이루 상 제21장. 기대하지 않았던 명예와 허물(不虞之譽, 求全之毁)
(대강의 내용)
孟子가 말했다.
"마음에 생각도 하지 않았던 칭찬을 받을 수 있으며, 온전하기를 바라다가 허물을 받을 수도 있다。"
여씨呂氏 "行實이 명예를 이룸에 부족한데 우연히 명예를 얻음이 不虞之譽요, 허물을 면하려다 도리어 허물을 얻음이, 求全之毁이다。 '허물과 명예는 모두가 다 實象이 아니니, 몸을 닦는 자修己者가 이것으로써 근심과 기쁨으로 삼지 않아야 할 것이요, 사람을 보는 자觀人者는 이것으로써 가볍게 나아가거나 물리쳐서는 안된다'는 말이다。"
-------------------------------------
離婁章句上 二十一章
(리루장구상 이십일장)
孟子曰 [有不虞之譽, 有求全之毁。]
(孟子曰 유불우지예, 유구전지훼。)
맹자가 말했다. 미리 예상하지 못했던 명예도 있고, 온전하기를 바라다가 허물이 되는 일도 있다.
虞, 度也。(虞헤아릴우. 마음 속으로 미리 생각함.)
( 우, 도야)
우虞는 헤아리다. 미리 생각하다.
呂氏曰 [行不足以致譽而偶得譽, 是謂不虞之譽。 求免於毁而反致毁, 是謂求全之毁。
(려씨왈 [항불족이치예이우득예, 시위불우지예。 구면어훼이반치훼, 시위구전지훼。)
→偶짝우, 뜻하지 않게.
여씨가 말했다. 행동은 명예에 이르기에 부족한데, 뜻하지 않게 명예를 얻으면 이를 불우지예라고 한다. 허물을 면하고자 했으나 오히려 허물을 얻게 되는 일이 있는데, 이를 구전지훼라 한다.
言毁譽之言, 未必皆實, 修己者不可以是遽爲憂喜。 觀人者不可以是輕爲進退。 ]
(언훼예지언, 미필개실, 수기자불가이시거위우희。 관인자불가이시경위진퇴) 遽갑자기거.
허물과 명예의 말은 모두 실상이 없는 것인데, 스스로 수양하는 사람은 이것으로 걱정하고, 기뻐하는 것은 옳지 않다는 말이다. 관찰하는 사람은 나아가고 물러남을 쉽게 하는 것은 옳지 않다.