이루 상 제8장. 화와 복이 오는 것은 스스로 초래한 것이다.
(중요 문장)
淸斯濯纓, 濁斯濯足矣, 自取之也. (청사탁영, 탁사탁족의, 자취지야.) 공자.
물이 맑으면 갓의 끈을 씻고, 물이 흐리면 발을 씻는다고 하니, 스스로 초래한 것이다.
人必自侮, 然後人侮之. 家必自毁, 而後人毁之. 國必自伐, 而後人伐之.所謂自取之者.
(인필자모, 연후인모지. 가필자훼, 이후인훼지. 국필자벌, 而後人伐之.소위자취지자.)
무릇 사람이 필히 스스로 업신여기면, 사람들이 업신여기게 되고,
집안을 반드시 스스로 망하게 한 후 사람들이 망하게 한다.
나라도 반드시 스스로 해치면, 그 후 사람이 정벌을 하게 되니, 스스로 초래한 것이다.
天作孼, 猶可違. 自作孼, 不可活. } (천작얼, 유가위. 자작얼, 불가활.) 태갑.
→太甲상(은)나라 탕왕의 손자. 孼서자, 재앙, 불효.
하늘이 내리는 재앙은 오히려 피할 수 있으나, 스스로 만드는 재앙은 살아날 수 없다.
禍福之來, 皆其自取. (화복지내, 개기자취.)
화와 복이 오는 것은 모두 스스로 초래한 것이다.
(대강의 내용)
孟子가 말했다.
"不仁한 者와 더불어 이야기 할 수 있겠느냐? 자기가 위태로워질 일을 편안하게 여기며, 자기에게 재앙이 될 것을 이롭게 여기고 자기가 망하게 될 짓을 즐긴다.
不仁한 者라 할지라도 더불어 함께 이야기 할 수 있다면, 어떻게 나라를 멸망시키고, 家門을 패망하게 하는 일이 있겠는가?
아이(孺子 童子)들이 노래하기를 ‘<창랑滄浪의 물이 맑거든 나의 갓끈을 씻고, 창랑滄浪의 물이 흐리거든 나의 발을 씻는다>’ 고 하였다.
孔子께서 '애들아, 들어라. 물이 맑으면 갓끈을 씻고, 흐리면 발을 씻게 된다. 스스로 그런 사태를 초래하는 것이다'라고 하셨다.
사람은 반드시 그 자신을 스스로 업신여긴 뒤에 남들이 업신여기며,
한 家門은 반드시 그 가문을 스스로 무너뜨린 뒤에 남들이 무너뜨리며,
나라는 반드시 그 나라를 스스로 망친(征伐) 뒤에 남들이 쳐들어 온다(征伐한다).
태갑太甲에 <하늘이 내리는 재앙은 오히려 피할 수 있지만, 스스로 죄를 지으면 가히 피하여 살지 못하리라>라고 하였으니, 이것을 두고 한 말이다."
○ '마음이 있으면 득실得失의 기미를 살필 수 있고, 없으면 存亡이 드러난 것도 분별할 수 없다. 화禍와 복福이 오는 것은 모두 스스로 초래하는 것'이라는 말이다.
-----------------------------------
離婁章句上 八章
(리루장구상 팔장)
孟子曰 [不仁者可與言哉? 安其危而利其菑, 樂其所以亡者. 不仁而可與言, 則何亡國敗家之有?
(맹자왈 [불인자가여언재? 안기위이리기치, 낙기소이망자. 불인이가여언, 칙하망국패가지유?)
→菑묵정밭치,묵힌밭.재앙.
맹자가 말했다. 어질지 않은 자와 같이 이야기를 나눌 수 있는가? 위태로움 속에서 편안해 하고, 재앙이 될 것을 이로워하고, 망하게 될 것을 즐긴다.
어질지 않은 것과 더불어 대화를 나누면, 어찌 나라가 망하고, 집안이 패망하는 일이 있겠는가?
安其危利其菑者, 不知其爲危菑而反以爲安利也. 所以亡者, 謂荒暴淫虐, 所以致亡之道也.
(안기위리기치자, 불지기위위치이반이위안리야. 소이망자, 위황폭음학, 소이치망지도야.)
