이루 상 제28장. 큰 효도大孝
(중요 문장)
不得乎親, 不可以爲人。 不順乎親, 不可以爲子(불득호친, 불가이위인불순호친, 불가이위자)
부모의 마음을 얻지 못하면, 사람의 구실을 못한다. 부모에게 불순하면 자식이 아니다.
(대강의 내용)
孟子가 말했다.
"온 天下가 크게 기뻐하여 자기에게 돌아오려고 하는데, 이를 마치 풀이나 지푸라기처럼 하찮게 여겼으니, 오직 순舜임금이 그러하였다。
父母의 마음을 기쁘게 하지 못하면 사람노릇을 할 수 없으며, 父母에게 순종하지 않으면 자식노릇을 할 수 없다고 하셨다。
순舜임금이 父母 섬기는 도리道理를 다하자, 그의 아버지 고수瞽瞍가 크게 기뻐하였다. 고수瞽瞍가 크게 기뻐하자 온 天下가 감화되었고, 고수瞽瞍가 기뻐하기에 이르자 온 天下의 아버지가 아버지 노릇을 하고, 자식은 자식노릇을 하는 도리道理가 뚜렷하게 정하여 졌다。
이를 일러 대효大孝라고 한다。"
--------------------------------------------
離婁章句上 二十八章
(리루장구상 이십팔장)
孟子曰 [天下大悅而將歸己。 視天下悅而歸己, 猶草芥也。 惟舜爲然。 不得乎親, 不可以爲人。 不順乎親, 不可以爲子。
(맹자왈 [천하대열이장귀기。 시천하열이귀기, 유초개야。 유순위연。 불득호친, 불가이위인。 불순호친, 불가이위자。)
→草芥지푸라기, 하찮은 것.
맹자가 말했다. 천하가 기뻐하고, 장차 나에게 돌아온다. 천하가 기뻐하고 나에게 돌아오는 것을 초개와 같이 생각했다. 오직 순임금만이 그러하다. 부모의 마음을 얻지 못하면, 사람의 행동을 못한다. 부모에게 불순하면 자식이 아니다.
言舜視天下之歸己如草芥, 而惟欲得其親而順之也。 得者, 曲爲承順以得其心之悅而已。
(언순시천하지귀기여초개, 이유욕득기친이순지야。 득자, 곡위승순이득기심지열이이。)
→曲간절하다,정성을 다하다.
순임금이 천하가 내게도 돌아오는 것을 초개같이 여겼다는 말은 오직 그 부모의 사랑을
얻고 부모에게 순종하고자 한 것이다. 얻으면, 정성을 다하여 그 마음을 얻기 위해 승
순하고, 기뻐할 따름이다.
順則有以諭之於道, 心與之一而未始有違, 尤人所難也。 爲人蓋泛言之, 爲子則愈密矣。
(순칙유이유지어도, 심여지일이미시유위, 우인소난야。 위인개범언지, 위자칙유밀의。)
→諭깨우칠유, 泛뜰범. 물에 뜬 모양.
순종하면 도리를 깨닫고, 마음이 하나가 되고, 처음부터 어김이 없으니, 더욱 사람으로
어려운 일이다. ‘爲人’은 대개 띄워서 말한 것이오, ‘爲子’는 곧 더욱 치밀함이다.
舜盡事親之道而瞽瞍底豫, 瞽瞍底豫而天下化, 瞽瞍底豫而天下之爲父子者定,
此之謂大孝。 ]
(순진사친지도이고수지예, 고수지예이천하화, 고수지예이천하지위부자자정,
차지위대효。)
→底바닥저, 이를지. 豫미리예, 즐기다. 底豫즐거움에 이르다.
순임금이 부모를 도리를 다하여 섬기고, 고수가 기뻐하기에 이르렀으며, 고수가 기뻐하
기에 이르니, 천하가 동화되고, 고수가 기뻐하기에 이르니, 천하의 부모와 자식의 역할
이 안정되었다.
