이루 하 제1장. 성인이 나면, 시대나 거리는 다르지만 행한 법도는 한가지 이다.
(중요 문장)
聖人之生, 雖有先後遠近之不同, 然其道則一也.(성인지생, 수유선후원근지불동, 연기도칙일야.)
성인이 나면, 비록 앞서거나, 뒤서거나, 멀거나 가깝기가 같지 않지만, 그 도는 한가지이다.
(대강의 내용)
孟子가 말했다.
"순舜임금은 저풍諸馮에서 태어나고, 부하負夏로 옮겼으며, 명조鳴條에서 돌아가셨으니, 동이東夷사람이다.
文王은 기주岐周에서 태어나고, 필영畢郢에서 돌아가셨으니, 서이西夷사람이다.
땅이 서로 떨어짐이 천여리千餘里이며, 시대가 서로 떨어짐이 천여년千餘年이로되, 뜻을 얻어서 仁義의 道를 中國에 행한 것은 부절符節을 合한 듯 같으니라.
먼저 난 성인聖人과 뒤에 난 성인聖人이 그 行한 法度는 하나이다."
------------------------------------
離婁章句下(凡三十三章) 一章
(리루장구하(범삼십삼장) 일장)
孟子曰 [舜生於諸馮, 遷於負夏, 卒於鳴條, 東夷之人也.
(맹자왈 [순생어저풍, 천어부하, 졸어명조, 동이지인야. )
→諸모든제, 모든저. 馮성풍, 탈빙.
맹자가 말했다. “순임금은 저풍에서 태어나고, 부하로 이사하고, 명조에서 죽었는데, 동이족 사람이다.
諸馮負夏鳴條, 皆地名, 在東方夷服之地.
(제풍부하명조, 개지명, 재동방이복지지.)
→服옷복, 길복, 지역을 다스리다.
저풍, 부하, 명조는 모두 지역의 이름이고, 동방의 오랑캐가 다스리는 지역이다.
文王生於岐周, 卒於畢郢, 西夷之人也.
(문왕생어기주, 졸어필영, 서이지인야. )
→郢땅이름영, 가다.
문왕은 기주에서 태어나고, 필영에서 죽었는데, 서쪽 오랑캐 사람이다.
岐周, 岐山下周舊邑, 近畎夷. 畢郢, 近豊鎬, 今有文王墓.
(기주, 기산하주구읍, 근견이. 필영, 근풍호, 금유문왕묘.)
→畎밭도랑견.
기주는 기산 아래, 주나라의 옛 읍이고, 견이에 가까운 곳이다. 필영은 풍호에 가깝고,
지금 문왕의 묘가 있다.
地之相去也, 千有餘里. 世之相後也, 千有餘歲. 得志行乎中國, 若合符節.
(지지상거야, 천유여리. 세지상후야, 천유여세. 득지항호중국, 야합부절.)
땅은 서로 떨어짐이 천 여리 이다. 세월이 서로 떨어짐이 천 여년 이다. 뜻을 두고 중국에 (도를) 행함이 부절을 합하는 것과 같다.
得志行乎中國, 謂舜爲天子, 文王爲方伯, 得行其道於天下也.
(득지항호중국, 위순위천자, 문왕위방백, 득항기도어천하야.)
→方伯지방의 우두머리.
‘뜻을 얻고 중국에 행함得志行乎中國’이란 순이 임금이 되고, 문왕이 방백이 되어, 법
도를 천하에 행하는 것이다.
符節, 以玉爲之, 篆刻文字而中分之, 彼此各藏其半, 有故則左右相合以爲信也.
(부절, 이옥위지, 전각문자이중분지, 피차각장기반, 유고칙좌우상합이위신야.)
부절은 옥에다 문자를 전각하여 가운데를 나누어, 둘이 서로 각각 그 반을 간직했다가,
일이 있을 때, 좌우를 서로 맞추는 신표이다.
若合符節, 言其同也.
(야합부절, 언기동야.)
부절이 합해지면 그것이 같다는 말이다.
先聖後聖, 其揆一也. ]
(선성후성, 기규일야.) 揆헤아릴규. 법도.
옛날의 성인과 후세의 성인이 행한 법도는 한가지 이다.”
揆, 度也. 其揆一者, 言度之而其道無不同也.
(규, 도야. 기규일자, 언도지이기도무불동야.)
규揆는 법이다. 기규일자其揆一者는, 법도를 행하는데 그 법도가 같지 않음이 없다는
말이다.
○范氏曰 [言聖人之生, 雖有先後遠近之不同, 然其道則一也. ]
(범씨왈 [언성인지생, 수유선후원근지불동, 연기도칙일야.)
범씨가 말했다. ‘성인이 나면, 비록 시대나 거리가 같지 않지만, 그 법도는 한가지 라는 말이다.’