위태로움 속에서 편안해 하고, 재앙이 될 것을 이롭게 여기니, 재앙이 위태롭게 되고,
반대로 편안한 것이 이롭다는 것을 모른다. 망하는 자는 황폭음학이라 말하며, 망하게
되는 길에 이른다.
不仁之人, 私欲固蔽, 失其本心, 故其顚倒錯亂至於如此, 所以不可告以忠言,
而卒至於敗亡也.
(불인지인, 사욕고폐, 실기본심, 고기전도착난지어여차, 소이불가고이충언,
이졸지어패망야.)
→顚倒: 위치나 차례가 거꾸로 뒤바뀜. 엎어져서 넘어짐. 번뇌 때문에 잘못된
생각을 하거나 현실을 잘못 파악함.
錯亂:갈피를 잡을 수 없을 정도로 정신이 혼란하여 어지러움
어질지 않는 사람은 개인의 욕심이 원래 막혀있고, 본 마음을 잃고, 고로 그 전도착
란이 이에 이르며, 충언을 해 줄 수 없고, 갑자기 패망하게 된다.
有孺子歌曰 {滄浪之水淸兮, 可以濯我纓. 滄浪之水濁兮, 可以濯我足. }
(유유자가왈 {창낭지수청혜, 가이탁아영. 창낭지수탁혜, 가이탁아족.})
→孺子어린 아이.滄浪큰 바다의 푸른 물결.
어린 아이가 있어 노래한다. 창랑의 물이 맑으면, 나의 갓끈을 씻는다. 창랑의 물이 흐리면 발을 씻는다.
滄浪, 水名. 纓, 冠系也.
(창낭, 수명. 영, 관계야.)
창랑은 물이름이다. 영은 갓의 끈이다.
孔子曰 {小子聽之! 淸斯濯纓, 濁斯濯足矣, 自取之也. }
(공자왈 {소자청지! 청사탁영, 탁사탁족의, 자취지야.})
공자가 말했다. 아이가 듣는구나. 물이 맑으면 갓의 끈을 씻고, 물이 흐리면 발을 씻는다고 하니, 스스로 초래하는 것이다.
言水之淸濁有以自取之也, 聖人聲入心通, 無非至理, 此類可見.
(언수지청탁유이자취지야. 성인성입심통, 무비지리, 차류가견.)
물이 맑고 탁한 것은 스스로 초래하는 것이라는 말은 성인의 말이 마음으로 통해서 이
치에 맞지 않은 것이 없으니, 이런 종류는 가이 볼 수 있다.
夫人必自侮, 然後人侮之. 家必自毁, 而後人毁之. 國必自伐, 而後人伐之.所謂自取之者.
(부인필자모, 연후인모지. 가필자훼, 이후인훼지. 국필자벌, 而後人伐之.소위자취지자.)
무릇 사람이 필히 스스로 업신여기면, 사람들이 업신여기게 되고, 집안도 반드시 스스로 훼손 한 후 사람들이 훼손하게 된다.
나라도 반드시 스스로 망치게 되면, 그 후 다른 사람이 정벌을 하게 되니, 소위 스스로 초래하는 것이다.
太甲曰 {天作孼, 猶可違. 自作孼, 不可活. } 此之謂也. ]
(태갑왈 {천작얼, 유가위. 자작얼, 불가활. } 차지위야.])
→太甲상(은)나라 탕왕의 손자. 孼서자, 재앙, 불효.
태갑에 말한다. 하늘이 내리는 재앙은 오히려 피할 수 있으나, 스스로 만드는 재앙은 살아날 수 없다고 이렇게 말했다.
解見前篇. ○此章言 心存則有以審夫得失之幾, 不存則無以辨於存亡之著. 禍福之來, 皆其自取.
(해견전편. ○차장언심존칙유이심부득실지기, 불존칙무이변어존망지저. 화복지내, 개기자취.)
해석은 전편에서 볼 수 있다. 이 장은 마음이 있으면 득실의 기미를 살필 수 있으나, 마음이 없으면 존망에 이르는 것을 판단할 수 없다는 말이다. 화와 복이 오는 것은 모두 스스로 초래한 것이다.