瞽瞍, 舜父名。 底, 致也。 豫, 悅樂也。 瞽瞍至頑, 嘗欲殺舜, 至是而底豫焉。
(고수, 순부명。 저, 치야。 예, 열낙야。 고수지완, 상욕살순, 지시이저예언。)
→頑억세게 고집스럽고 모질다.
고수는 순임금의 이름. 저는 이르는 것. 예는 기뻐서 즐거워 하는 것. 고수가 워낙 탐
욕스러워 늘 순임금을 죽이려 했는데, 이에 이르니 즐거워하기에 이르렀다.
書所謂 [不格姦亦允若] 是也。 蓋舜至此而有以順乎親矣。
(서소위 [불격간역윤야] 시야。 개순지차이유이순호친의。)
서경에 소위 ‘간사한데 이르지 아니하고 또한 진실로 미덥다’고 한 것이 이것이라. 무릇
순임금이 여기에 이르고, 부모에 공순한 것이다.
是以天下之爲子者, 知天下無不可事之親, 顧吾所以事之者未若舜耳。
(시이천하지위자자, 지천하무불가사지친, 고오소이사지자미야순이。)
이것은 천하의 자식된 사람은, 천하에 부모를 섬기지 않는 일은 없음을 알게 되었고,
돌아보면, 내가 섬기는 것은 순임금과 같이 못할 뿐이다.
於是莫不勉而爲孝, 至於其親亦底豫焉, 則天下之爲父者, 亦莫不慈, 所謂化也。
(어시막불면이위효, 지어기친역저예언, 칙천하지위부자, 역막불자, 소위화야。)
이것으로 힘쓰지 않음이 없이 효도를 하게 되고, 그 부모가 기뻐서 즐거워하기에 이르
른 즉, 천하의 아비 된 자는 또한 자애롭지 않음이 없고, 동화된 것이라 이른다.
子孝父慈, 各止其所, 而無不安其位之意, 所謂定也。
(자효부자, 각지기소, 이무불안기위지의, 소위정야。)
자식이 효도하고, 아비가 자애로움이, 각각 그에 머물며, 그 위치의 의미가 편하지 않음
이 없으니, 이를 안전된 것이라 한다.
爲法於天下, 可傳於後世, 非止一身一家之孝而已, 此所以爲大孝也。
(위법어천하, 가전어후세, 비지일신일가지효이이, 차소이위대효야。)
천하의 법은 후세에 전해지는데, 한 사람의 몸이나, 한 집안의 효에 그치지 않을 뿐이
니 이것을 큰 효도라 이른다.
○李氏曰 [舜之所以能使瞽瞍底豫者, 盡事親之道, 其爲子職, 不見父母之非而已。
(이씨왈 [순지소이능사고수저예자, 진사친지도, 기위자직, 불견부모지비이이。)
이씨가 말했다. “순임금이 고수를 즐거움에 이르게 한 것은 부모을 섬기는 도리를 다 한 것이고, 자식된 직분으로 부모의 잘못을 보지 않을 따름이다.
昔羅仲素語此云 {只爲天下無不是底父母。}了翁聞而善之曰 {惟如此而後天下之爲父子者定。
(석나중소어차운 {지위천하무불시저부모。}료옹문이선지왈 {유여차이후천하지위부자자정。)
옛날 라중소의 어록은 이렇게 이르기를 ‘다만 천하에 옳지 않은 부모가 없다’고 하니, 요옹이 듣고 기뻐하며 말하기를 ‘오직 이렇게 한 후 천하의 아비와 자식된 자가 그 역할이 정해진다.’고 하였다.
彼臣弑其君, 子弑其父者, 常始於見其有不是處耳。
(피신시기군, 자시기부자, 상시어견기유불시처이。)
저 신하가 임금을 죽이고, 아들이 아비를 죽이는 것은, 항상 그 옳지 않은 곳을 보아서 시작된 것이다.