한
것이다. 선先은 먼저 가서 예의를 행하는 것이다.
曾子曰 '脅肩諂笑, 病于夏畦.'
(증자왈 '협견첨소, 병우하규.')
→脅肩어깨를 움추림. 諂아첨할 첨. 畦밭두둑휴.
증자가 말했다. ‘어깨를 으쓱하며 아첨하며 웃는 것은 여름 밭두둑을 매는 것보다 힘들다. ’
子路曰 '未同而言, 觀其色赧赧然, 非由之所知也.' 由是觀之, 則君子之所養可知已矣.]
(자노왈 '미동이언, 관기색난난연, 비유지소지야.' 유시관지, 칙군자지소양가지이의.])
자로가 말했다. 같지 않은데 말하는 것은 부끄러워 얼굴색이 붉어지는 것은 내가 알바가 아니다. 유가 볼 때는, 즉 군자의 소양을 알 따름이다.
脅肩, 竦體. 諂笑, 强笑. 皆小人側媚之態也. 病, 勞也. 夏畦, 夏月治畦之人也.
(협견, 송체. 첨소, 강소. 개소인측미지태야. 병, 노야. 하규, 하월치휴지인야.)
→竦삼갈송. 側媚사특한 짓으로 아첨하다 .
협견은 어깨를 으쓱하는 것, 참소는 억지로 웃는 것. 모두 소인의 사특하게 아첨하는
태도이다. 병은 힘드는 것. 하규는 여름 날에 밭을 매는 사람이라.
言爲此者, 其勞過於夏畦之人也. 未同而言, 與人未合而强與之言也. 赧赧, 慙而面赤之
貌.
(언위차자, 기노과어하휴지인야. 미동이언, 여인미합이강여지언야. 난난, 참이면적
지모.)
이런 일을 하는 사람은 여름날 힘들게 밭을 매는 사람이다. 같지 않은데 말하는 것은
未同而言은 사람과 더불어 합하지 않고, 어거지로 말하는 것. 난난은 부끄러워서 얼
굴이 붉어지는 모양.
由, 子路名. 言非己所知, 甚惡之之辭也. 孟子言由此二言觀之, 則二子之所養可知,
必不肯不俟其禮之至, 而輒往見之也.
(유, 자노명. 언비기소지, 심악지지사야. 맹자언유차이언관지, 칙이자지소양가지,
필불긍불사기례지지, 이첩왕견지야.)
유는 자로의 이름. 자기가 알 바가 아니라는 것은, 심하게 싫어하는 말이다. 맹자의
두가지 말의 관점으로 말미암은 말은 두 사람의 기르는 바를 가히 알지니, 반드시 즐
기어 그 예의가 다다름을 기다리지 않고, 문득 가서 보지 아니함을 말씀하심이라
○此章言聖人禮義之中正, 過之者傷於迫切而不洪, 不及者淪於汚賤而可恥.
(차장언성인례의지중정, 과지자상어박절이불홍, 불급자륜어오천이가치.)
→淪물놀이륜. 빠질륜.
이 장은 성인의 바른 예의의 중심을 이야기 한 것이고, (예의가) 지나친 자는 박절함에 상해서 넓지 못한 것이고, 이르지 못한 자는 더럽고 천한데 빠졌는데도 부끄러워하지 아니하는 것이다.